Neemias 2

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ወጋ ድግደመፋ በረ አርጤክስስ ሞትቻት ጅአ ኒሳን ኬሰ ዬሮ ዳዺን ወይኒ እሳፍ ዽኤፈሜት አን ዳዺ ወይኒ ሰነ ፉዼ ሞትቻፍ ነንኬኔ። አን ፉለሳ ዱረት ገዴ ህንቤኩ፤
1 No vigésimo ano do rei Artaxerxes, no mês de Nisã, estando o vinho diante de mim, tomei-o e o ofereci ao rei. Ora, jamais em outra ocasião, eu estivera triste em sua presença.
2 ከናፉ ሞትች፣ “አት ኡቱ ህንዹኩብሰትን ፉልኬ ማሊፍ ዋን ገዴ ፈካተ? ኩን ገደ ገራ ኬሳት መሌ ዋን ብራ ምት” ናን ጄዼ።
2 Disse-me o rei: Por que tens a face sombria? Não estás doente! Tens no entanto algum dissabor!
3 ሞትቻንስ፣ “ያ ሞቲ በረ በራን ጅራዹ! ኡቱ መጋላን አቦቲንኮ ኬሰት አዋለመን በርበዶፍቴ ጅርቱ፣ ኡቱ ከረወንሼስ እብዳን በርበዴፈመኒ ጅረኑ ፉልኮ ማሊፍ ህንገዱ?” ነንጄዼ።
3 Muito conturbado respondi ao rei: Viva o rei para sempre! Como não haveria eu de estar pesaroso, desde que a cidade onde se encontram os túmulos de meus pais está devastada e suas portas consumidas pelo fogo?
4 ሞትችስ፣ “አከ አን ማል ሲፍ ጎዹ በርባደ?” ናን ጄዼ።
4 Disse-me o rei: Que tens a me pedir?
5 አከነ ጄዼ ሞትቻፍ ነንዴብሴ፤ “ዮ ወን ኩን ሞትቸ ገመቺሴ ገርብችኬ ፉለኬ ዱረት ሱራ አርገቴ፣ አከ አን መጋለቲ ዴብሴ እጃሩፍ ገረ ይሁዳ፣ ገረ መጋላ አቦቲንኮ እት አዋለመንት ነ ኤርግ።”
5 Então, fazendo uma prece ao Deus do céu, eu disse ao rei: Se aprouver ao rei, e se o teu servo te é agradável, permite-me ir para a terra de Judá, à cidade onde se encontram os túmulos de meus pais, para reconstruí-la.
6 ከነረት ሞትች ኡቱመ ሞትቲን እሰ ብረ ቴሱ፣ “ከራንኬ ዬሮ ሀመሚ ፉዸተ? አትስ ዮም ዴብተ?” ጄዼ ነ ጋፈቴ። ነ ኤርጉን ፌዺ ሞትቻ ተኤ፤ አንስ ዬሮ ነንሙርቴፈዼ።
6 O rei, junto de quem estava sentada a rainha, perguntou-me: Quanto tempo durará tua viagem? Quando voltarás? Ele consentiu que eu partisse, logo que lhe fixei certo prazo.
7 አመስ አን አከነን እሳን ጄዼ፤ “ዮ ወን ኩን ሞትቸ ገመቺሴ፣ አከ እሳን ሀመ አን ይሁዳ ገኡት ነጋዻን ነ ደበርሰኒፍ ቡልችቶተ ለገ ኤፍራጢስ ገማቲፍ ጠለያን አናፍ ሃኬነሙ።
7 Prossegui: Se o rei achar bom, que me dêem missivas para os governadores de além do rio, a fim de que me deixem passar para Judá;
8 አከሱመስ አከ እን ላጣ አን እቲን ደሬራ ከረ ደአትኖ መነ ቁልቁሉማ፣ ደላ መጋላ ሰናፊ ከን መነ አን እት ገሉፍ ጅሩ ቶልፈዹ ናፍ ኬኑፍ ኣሳፍ ኤግዱ ቦሶነ ሞትቻፍ ጠለያን ናፍ ሃበሬፈሙ።” ሰበቢ ሀርክ ዋቀኮ ቶላን ሱን ነረ ቱሬፍ ሞትች ዋን አን ከዸዼ ና ኬኔ።
8 e uma outra carta para Asaf, o intendente da floresta real, para que ele me forneça a madeira para a viga das portas da fortaleza vizinha ao templo, para as muralhas da cidade e para a casa em que eu habitar. O rei concordou com o meu pedido, porque a mão favorável de meu Deus estava comigo.
9 ከናፉ አን ገረ ቡልችቶተ ገመ ለገ ኤፍራጢስ ዸቄ ጠለዮተ ሞትቻ እሳንት ነንኬኔ። ሞትች አጀጆተ ወራናፊ አቦቲ ፈርዴኒ ነ ወጅን ኤርጌ ቱሬ።
9 Fui ter com os governadores de além do rio e entreguei-lhes as cartas do rei; ora, o rei fizera-me escoltar por alguns chefes militares e cavaleiros.
10 ሰንበላጥ ሆሮንቺፊ ጦብያን ቆንዳልትች አሞን ሱን ዬሮ ዋን ከነ ዸገአንት ሰበቢ ነምን እስራኤሊፍ ዋን ቶላ ያዱ ቶኮ ዹፌፍ አከ መሌ ንራፈመን።
10 Mas, quando Sanabalat, o horonita, e Tobias, o servo amonita, foram informados disso, ficaram grandemente despeitados por ter chegado um homem que procurava o bem dos filhos de Israel.
