Neemias 2
gaze (GAZE) vs NVI
1 ወጋ ድግደመፋ በረ አርጤክስስ ሞትቻት ጅአ ኒሳን ኬሰ ዬሮ ዳዺን ወይኒ እሳፍ ዽኤፈሜት አን ዳዺ ወይኒ ሰነ ፉዼ ሞትቻፍ ነንኬኔ። አን ፉለሳ ዱረት ገዴ ህንቤኩ፤
1 No mês de nisã do vigésimo ano do rei Artaxerxes, na hora de servir-lhe o vinho, levei-o ao rei. Nunca antes eu tinha estado triste na presença dele;
2 ከናፉ ሞትች፣ “አት ኡቱ ህንዹኩብሰትን ፉልኬ ማሊፍ ዋን ገዴ ፈካተ? ኩን ገደ ገራ ኬሳት መሌ ዋን ብራ ምት” ናን ጄዼ።
2 Por isso o rei me perguntou: "Por que o seu rosto parece tão triste, se você não está doente? Essa tristeza só, pode ser do coração! " Com muito medo,
3 ሞትቻንስ፣ “ያ ሞቲ በረ በራን ጅራዹ! ኡቱ መጋላን አቦቲንኮ ኬሰት አዋለመን በርበዶፍቴ ጅርቱ፣ ኡቱ ከረወንሼስ እብዳን በርበዴፈመኒ ጅረኑ ፉልኮ ማሊፍ ህንገዱ?” ነንጄዼ።
3 eu disse ao rei: "Que o rei viva para sempre! Como não estaria triste o meu rosto, se a cidade em que estão sepultados os meus pais está em ruínas, e as suas portas foram destruídas pelo fogo? "
4 ሞትችስ፣ “አከ አን ማል ሲፍ ጎዹ በርባደ?” ናን ጄዼ።
4 O rei me disse: "O que você gostaria de pedir? " Então orei ao Deus dos céus,
5 አከነ ጄዼ ሞትቻፍ ነንዴብሴ፤ “ዮ ወን ኩን ሞትቸ ገመቺሴ ገርብችኬ ፉለኬ ዱረት ሱራ አርገቴ፣ አከ አን መጋለቲ ዴብሴ እጃሩፍ ገረ ይሁዳ፣ ገረ መጋላ አቦቲንኮ እት አዋለመንት ነ ኤርግ።”
5 e respondi ao rei: "Se for do agrado do rei e se o seu servo puder contar com a benevolência do rei, que ele me deixe ir à cidade de Judá onde meus pais estão enterrados, para que eu possa reconstruí-la".
6 ከነረት ሞትች ኡቱመ ሞትቲን እሰ ብረ ቴሱ፣ “ከራንኬ ዬሮ ሀመሚ ፉዸተ? አትስ ዮም ዴብተ?” ጄዼ ነ ጋፈቴ። ነ ኤርጉን ፌዺ ሞትቻ ተኤ፤ አንስ ዬሮ ነንሙርቴፈዼ።
6 Então o rei, com a rainha sentada ao seu lado, perguntou-me: "Quanto tempo levará a viagem? Quando você voltará? " Marquei um prazo com o rei, e ele concordou que eu fosse.
7 አመስ አን አከነን እሳን ጄዼ፤ “ዮ ወን ኩን ሞትቸ ገመቺሴ፣ አከ እሳን ሀመ አን ይሁዳ ገኡት ነጋዻን ነ ደበርሰኒፍ ቡልችቶተ ለገ ኤፍራጢስ ገማቲፍ ጠለያን አናፍ ሃኬነሙ።
7 E a seguir acrescentei: Se for do agrado do rei, que me dê cartas aos governadores do Trans-Eufrates para que me deixem passar até chegar a Judá.
8 አከሱመስ አከ እን ላጣ አን እቲን ደሬራ ከረ ደአትኖ መነ ቁልቁሉማ፣ ደላ መጋላ ሰናፊ ከን መነ አን እት ገሉፍ ጅሩ ቶልፈዹ ናፍ ኬኑፍ ኣሳፍ ኤግዱ ቦሶነ ሞትቻፍ ጠለያን ናፍ ሃበሬፈሙ።” ሰበቢ ሀርክ ዋቀኮ ቶላን ሱን ነረ ቱሬፍ ሞትች ዋን አን ከዸዼ ና ኬኔ።
8 Que me dê também uma carta para Asafe, guarda da floresta do rei, para que ele me forneça madeira para as vigas das portas da cidadela que fica junto ao templo, do muro da cidade e da residência que irei ocupar. Visto que a bondosa mão de Deus estava sobre mim, o rei atendeu os meus pedidos.
9 ከናፉ አን ገረ ቡልችቶተ ገመ ለገ ኤፍራጢስ ዸቄ ጠለዮተ ሞትቻ እሳንት ነንኬኔ። ሞትች አጀጆተ ወራናፊ አቦቲ ፈርዴኒ ነ ወጅን ኤርጌ ቱሬ።
9 Com isso fui aos governadores do Trans-Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei. O rei fez-me acompanhar uma escolta de oficiais do exército e de cavaleiros.
10 ሰንበላጥ ሆሮንቺፊ ጦብያን ቆንዳልትች አሞን ሱን ዬሮ ዋን ከነ ዸገአንት ሰበቢ ነምን እስራኤሊፍ ዋን ቶላ ያዱ ቶኮ ዹፌፍ አከ መሌ ንራፈመን።
10 Sambalate, o horonita, e Tobias, o oficial amonita, ficaram muito irritados quando que alguém estava interessado no bem dos israelitas.
