Romanos 11
gaze (GAZE) vs VC
1 አንስ፣ “ኤጋ ዋቅን ሰበሳ ንገቴሬ?” ጄዼ ነንጋፈዸ። ኩን ጎንኩማ አከስ ምት! አንዩ እስራኤልቸ፣ ሰኚ አብረሃም ኬሳ ጎሰ ቤንያም።
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 ዋቅን ሰበሳ ወረ ዱራን ዱርሴ ቤኬ ሰነ ህንገትኔ፤ እስን ዋኤ ኤልያስ፣ እን አከምት ዋቀ ዱረት አከ እስራኤልን ህመቴ ከተቢን ቁልቁሉን ማል አከ ጄዹ ህንቤክተኒ? እንስ አከነ ጄዸ፦
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “ያ ጎፍታ እሳን ራጆተኬ አጄሰኒሩ፤ እዶ ኣርሳኬቲሌ ዲገኒሩ፤ አኑመ ቆፈቱ ሀፌ፤ አነስ አጄሱ በርባዱ።”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 ገሩ ዴቢን ዋቅን እሳፍ ኬኔ ማል ቱሬ? “አን ኦፊኮቲፍ ነሞተ በኣሊፍ ህንጅልቤንፈትን 7,000 ሀምብፈዼረ።”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 አከሱመ ዬሮ አማስ ሀምባወን አያናን ፍለተመን ጅሩ።
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 ኤርገ አያናን ተኤሞ ስአች ሆጂን ምት፤ ኡቱ ሆጂን ተኤሞ አያን ስላ አያነ ህንተኡ ቱሬ።
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 ኤጋ ማልሬ? እስራኤል ዋን ጀቤሴ በርባዴ ሰነ ህንአርገትኔ፤ ወር ፍለተመን ገሩ አርገተኒሩ። ወር ካንሞ መታ ጀባተን።
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 ኩንስ እሰ፣
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 ዳዊትስ አከነ ጄዸ፤
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 አከ አርጉ ህንደንዴኜፍ እጅሳኒ ሃሀጉገሙ፤
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 አንስ ዴብሴ፣ “እሳን ሀመ ኩፈኒ ከኡ ህንደንዴኜት ጉፈተኒ?” ጄዼን ጋፈዸ። ኩን ጎንኩማ አከስ ምት! ገሩ አከ ሰብን እስራኤል ህናፉፍ ሰበቢ በሌሳሳኒቲፍ ፈይን ነሞተ ኦርማቲፍ ዹፌ።
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 ዮስ ኤርገ በሌሳንሳኒ አዱኛፍ በዻዹማ ፍዴ፣ ኩፋቲንሳኒስ ኤርገ ነሞተ ኦርማቲፍ በዻዹማ ፍዴ፣ ጉቱማንሳኒሞ ሀመም ጫላ በዻዹማ ሃፍዱሬ?
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 ያ ነሞተ ኦርማ፣ አን እስንትን ዱበዸ። አን ዋነን ኤርገማ ነሞተ ኦርማ ተኤፍ፣ ተጃጅለኮ ነንከበጀ።
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 ከናንስ አን ተሪ ሰበኮ ህናፋፍ ከካሴ እሳን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ፈይሱ አብደዼት።
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 ኤርገ ገተሙንሳኒ አዱኛፍ አራረ ፍዴ፣ ፉዸተሙንሳኒሞ ወረ ዱአን ኬሳ ጅሬኘት ካፈሙ መሌ ማል ፍደሬ?