11 አን ኤርገን ዬሩሳሌም ዸቄ ቡልቲ ሰዲ አች ቡቡሌ ቦዴ
11 Cheguei a Jerusalém e, depois de ter passado ali três dias,
12 ሀልከኒን ከኤ ነሞተ ሙራሰ ወጅን ነንበኤ። አን ዋን ዋቅንኮ አከ አን ዬሩሳሌሚፍ ጎዹ ገራኮ ኬሰ ካኤ ነመ ቶኮትዩ ህንህምኔ። ሆሪ ቶክቸ አን ያበዼ ሰነ መሌ ሆሪን ቶኮሌ ነ ብረ ህንቱሬ።
12 levantei-me durante a noite acompanhado de um pequeno grupo de homens, sem dizer a ninguém o que o meu Deus me inspirara fazer por Jerusalém. Não tinha comigo outro animal, senão aquele em que montava.
13 አን ሀልከኒን ከረ ሱሉላቲን ገድ በኤ ገረ ቦለ ብሻን ጀዌቲፊ ገረ ከረ ድኬ ዸቄ ደላ ዬሩሳሌም ከን ዲገሜፊ ከረወንሼ ከኔን እብዳን በርበዴፈመን ሰነረ ናነኤን እላሌ።
13 Saí à noite pela porta do Vale, e dirigi-me à fonte do Dragão e à porta da Esterqueira; verifiquei que as muralhas de Jerusalém estavam arruinadas e que as portas estavam consumidas pelo fogo.
14 ኤርገሲስ አን እቱመ ፉፌ ገረ ከረ ቡርቃፊ ገረ ሀሮ ሞትቻ ነንዸቄ፤ ገሩ ከራን ሆሪ አን ያበዼ ደበርሱ ቶኮሌ ህንቱሬ፤
14 Prossegui rumo à porta da Fonte e à piscina do Rei; mas não havia ali lugar para passagem com a minha montaria.
15 ከናፉ አን ሀልከኒን ከራ ሱሉላቲን ኦል በኤ ደላ ሰነ ነንእላሌ። ዹመረትስ ዱግደ ዱበት ዴብኤ ከረ ሱሉላቲን ኦል ነንሴኔ።
15 Subi então à noite ao barranco, examinei a muralha, retomei em seguida o mesmo caminho e reentrei pela porta do Vale.
16 ሰበቢ አን ሀመ ጋፈስት ይሁዶተት ዮካን ሉቦተት ዮካን ነሞተ ቤቤከሞት ዮካን ቆንዳልቶተት ዮካን ነሞተ ሆጂ ሰነ ሆጄቹፍ ጅረን ብራ ከምትዩ ሆማ ህንህምኒፍ ቆንዳልቶትን ሱን ገረ አን ዸቄ ዮካን ዋን አን ሆጄቻ ቱሬ ህንቤክኔ።
16 Os magistrados ignoravam onde eu tinha ido e o que queria fazer. Até aquele momento, eu nada havia deixado transparecer, nem aos Judeus, nem aos sacerdotes, nem aos homens importantes, nem aos magistrados, nem às demais pessoas do povo que se ocupavam dos trabalhos.
17 አንስ አከነ እሳኒን ነንጄዼ፤ “እስን ረኮ ኑ ኬሰ ጅሩ ንአርግቱ፤ ዬሩሳሌም ዲገምቴርት፤ ከረወንሼስ እብዳን ጉበመኒሩ። ኮታ ኑ አከ ስአች ነመ ኮልፋ ህንታኔፍ ደላ ዬሩሳሌም ዴብፍኔ ንእጃራ።”
17 Disse-lhes então: Vede a miséria em que estamos; Jerusalém devastada, suas portas consumidas pelo fogo! Vinde; reconstruamos as muralhas da cidade e ponhamos termo a esta humilhante situação.
18 አን ዋኤ ሀርከ ዋቀኮ ከን ነረ ጅሩ ቶላ ሰናፊ ዋን ሞትች ናን ጄዼሌ እሳንት ነንህሜ።
18 Contei-lhes em seguida como a mão de meu Deus me favorecera e narrei-lhes tudo o que dissera o rei. Gritaram todos: Vamos! Reconstruamos! E com coragem puseram-se a trabalhar nessa boa obra.
19 ገሩ ሰንበላጥ ሆሮንች፣ ጦብያን ቆንዳልትች አሞኒፊ ጌሼም ነምን አረባ ሱን ዋን ከነ ዸጌኛን ኑት ቆሰኒ ኑት ኮልፈን። እሳንስ፣ “ወን እስን ሆጄተን ኩን ማል? እስን ሞትቸት ፍንጭላ ጅርቱ ሞ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
19 Quando Sanabalat, o horonita, Tobias, o servo amonita, e Gossem, o árabe, souberam disso, zombaram de nós e diziam num tom de desprezo: Que estais fazendo? Quereis revoltar-vos contra o rei?
20 አንሞ አከነ ጄዼን ዴቢ ኬኔፍ፤ “ዋቅን ሰሚ ፊጣን ኑፍ ባሰ። ኑ ገርቦንሳሞ ካኔ ንእጃረ፤ እስን ገሩ ዬሩሳሌም ኬሳ ቆደ ዮካን ምርገ ዮካን ያደኖ ቶኮሌ ህንቀብደን።”
20 Respondi-lhes: O próprio Deus do céu é quem nos fará triunfar. Nós somos seus servos, e vamos reconstruir. Quanto a vós, não tendes parte, nem direito, nem lembrança em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.