Romanos 2

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ከናፉ ያ ነምቾ፣ አት ዮ አባ ፌዼሌ ታቴ ከን ነመ ካንት ሙርቱ ዋን እት ቀበቱ ህንቀብዱ፤ ዋን እቲን ነመት ሙርቱ ሁንዳን ኦፍትስ ንሙርታቲ፤ አት ከን ሙርቲ ኬንቱዩ ኦፊኬቲስ እሱመ ሆጄታቲ።
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 ኑ አከ ሙርቲን ዋቃ ከን ወረ ዋን አከና ሆጄተንረት ሙርቴፈሙ ዹጋረት ሁንዳኤ ንቤክነ።
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 ያ ነምቾ፣ አት ዮሙ ወረ ዋን አከና ሆጄተንት ሙርቴ ኦፊኬቲሞ ዋኑመ አከሲ ሆጄቱ ዋን ሙርቲ ዋቃ ጀላ ባቱ ሴታ?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 ዮካን አት አከ ገረ ላፉማን ዋቃ ገረ ቀልቢ ጅጂረትናት ስ ጌሱ ኡቱ ህንቤክን ባይእነ ገረ ላፉማሳ፣ ገረ በልእነሳቲፊ ኦብሰሳ ንቱፈታ?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 አት ገሩ ሰበቢ መተ ጀብነኬቲቲፊ ገራኬ እሰ ቀልቢ ህንጅጂረትኔ ሰናቲፍ ጉያ ዼከምሰ ዋቃ ከን ሙርቲን ቀጄላን እት ሙልአቱ ሰናፍ ዼከምሰ ኦፍረት ኩሳ ጅርተ።
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 ዋቅን፣ “ነመ ሁንዳፍ አኩመ ሆጂሳት ገቲሳ ንኬነ።”
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 እን ወረ ኦብሳን ዋን ጋሪ ሆጄቻ ከበጀ፣ ኡልፍናፊ ጅሬኘ ህንደበሬ በርባደኒፍ ጅሬኘ በረ በራ ንኬነ።
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 ወረ ኦፍቶ ከኔን ዹጋዻፍ አጀጀሙ ድደኒ ሀምነ ዱካ ቡአን ገሩ ዼከምሳፊ ኣሪቱ እሳን ኤገተ።
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 ነመ ሀምነ ሆጄቱ ሁንደረት፣ ጀልቀበት ይሁዲረት፣ ኤርገሲሞ ነመ ኦርማረት ዽጵኒፊ ረክን ንዹፈ።
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 ገሩ ነመ ዋን ጋሪ ሆጄቱ ሁንዳፍ፣ ጀልቀበት ይሁዲፍ፣ ኤርገሲሞ ነመ ኦርማቲፍ ከበጅን፣ ኡልፍኒፊ ነጋን ንተአ።
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 ዋቅን ነመ ወል ህንጫልችሱቲ።
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 ወር ኡቱ ሴረ ህንቀባትን ጩቡ ሆጄተን ሁንድኑ ሴረ መሌ በርበዳኡ፤ ወረ ኡቱ ሴረ ቀበኑ ጩቡ ሆጄተን ሁንደትስ ሴሩመ ሰናን ሙረመ።
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 ሰበቢንሳስ ወረ ሴራፍ አጀጀመንቱ ፉለ ዋቃ ዱረት ቀጄልቶተ ታስፈመ መሌ ወር ሴረ ዸገአን ቀጄልቶተ ምት።
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 ነሞትን ኦርማ ወር ሴረ ህንቀብኔ ዮ ኡመማን ዋን ሴር አጀጁ ሆጄተን፣ ዮ ሴረ ቀባቹ ባተንሌ እሳን ኦፊሳኒቲፉ ሴረ።
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 እሳን ዋን ቀልቢንሳኒ ዹጋ በኡፍ፣ ዋን ያድንሳኒስ ዬሮ ቶኮ እሳን ህመቴ ዬሮ ካንሞ እሳኒፍ ፈልሙፍ፣ አከ አጀጅን ሴራ ገራሳኒ ኬሰት በሬፈሜ ንአርግሲሱ።
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 አከ ወንጌለ አን ለለቡት ወን ኩን ጋፈ ዋቅን እጪቲ ነሞታ ከራ ዬሱስ ክርስቶሲን ሙርቲ እት ኬኑት ተአ።
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 አት ዮ ይሁዲ ኦፊን ጄቴ፣ ዮ ሴረ አመነቴ፣ ዮ ከን ዋቃንስ ኦፍ ጀጁ ታቴ፣
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 ዮ ፌዺሳ ቤክቴ፣ ዮ ሴረ ሰናንስ ቀጄልፈምቴ ዋን ሁንደ ጫሉ ምርከኔፈቴ፣
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 ወረ እጅሳኒ ጃሜፍ ዱረ ዴማ፣ ወረ ዱከነ ኬሰ ጅረኒፍሞ እፈ ተኡኬ ዮ አመንቴ፣
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 ከራ ሴራቲንስ ቤኩምሳፊ ዹጋ ቀብዱን ዮ ወላልቶተ ጎርስቴ፣ ዳእመንስ ዮ በርሲፍቴ፣
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 ኤጋ አት ከን ወረ ካን በርሲፍቱ፣ ኦፊኬሞ ህንበርሲፍቱ? ከን “ህንሀትን” ጄቴ በርሲፍቱ ኦፊኬቲሞ ንሀታ?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 አት ከን፣ “ነምን ኤጁ ህንቀቡ” ጄቱ ኦፊኬቲ ንኤጅታ? ከን ዋቆተ ሀርከ ነማቲን ቶልፈመን አከ መሌ ጅብቱ መነ ቁልቁሉማ ንሳምታ?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 አት ከን ሴራን ኦፍ ጀጁ ሴረ ጨብሱዻን ዋቀ ንሰልጵፍታ?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 “ሰበቢኬሰኒፍ መቃን ዋቃ ነሞተ ኦርማ ግዱት አረብሰመ” ጄዸሜ በሬፈሜራቲ።
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 ዮ አት ሴረ ኤግዴ ዸግነ ቀባን ፋይዳ ቀበ፤ ዮ ሴረ ጨብስቴ ገሩ አከ ዋን ዸግነ ህንቀበትኒ ታቴርተ።
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 ወር ዸግነ ህንቀበትን ዮ ዋን ሴር አጀጁ ኤገን፣ አከ ዋን ዸግነ ቀበተኒት ህንእላለመኒሬ?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 ነምን ኡቱ ፎኒን ዸግነ ህንቀበትን ሴረ ኤጉ ቶኮ ስ ነመ ሴረ በሬፈሜ ቀባቴ ዸግነስ ቀበቴ ሴረ ጨብስቱት ንሙረ።
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 ነምን ዋን አላን ሙልአቱ ቆፋን ይሁዲ ህንተኡ፤ ዸግነ ቀበቹንስ ዋን አላን ሙልአቱ ቆፈ ምት።
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 ገሩ ነመ ኬሰ ነሙማሳቲን ይሁዲ ተኤቱ ይሁዲዸ፤ ዸግነ ቀባንስ ዸግነ ቀባ ያደ ገራ ከን ሀፉራን ተኡዸ መሌ ሴረ በሬፈሜን ምት። ነምን አከሲ ዋቀ ብረት መሌ ነመ ብረት ህንጀጀሙ።
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.