Neemias 2

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ወጋ ድግደመፋ በረ አርጤክስስ ሞትቻት ጅአ ኒሳን ኬሰ ዬሮ ዳዺን ወይኒ እሳፍ ዽኤፈሜት አን ዳዺ ወይኒ ሰነ ፉዼ ሞትቻፍ ነንኬኔ። አን ፉለሳ ዱረት ገዴ ህንቤኩ፤
1 O que vou contar aconteceu quatro meses mais tarde, no vigésimo ano do reinado de Artaxerxes . Um dia, quando o rei estava jantando, eu peguei vinho e o servi. O rei nunca me havia visto triste
2 ከናፉ ሞትች፣ “አት ኡቱ ህንዹኩብሰትን ፉልኬ ማሊፍ ዋን ገዴ ፈካተ? ኩን ገደ ገራ ኬሳት መሌ ዋን ብራ ምት” ናን ጄዼ።
2 e por isso perguntou: — Por que você está triste? Você não está doente; portanto, deve estar se sentindo infeliz. Então eu fiquei com muito medo
3 ሞትቻንስ፣ “ያ ሞቲ በረ በራን ጅራዹ! ኡቱ መጋላን አቦቲንኮ ኬሰት አዋለመን በርበዶፍቴ ጅርቱ፣ ኡቱ ከረወንሼስ እብዳን በርበዴፈመኒ ጅረኑ ፉልኮ ማሊፍ ህንገዱ?” ነንጄዼ።
3 e respondi: — Que o rei viva para sempre! Como posso deixar de parecer triste, quando a cidade onde os meus antepassados estão sepultados está em ruínas, e os seus portões estão queimados?
4 ሞትችስ፣ “አከ አን ማል ሲፍ ጎዹ በርባደ?” ናን ጄዼ።
4 O rei perguntou: — O que é que você quer? Eu orei ao Deus do céu
5 አከነ ጄዼ ሞትቻፍ ነንዴብሴ፤ “ዮ ወን ኩን ሞትቸ ገመቺሴ ገርብችኬ ፉለኬ ዱረት ሱራ አርገቴ፣ አከ አን መጋለቲ ዴብሴ እጃሩፍ ገረ ይሁዳ፣ ገረ መጋላ አቦቲንኮ እት አዋለመንት ነ ኤርግ።”
5 e depois disse ao rei: — Se o senhor está contente comigo e quiser atender um pedido meu, deixe que eu vá para a terra de Judá a fim de reconstruir a cidade onde os meus antepassados estão sepultados.
6 ከነረት ሞትች ኡቱመ ሞትቲን እሰ ብረ ቴሱ፣ “ከራንኬ ዬሮ ሀመሚ ፉዸተ? አትስ ዮም ዴብተ?” ጄዼ ነ ጋፈቴ። ነ ኤርጉን ፌዺ ሞትቻ ተኤ፤ አንስ ዬሮ ነንሙርቴፈዼ።
6 Aí o rei, tendo a rainha sentada ao seu lado, concordou com o meu pedido. Ele perguntou quanto tempo eu ficaria fora e quando voltaria. E eu disse.
7 አመስ አን አከነን እሳን ጄዼ፤ “ዮ ወን ኩን ሞትቸ ገመቺሴ፣ አከ እሳን ሀመ አን ይሁዳ ገኡት ነጋዻን ነ ደበርሰኒፍ ቡልችቶተ ለገ ኤፍራጢስ ገማቲፍ ጠለያን አናፍ ሃኬነሙ።
7 Então pedi ao rei um favor: que me desse cartas para os governadores da província do Eufrates-Oeste , com instruções para que me deixassem passar até chegar à região de Judá.
8 አከሱመስ አከ እን ላጣ አን እቲን ደሬራ ከረ ደአትኖ መነ ቁልቁሉማ፣ ደላ መጋላ ሰናፊ ከን መነ አን እት ገሉፍ ጅሩ ቶልፈዹ ናፍ ኬኑፍ ኣሳፍ ኤግዱ ቦሶነ ሞትቻፍ ጠለያን ናፍ ሃበሬፈሙ።” ሰበቢ ሀርክ ዋቀኮ ቶላን ሱን ነረ ቱሬፍ ሞትች ዋን አን ከዸዼ ና ኬኔ።
8 Também pedi uma carta para Asafe, o guarda florestal do rei, mandando que me desse madeira para fazer os portões da fortaleza que protege o Templo e para fazer as muralhas da cidade e a casa onde eu iria morar. E o rei me deu tudo o que pedi, porque Deus estava comigo.
9 ከናፉ አን ገረ ቡልችቶተ ገመ ለገ ኤፍራጢስ ዸቄ ጠለዮተ ሞትቻ እሳንት ነንኬኔ። ሞትች አጀጆተ ወራናፊ አቦቲ ፈርዴኒ ነ ወጅን ኤርጌ ቱሬ።
9 O rei mandou que fossem comigo alguns oficiais do exército e uma tropa da cavalaria. Então eu viajei para a província do Eufrates-Oeste e ali entreguei aos governadores as cartas do rei.
10 ሰንበላጥ ሆሮንቺፊ ጦብያን ቆንዳልትች አሞን ሱን ዬሮ ዋን ከነ ዸገአንት ሰበቢ ነምን እስራኤሊፍ ዋን ቶላ ያዱ ቶኮ ዹፌፍ አከ መሌ ንራፈመን።
10 Mas Sambalate, da cidade de Bete-Horom, e Tobias, um oficial do país de Amom, ficaram muito zangados quando souberam que alguém tinha vindo para ajudar o povo de Israel.
