Neemias 2
gaze (GAZE) vs BKJ
1 ወጋ ድግደመፋ በረ አርጤክስስ ሞትቻት ጅአ ኒሳን ኬሰ ዬሮ ዳዺን ወይኒ እሳፍ ዽኤፈሜት አን ዳዺ ወይኒ ሰነ ፉዼ ሞትቻፍ ነንኬኔ። አን ፉለሳ ዱረት ገዴ ህንቤኩ፤
1 E sucedeu no mês de nisã, no vigésimo ano do rei Artaxerxes, que o vinho estava diante dele; e eu apanhei o vinho, e o dei ao rei. Ora, eu nunca tinha estado triste na sua presença.
2 ከናፉ ሞትች፣ “አት ኡቱ ህንዹኩብሰትን ፉልኬ ማሊፍ ዋን ገዴ ፈካተ? ኩን ገደ ገራ ኬሳት መሌ ዋን ብራ ምት” ናን ጄዼ።
2 Porquanto, o rei me disse: Por que o teu semblante está triste, visto que não estás enfermo? Isto não é nada mais que tristeza de coração. Então eu fiquei muitíssimo temeroso,
3 ሞትቻንስ፣ “ያ ሞቲ በረ በራን ጅራዹ! ኡቱ መጋላን አቦቲንኮ ኬሰት አዋለመን በርበዶፍቴ ጅርቱ፣ ኡቱ ከረወንሼስ እብዳን በርበዴፈመኒ ጅረኑ ፉልኮ ማሊፍ ህንገዱ?” ነንጄዼ።
3 e disse ao rei: Que o rei viva para sempre; por que o meu semblante não estaria triste, quando a cidade, o lugar dos sepulcros dos meus pais, jaz em ruínas, e os seus portões estão consumidos pelo fogo?
4 ሞትችስ፣ “አከ አን ማል ሲፍ ጎዹ በርባደ?” ናን ጄዼ።
4 Então, o rei me disse: Que me pedes tu? Assim, orei ao Deus do céu.
5 አከነ ጄዼ ሞትቻፍ ነንዴብሴ፤ “ዮ ወን ኩን ሞትቸ ገመቺሴ ገርብችኬ ፉለኬ ዱረት ሱራ አርገቴ፣ አከ አን መጋለቲ ዴብሴ እጃሩፍ ገረ ይሁዳ፣ ገረ መጋላ አቦቲንኮ እት አዋለመንት ነ ኤርግ።”
5 E eu disse ao rei: Se for do agrado do rei, e se o teu servo tem achado graça a tua vista, que tu me envies a Judá, à cidade dos sepulcros dos meus pais, para que eu possa edificá-la.
6 ከነረት ሞትች ኡቱመ ሞትቲን እሰ ብረ ቴሱ፣ “ከራንኬ ዬሮ ሀመሚ ፉዸተ? አትስ ዮም ዴብተ?” ጄዼ ነ ጋፈቴ። ነ ኤርጉን ፌዺ ሞትቻ ተኤ፤ አንስ ዬሮ ነንሙርቴፈዼ።
6 E o rei disse-me (estando a rainha também assentada junto a ele): Pois quanto tempo durará a viagem? E quando tu retornarás? Assim, aprouve ao rei me enviar; e eu lhe apontei um tempo.
7 አመስ አን አከነን እሳን ጄዼ፤ “ዮ ወን ኩን ሞትቸ ገመቺሴ፣ አከ እሳን ሀመ አን ይሁዳ ገኡት ነጋዻን ነ ደበርሰኒፍ ቡልችቶተ ለገ ኤፍራጢስ ገማቲፍ ጠለያን አናፍ ሃኬነሙ።
7 Além disso, eu disse ao rei: Se for do agrado do rei, que me sejam dadas cartas aos governadores dalém do rio, para que eles me permitam passar até que eu entre em Judá;
8 አከሱመስ አከ እን ላጣ አን እቲን ደሬራ ከረ ደአትኖ መነ ቁልቁሉማ፣ ደላ መጋላ ሰናፊ ከን መነ አን እት ገሉፍ ጅሩ ቶልፈዹ ናፍ ኬኑፍ ኣሳፍ ኤግዱ ቦሶነ ሞትቻፍ ጠለያን ናፍ ሃበሬፈሙ።” ሰበቢ ሀርክ ዋቀኮ ቶላን ሱን ነረ ቱሬፍ ሞትች ዋን አን ከዸዼ ና ኬኔ።
8 e uma carta para Asafe, o guarda da floresta do rei, para que ele me dê madeira para fazer vigas para os portões do palácio que pertenciam à casa, e para a muralha da cidade, e para a casa na qual entrarei. E o rei me concedeu, segundo a boa mão do meu Deus sobre mim.
9 ከናፉ አን ገረ ቡልችቶተ ገመ ለገ ኤፍራጢስ ዸቄ ጠለዮተ ሞትቻ እሳንት ነንኬኔ። ሞትች አጀጆተ ወራናፊ አቦቲ ፈርዴኒ ነ ወጅን ኤርጌ ቱሬ።
9 Então, cheguei até os governadores dalém do rio, e dei-lhes as cartas do rei. Ora, o rei tinha enviado comigo capitães do exército e cavaleiros.
10 ሰንበላጥ ሆሮንቺፊ ጦብያን ቆንዳልትች አሞን ሱን ዬሮ ዋን ከነ ዸገአንት ሰበቢ ነምን እስራኤሊፍ ዋን ቶላ ያዱ ቶኮ ዹፌፍ አከ መሌ ንራፈመን።
10 Quando Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, ouviu isto, afligiu-os muitíssimo que ali havia chegado um homem para buscar o bem-estar dos filhos de Israel.