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 ኩታን ቡኮ ከን አከ ኬና ሀንገፋት ዽኤፈሜ ቶኮ ኤርገ ቁልቁሉ ተኤ፣ ቡኮን ጉቱን ቁልቁሉዸ፤ ህድ ኤርገ ቁልቁሉ ተኤ፣ ደሜወንሳስ አከሱመ ቁልቁሎተ።
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 ደሜወን ሰነ ኬሳ ቶኮ ቶኮ ጨጨብሰምናን አት ኡቱመ ለታ ኤጄርሰ ቦሶና ታቴ ጅርቱ እዶ ደሜወን ጨጨበኒት ፈይፈምቴ ሶረ ህደ ኤጄርሳራ አርገሙ ከን ቆደቱ ታናን፣
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 ደሜወን ሰነት ህንኮርን። ዮ ኦፍ ጀጄ ገሩ ሁንዴ ሰነቱ ስባተ መሌ አከ አት ሁንዴ ሰነ ህንባትኔ ሁበዹ።
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 አትስ፣ “አከ አን እት ፈይፈሙፍ ደሜወን ሱን ጨጨብሰመን” ንጄተ።
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 ኩን ዹጉመ። እሳን ዋን አመንቲ ህንቀብኔፍ ጨጨብሰመን፤ አት ገሩ አመንቲዻን ዻበቴርተ። ከናፉ ሶዳዹ መሌ ኦፍ ህንቱልን።
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 ዋቅን ዮ ደሜወን ኡመማቲፍ ህንህልን ሲፍስ ህንህሉቲ።
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 ኤጋ አርጁማፊ ገረ ጀብነ ዋቃ ሁበዹ፦ ገረ ጀብንሳ ወረ ኩፈንረት፤ አርጁማንሳ ገሩ ሀመ አት አርጁማሳ ኬሰ ጅራቱት ሲፍ፤ ዮ ከና አቺ አትስ ንኩተምተ።
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 እሳንስ ዮ አመንቲ ዸቡት ፉፉ ባተን እት ፈይፈሙ፤ ዋቅን ዴብሴ እት እሳን ፈይሱ ንደንደኣቲ።
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 አት ሙከ ኡመማን ኤጄርሰ ቦሶና ተኤራ ሙረምቴ ከራ ሴረ ኡመማቲን አለ ተኤን ሙከ ኤጄርሳ ከን ዻበሜረት ኤርገ ፈይፈምቴ፣ ደሜወን ኡመማ ኩኔን ሀመም ጫላ ሙከ ኤጄርሰሳኒረት ዴብፈመኒ ህንፈይፈመንሬ!
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 ያ ኦቦሎተ፣ አን አከ እስን ኦጌዪ ኦፍ ሴተኒ እጪቲ ከነ ወላልተን ህንበርባዱ፤ ሀመ ለኮብስ ነሞተ ኦርማ ጉቱን ሴኑት እስራኤል ገሪን መተ ጀብናን ጅራቻ ቱረን።
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 ከናፉ እስራኤል ሁንድ ንፈዩ፤ አከነ ጄዸሜ በሬፈሜራቲ፦
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 ዮሙ አን ጩቡሳኒ እሳንራ ፉዹት፣
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 አከ ወንጌላት እስኒፍ ጄቸ እሳን ዲኖተ፤ አከ ፍለኖት ገሩ አቦቲፍ ጄቸ እሳን ጃለተሞዸ፤
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 ኬናን ዋቃቲፊ ዋምችሳ ጋቢ ህንቀቡቲ።
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 አኩመ እስን ከናን ዱረ ዋቃፍ አጀጀሙ ድደኒ አመ ገሩ አጀጀሙ ድዱሳኒቲን አራረ አርገተን ሰነ
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 እሳንስ አከሱመ አራረ ዋቃ ከን እስን አርገተኒን አከ አራረ አርገተኒፍ አመ አጀጀሙ ድደን።
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 ዋቅን ሁንዱመሳኒቲፍ አራረ ቡሱፍ ጄዼ ነሞተ ሁንደ አጀጀሙ ድዱ ጀለ ገልቼ።
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 በዻዹማን ኦጉማቲፊ
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 “ኤኙቱ ያደ ገራ ጎፍታ ቤኬ?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 “ዮካን አከ ዋቅን ዴብሴ እሳፍ ኬኑፍ ጄዼ፣
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 ወንት ሁንድኑ እሰራ ዹፌ፤ እሱማን ዹፌ፤ እሳፍ ዹፌ።
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.