11 አን ኤርገን ዬሩሳሌም ዸቄ ቡልቲ ሰዲ አች ቡቡሌ ቦዴ
11 Cheguei a Jerusalém e, depois de três dias de permanência ali,
12 ሀልከኒን ከኤ ነሞተ ሙራሰ ወጅን ነንበኤ። አን ዋን ዋቅንኮ አከ አን ዬሩሳሌሚፍ ጎዹ ገራኮ ኬሰ ካኤ ነመ ቶኮትዩ ህንህምኔ። ሆሪ ቶክቸ አን ያበዼ ሰነ መሌ ሆሪን ቶኮሌ ነ ብረ ህንቱሬ።
12 saí de noite com alguns dos meus amigos. Eu não havia contado a ninguém o que o meu Deus havia posto em meu coração que eu fizesse por Jerusalém. Não levava nenhum outro animal além daquele em que eu estava montado.
13 አን ሀልከኒን ከረ ሱሉላቲን ገድ በኤ ገረ ቦለ ብሻን ጀዌቲፊ ገረ ከረ ድኬ ዸቄ ደላ ዬሩሳሌም ከን ዲገሜፊ ከረወንሼ ከኔን እብዳን በርበዴፈመን ሰነረ ናነኤን እላሌ።
13 De noite saí pela porta do Vale na direção da fonte do Dragão e da porta do Esterco, examinando o muro de Jerusalém que havia sido derrubado, e suas portas, que haviam sido destruídas pelo fogo.
14 ኤርገሲስ አን እቱመ ፉፌ ገረ ከረ ቡርቃፊ ገረ ሀሮ ሞትቻ ነንዸቄ፤ ገሩ ከራን ሆሪ አን ያበዼ ደበርሱ ቶኮሌ ህንቱሬ፤
14 Fui até a porta da Fonte e do tanque do rei, mas ali não havia espaço para o meu animal passar;
15 ከናፉ አን ሀልከኒን ከራ ሱሉላቲን ኦል በኤ ደላ ሰነ ነንእላሌ። ዹመረትስ ዱግደ ዱበት ዴብኤ ከረ ሱሉላቲን ኦል ነንሴኔ።
15 por isso subi o vale, de noite, examinando o muro. Finalmente voltei e tornei a entrar pela porta do Vale.
16 ሰበቢ አን ሀመ ጋፈስት ይሁዶተት ዮካን ሉቦተት ዮካን ነሞተ ቤቤከሞት ዮካን ቆንዳልቶተት ዮካን ነሞተ ሆጂ ሰነ ሆጄቹፍ ጅረን ብራ ከምትዩ ሆማ ህንህምኒፍ ቆንዳልቶትን ሱን ገረ አን ዸቄ ዮካን ዋን አን ሆጄቻ ቱሬ ህንቤክኔ።
16 Os oficiais não sabiam aonde eu tinha ido ou o que eu estava fazendo, pois até então eu não tinha dito nada aos judeus, aos sacerdotes, aos nobres, aos oficiais e aos outros que iriam realizar a obra.
17 አንስ አከነ እሳኒን ነንጄዼ፤ “እስን ረኮ ኑ ኬሰ ጅሩ ንአርግቱ፤ ዬሩሳሌም ዲገምቴርት፤ ከረወንሼስ እብዳን ጉበመኒሩ። ኮታ ኑ አከ ስአች ነመ ኮልፋ ህንታኔፍ ደላ ዬሩሳሌም ዴብፍኔ ንእጃራ።”
17 Então eu lhes disse: Vocês estão vendo a situação terrível em que estamos: Jerusalém está em ruínas, e suas portas foram destruídas pelo fogo. Venham, vamos reconstruir o muro de Jerusalém, para que não fiquemos mais nesta situação humilhante.
18 አን ዋኤ ሀርከ ዋቀኮ ከን ነረ ጅሩ ቶላ ሰናፊ ዋን ሞትች ናን ጄዼሌ እሳንት ነንህሜ።
18 Também lhes contei como Deus tinha sido bondoso comigo e o que o rei me tinha dito. Eles responderam: "Sim, vamos começar a reconstrução". E se encorajaram para esse bom projeto.
19 ገሩ ሰንበላጥ ሆሮንች፣ ጦብያን ቆንዳልትች አሞኒፊ ጌሼም ነምን አረባ ሱን ዋን ከነ ዸጌኛን ኑት ቆሰኒ ኑት ኮልፈን። እሳንስ፣ “ወን እስን ሆጄተን ኩን ማል? እስን ሞትቸት ፍንጭላ ጅርቱ ሞ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
19 Quando, porém, Sambalate, o horonita, Tobias, o oficial amonita, e Gesém, o árabe, souberam disso, zombaram de nós, desprezaram-nos e perguntaram: "O que é isso que vocês estão fazendo? Estão se rebelando contra o rei? "
20 አንሞ አከነ ጄዼን ዴቢ ኬኔፍ፤ “ዋቅን ሰሚ ፊጣን ኑፍ ባሰ። ኑ ገርቦንሳሞ ካኔ ንእጃረ፤ እስን ገሩ ዬሩሳሌም ኬሳ ቆደ ዮካን ምርገ ዮካን ያደኖ ቶኮሌ ህንቀብደን።”
20 Eu lhes respondi: O Deus dos céus fará que sejamos bem sucedidos. Nós, os seus servos, começaremos a reconstrução, mas, no que lhes diz respeito, vocês não têm parte nem direito legal sobre Jerusalém, e em sua história não há nada de memorável que favoreça vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.