11 አን ኤርገን ዬሩሳሌም ዸቄ ቡልቲ ሰዲ አች ቡቡሌ ቦዴ
11 Assim, eu vim até Jerusalém, e ali fiquei três dias.
12 ሀልከኒን ከኤ ነሞተ ሙራሰ ወጅን ነንበኤ። አን ዋን ዋቅንኮ አከ አን ዬሩሳሌሚፍ ጎዹ ገራኮ ኬሰ ካኤ ነመ ቶኮትዩ ህንህምኔ። ሆሪ ቶክቸ አን ያበዼ ሰነ መሌ ሆሪን ቶኮሌ ነ ብረ ህንቱሬ።
12 E eu me levantei à noite, eu e alguns poucos homens comigo; não contei a homem algum o que o meu Deus havia posto no meu coração para fazer em Jerusalém; nem havia qualquer animal comigo, salvo aquele que eu montava.
13 አን ሀልከኒን ከረ ሱሉላቲን ገድ በኤ ገረ ቦለ ብሻን ጀዌቲፊ ገረ ከረ ድኬ ዸቄ ደላ ዬሩሳሌም ከን ዲገሜፊ ከረወንሼ ከኔን እብዳን በርበዴፈመን ሰነረ ናነኤን እላሌ።
13 E eu saí à noite junto ao portão do vale, a saber, diante do poço do dragão, até a porta do esterco, e vi as muralhas de Jerusalém, as quais estavam demolidas, e os seus portões estavam consumidos pelo fogo.
14 ኤርገሲስ አን እቱመ ፉፌ ገረ ከረ ቡርቃፊ ገረ ሀሮ ሞትቻ ነንዸቄ፤ ገሩ ከራን ሆሪ አን ያበዼ ደበርሱ ቶኮሌ ህንቱሬ፤
14 Então, segui adiante até o portão da fonte, e à piscina do rei; mas não havia lugar para o animal que estava debaixo de mim passar.
15 ከናፉ አን ሀልከኒን ከራ ሱሉላቲን ኦል በኤ ደላ ሰነ ነንእላሌ። ዹመረትስ ዱግደ ዱበት ዴብኤ ከረ ሱሉላቲን ኦል ነንሴኔ።
15 Então, eu subi à noite pelo ribeiro, e vi a muralha, e voltei, e entrei pelo portão do vale, e assim retornei.
16 ሰበቢ አን ሀመ ጋፈስት ይሁዶተት ዮካን ሉቦተት ዮካን ነሞተ ቤቤከሞት ዮካን ቆንዳልቶተት ዮካን ነሞተ ሆጂ ሰነ ሆጄቹፍ ጅረን ብራ ከምትዩ ሆማ ህንህምኒፍ ቆንዳልቶትን ሱን ገረ አን ዸቄ ዮካን ዋን አን ሆጄቻ ቱሬ ህንቤክኔ።
16 E os governantes não souberam aonde eu fui, nem o que fiz; tampouco eu tinha dito aos judeus, nem aos sacerdotes, nem aos nobres, nem aos governantes, nem aos mais que faziam a obra.
17 አንስ አከነ እሳኒን ነንጄዼ፤ “እስን ረኮ ኑ ኬሰ ጅሩ ንአርግቱ፤ ዬሩሳሌም ዲገምቴርት፤ ከረወንሼስ እብዳን ጉበመኒሩ። ኮታ ኑ አከ ስአች ነመ ኮልፋ ህንታኔፍ ደላ ዬሩሳሌም ዴብፍኔ ንእጃራ።”
17 Então eu lhes disse: Vós vedes a angústia na qual estamos, como Jerusalém está assolada, e os seus portões estão queimados pelo fogo; vinde, e edifiquemos a muralha de Jerusalém, para que não sejamos mais um opróbrio.
18 አን ዋኤ ሀርከ ዋቀኮ ከን ነረ ጅሩ ቶላ ሰናፊ ዋን ሞትች ናን ጄዼሌ እሳንት ነንህሜ።
18 Então eu lhes contei como a mão do meu Deus foi boa sobre mim; bem como as palavras que o rei me tinha falado. E eles disseram: Levantemo-nos e edifiquemos. Assim, eles fortaleceram as suas mãos para esta boa obra.
19 ገሩ ሰንበላጥ ሆሮንች፣ ጦብያን ቆንዳልትች አሞኒፊ ጌሼም ነምን አረባ ሱን ዋን ከነ ዸጌኛን ኑት ቆሰኒ ኑት ኮልፈን። እሳንስ፣ “ወን እስን ሆጄተን ኩን ማል? እስን ሞትቸት ፍንጭላ ጅርቱ ሞ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
19 Mas quando ouviu isto Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo, amonita, e Gesém, o árabe, riram de nós por escárnio, e nos desprezaram, e disseram: Que coisa é esta que fazeis? Quereis rebelar-vos contra o rei?
20 አንሞ አከነ ጄዼን ዴቢ ኬኔፍ፤ “ዋቅን ሰሚ ፊጣን ኑፍ ባሰ። ኑ ገርቦንሳሞ ካኔ ንእጃረ፤ እስን ገሩ ዬሩሳሌም ኬሳ ቆደ ዮካን ምርገ ዮካን ያደኖ ቶኮሌ ህንቀብደን።”
20 Então, lhes respondi e disse: O Deus do céu, ele nos fará prosperar; por isso nós, os seus servos, levantaremos e edificaremos; mas vós não tendes parte alguma, nem direito, nem memorial em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.