11 አን ኤርገን ዬሩሳሌም ዸቄ ቡልቲ ሰዲ አች ቡቡሌ ቦዴ
11 Eu cheguei a Jerusalém e durante três dias
12 ሀልከኒን ከኤ ነሞተ ሙራሰ ወጅን ነንበኤ። አን ዋን ዋቅንኮ አከ አን ዬሩሳሌሚፍ ጎዹ ገራኮ ኬሰ ካኤ ነመ ቶኮትዩ ህንህምኔ። ሆሪ ቶክቸ አን ያበዼ ሰነ መሌ ሆሪን ቶኮሌ ነ ብረ ህንቱሬ።
12 não contei a ninguém o que pensava fazer pela cidade de acordo com o que Deus havia posto no meu coração. Eu me levantei no meio da noite e saí, junto com alguns dos meus companheiros. Só levei um animal, o jumento que eu montava.
13 አን ሀልከኒን ከረ ሱሉላቲን ገድ በኤ ገረ ቦለ ብሻን ጀዌቲፊ ገረ ከረ ድኬ ዸቄ ደላ ዬሩሳሌም ከን ዲገሜፊ ከረወንሼ ከኔን እብዳን በርበዴፈመን ሰነረ ናነኤን እላሌ።
13 Era noite quando eu saí da cidade pelo Portão do Vale, no oeste, e fui para o sul, passando pela Fonte do Dragão, até o Portão do Lixo. Conforme andava, eu ia examinando as muralhas da cidade que haviam sido derrubadas e os portões que haviam sido destruídos pelo fogo.
14 ኤርገሲስ አን እቱመ ፉፌ ገረ ከረ ቡርቃፊ ገረ ሀሮ ሞትቻ ነንዸቄ፤ ገሩ ከራን ሆሪ አን ያበዼ ደበርሱ ቶኮሌ ህንቱሬ፤
14 Então virei para o norte e fui para o Portão da Fonte e para a Represa do Rei. Mas o jumento não pôde encontrar lugar para passar pelo entulho.
15 ከናፉ አን ሀልከኒን ከራ ሱሉላቲን ኦል በኤ ደላ ሰነ ነንእላሌ። ዹመረትስ ዱግደ ዱበት ዴብኤ ከረ ሱሉላቲን ኦል ነንሴኔ።
15 Por isso, fui até o vale do Cedrom e passei por ele, sempre olhando para as muralhas. Então voltei pelo mesmo caminho pelo qual tinha ido e entrei de novo na cidade pelo Portão do Vale.
16 ሰበቢ አን ሀመ ጋፈስት ይሁዶተት ዮካን ሉቦተት ዮካን ነሞተ ቤቤከሞት ዮካን ቆንዳልቶተት ዮካን ነሞተ ሆጂ ሰነ ሆጄቹፍ ጅረን ብራ ከምትዩ ሆማ ህንህምኒፍ ቆንዳልቶትን ሱን ገረ አን ዸቄ ዮካን ዋን አን ሆጄቻ ቱሬ ህንቤክኔ።
16 Nenhuma das autoridades da cidade ficou sabendo aonde eu tinha ido, nem o que tinha feito. Até ali, eu não tinha contado nada a nenhum dos judeus — aos sacerdotes, às autoridades, aos oficiais ou a qualquer outra pessoa que iria tomar parte no trabalho.
17 አንስ አከነ እሳኒን ነንጄዼ፤ “እስን ረኮ ኑ ኬሰ ጅሩ ንአርግቱ፤ ዬሩሳሌም ዲገምቴርት፤ ከረወንሼስ እብዳን ጉበመኒሩ። ኮታ ኑ አከ ስአች ነመ ኮልፋ ህንታኔፍ ደላ ዬሩሳሌም ዴብፍኔ ንእጃራ።”
17 Mas aí eu lhes disse: — Vejam como é difícil a nossa situação! A cidade de Jerusalém está em ruínas, e os seus portões foram destruídos. Vamos construir de novo as muralhas da cidade e acabar com essa vergonha.
18 አን ዋኤ ሀርከ ዋቀኮ ከን ነረ ጅሩ ቶላ ሰናፊ ዋን ሞትች ናን ጄዼሌ እሳንት ነንህሜ።
18 Então contei a eles como Deus havia me abençoado e me ajudado. E também contei o que o rei me tinha dito. Eles disseram: — Vamos começar a reconstrução! E se aprontaram para começar o trabalho.
19 ገሩ ሰንበላጥ ሆሮንች፣ ጦብያን ቆንዳልትች አሞኒፊ ጌሼም ነምን አረባ ሱን ዋን ከነ ዸጌኛን ኑት ቆሰኒ ኑት ኮልፈን። እሳንስ፣ “ወን እስን ሆጄተን ኩን ማል? እስን ሞትቸት ፍንጭላ ጅርቱ ሞ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
19 Porém Sambalate, Tobias e um árabe chamado Gesém souberam do que estávamos fazendo. Eles começaram a rir e a caçoar de nós. E disseram: — O que é que vocês estão fazendo? Vocês vão se revoltar contra o rei?
20 አንሞ አከነ ጄዼን ዴቢ ኬኔፍ፤ “ዋቅን ሰሚ ፊጣን ኑፍ ባሰ። ኑ ገርቦንሳሞ ካኔ ንእጃረ፤ እስን ገሩ ዬሩሳሌም ኬሳ ቆደ ዮካን ምርገ ዮካን ያደኖ ቶኮሌ ህንቀብደን።”
20 Eu respondi: — O Deus do céu nos dará sucesso. Nós somos

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.