Romanos 7
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ያ ኦቦሎተ፣ አን ወረ ሴረ ቤከንት ነንዱበዻቲ፤ ሴር ነመ ቶኮረት ታይታ ከን ቀባቱ ሀመ ነምች ሱን ሉቡን ጅሩ ቆፈ አከ ተኤ እስን ህንቤክተኒሬ?
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 ዱበርቲን ሄሩምቴ ቶኮ ሀመ እን ሉቡዻን ጅሩት ሴራን ዽርሰሼት ህዸምቴርት፤ ዮ ዽርስሼ ዱኤ ገሩ ሴረ ፉዻፊ ሄሩማ ሰነራ ሂከምቴርት።
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 ከናፉ ኡቱ ዽርስሼ ሉቡዻን ጅሩ ዮ ነመ ብራት ሄሩምቴ እሼን ኤጅቱ ጄዸምት። ዮ ዽርስሼ ዱኤ ገሩ ዋን ሴረ ሰነራ ሂከምቴፍ ዮ ነመ ብራት ሄሩምቴሌ ኤጅቱ ምት።
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 ከናፉ ያ ኦቦሎተኮ፣ እስንስ አከሱመ ከራ ዸግነ ክርስቶሲን ሴራፍ ዱተኒርቱ፤ ኩንስ አከ እስን ከን ብራ፣ ከን እሰ ወረ ዱአን ኬሳ ካፈሜ ሰና ታተኒፍ፤ ኩንሞ አከ ኑ ዋቃፍ እጀ ነቀትኑፍ።
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 ዬሮ ኑ አከ ነሙማ ጩበማት ጅራቻ ቱሬት፣ ሀዊን ጩቡ ከን ሴራን ከካፈሜ ሱን አከ ኑ ዱኣፍ እጀ ነቀትኑፍ ዸግነኬኘ ኬሰት ሆጄቻ ቱሬ።
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 አመ ገሩ ዋን ዱራን ኑ ህዼ ቱሬ ሰናፍ ዱኡዻን ሴረራ ሂከምኔረ፤ ኩንስ አከ ሴረ ሞፋ በሬፈሜ ሰነ ጀለት ተጃጅሉፍ ኡቱ ህንተእን አከ ጅሬኘ ሀፉራ ሃራ ሰናን ተጃጅሉፍ።
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 ኤጋ ማል ጄነሬ? ሴር ጩቡዻ? ጎንኩማ አከስ ምት! ገሩ አን ኡቱ ሴራን ተኡ ባቴ ጩቡን ማል አከ ተኤ ህንቤኩ ቱሬ። ኡቱ ሴር “ህንሀውን” ጄቹ ባቴ አን ስላ ሀዊን ማል አከ ተኤ ዹጉማን ህንቤኩ ቱሬ።
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 ጩቡን ገሩ ጨራ አጀጅን አርገምሲሴን ሀዊ ሀማ ጎሰ ሁንዳ ነ ኬሰት ኡሜ። ለፈ ሴር ህንጅሬት ጩቡን ዱኣዻቲ።
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 አን ዱር ሴረ መሌ ጅራቻን ቱሬ፤ ዮሙ አጀጅን ዹፌት ገሩ ጩቡን ንበየነቴ፤ አንስ ነንዱኤ።
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 አጀጅን ጅሬኘ ፍደ ጄዸሜ ኤገሜ ሱንስ አከ ዱአ ነት ፍዴ ነንሁበዼ።
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 ጩቡን ጨራ አጀጅን አርገምሲሴን ነ ጎዎምሴ፤ አጀጁመ ሰናንስ ነ አጄሴ።
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 ከናፉ ሴር ቁልቁሉዸ፤ አጀጅን ሱንስ ቁልቁሉዸ፤ ቀጄላዸ፤ ጋሪዸስ።
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 ኤጋ ዋን ጋሪ ሰነቱ ዱአ ነት ተኤሬ? ጎንኩማ አከስ ምት! ጩቡንስ አከ ጩቡት አከ እላለሙፍ፣ አከ ከራ አጀጃቲን እቱመ ጫሌ ጩቡ ተኡፍስ ጩቡን ከራ ዋን ጋሪ ሰናቲን ዱአ ነት ፍዴ።
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 ኑስ አከ ሴር ሱን ሴረ ሀፉራ ተኤ ንቤክነ፤ አን ገሩ ነመ ፎኒ ከን አኩመ ገርባት ጩቡት ጉርጉረሜዸ።
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 አን ዋነን ሆጄዹ ህንቤኩ። አን ዋነን ጅቡን ሆጄዸ መሌ ዋነን ሆጄቹ በርባዱ ህንሆጄዹቲ።
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 አን ኤርገ ዋነን ሆጄቹ ህንበርባድኔ ሆጄዼ አከ ሴር ሱን ጋሪ ተኤ ወሊ ነንገለ።
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 ዮስ፣ ስአች ጩቡ ነ ኬሰ ጅራቱቱ ዋን ከነ ሆጄተ መሌ አነ ምት።
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 ነ ኬሰ ጄቹንስ ነሙማኮ ጩበማ ኬሰ አከ ወን ጋሪን ቶኮዩ ህንጅሬ ነንቤከ። አን ዋን ጋሪ ሆጄቹ ነንሀወ፤ ገሩ ሆጄቹ ህንደንደኡ።
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 ወንት አን ሆጄዹ ዋን ሀማ አን ሆጄቹ ህንበርባድኔ መሌ ዋን ጋሪ አን ሆጄቹ በርባዱ ምቲቲ።
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 ኤጋ አን ዋነን ሆጄቹ ህንበርባድኔ ዮን ሆጄዼ፣ ስአች ጩቡ ነ ኬሰ ጅራቱ ሰነቱ ዋን ከነ ሆጄተ መሌ አነ ምት።
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 ከናፉ አከ ሴር ሱን ሆጄቻ ጅሩ ነንሁበዸ፤ ዮሙ አን ዋን ጋሪ ሆጄቹ በርባዱ ሀምን ነ ብረት አርገመ።
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 አን ኬሰ ነሙማኮት ሴረ ዋቃን ነንገመዳቲ፤
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 አን ገሩ ኡቱ ሴር ብራ ሴረ ቀልቢኮ ወጅን ኩታ ዸግነኮ ኬሰት ወል ሎሌ ሴረ ጩቡ ከን ኩታ ዸግነኮ ኬሰ ጅሩፍ ነ ቦጅኡ ነንአርገ።
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 አን ነመ ገደደማ አከሚት! ዸግነ ዱኡ ከነ ጀላ ኤኙቱ ነ ባሰ?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 ከራ ጎፍታኬኘ ዬሱስ ክርስቶሲን ገለን ዋቃፍ ሃተኡ!
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.