Neemias 2

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ወጋ ድግደመፋ በረ አርጤክስስ ሞትቻት ጅአ ኒሳን ኬሰ ዬሮ ዳዺን ወይኒ እሳፍ ዽኤፈሜት አን ዳዺ ወይኒ ሰነ ፉዼ ሞትቻፍ ነንኬኔ። አን ፉለሳ ዱረት ገዴ ህንቤኩ፤
1 Sucedeu, pois, no mês de nisã, no ano vigésimos do rei Artaxerxes, quando o vinho estava posto diante dele, que eu apanhei o vinho e o dei ao rei. Ora, eu nunca estivera triste na sua presença.
2 ከናፉ ሞትች፣ “አት ኡቱ ህንዹኩብሰትን ፉልኬ ማሊፍ ዋን ገዴ ፈካተ? ኩን ገደ ገራ ኬሳት መሌ ዋን ብራ ምት” ናን ጄዼ።
2 E o rei me disse: Por que está triste o teu rosto, visto que não estás doente? Não é isto senão tristeza de coração. Então temi sobremaneira.
3 ሞትቻንስ፣ “ያ ሞቲ በረ በራን ጅራዹ! ኡቱ መጋላን አቦቲንኮ ኬሰት አዋለመን በርበዶፍቴ ጅርቱ፣ ኡቱ ከረወንሼስ እብዳን በርበዴፈመኒ ጅረኑ ፉልኮ ማሊፍ ህንገዱ?” ነንጄዼ።
3 e disse ao rei: Viva o rei para sempre! Como não há de estar triste o meu rosto, estando na cidade, o lugar dos sepulcros de meus pais, assolada, e tendo sido consumidas as suas portas pelo fogo?
4 ሞትችስ፣ “አከ አን ማል ሲፍ ጎዹ በርባደ?” ናን ጄዼ።
4 Então o rei me perguntou: Que me pedes agora? Orei, pois, ao Deus do céu,
5 አከነ ጄዼ ሞትቻፍ ነንዴብሴ፤ “ዮ ወን ኩን ሞትቸ ገመቺሴ ገርብችኬ ፉለኬ ዱረት ሱራ አርገቴ፣ አከ አን መጋለቲ ዴብሴ እጃሩፍ ገረ ይሁዳ፣ ገረ መጋላ አቦቲንኮ እት አዋለመንት ነ ኤርግ።”
5 e disse ao rei: Se for do agrado do rei, e se teu servo tiver achado graça diante de ti, peço-te que me envies a Judá, à cidade dos sepulcros de meus pais, para que eu a reedifique.
6 ከነረት ሞትች ኡቱመ ሞትቲን እሰ ብረ ቴሱ፣ “ከራንኬ ዬሮ ሀመሚ ፉዸተ? አትስ ዮም ዴብተ?” ጄዼ ነ ጋፈቴ። ነ ኤርጉን ፌዺ ሞትቻ ተኤ፤ አንስ ዬሮ ነንሙርቴፈዼ።
6 Então o rei, estando a rainha assentada junto a ele, me disse: Quanto durará a tua viagem, e quando voltarás? E aprouve ao rei enviar-me, apontando-lhe eu certo prazo.
7 አመስ አን አከነን እሳን ጄዼ፤ “ዮ ወን ኩን ሞትቸ ገመቺሴ፣ አከ እሳን ሀመ አን ይሁዳ ገኡት ነጋዻን ነ ደበርሰኒፍ ቡልችቶተ ለገ ኤፍራጢስ ገማቲፍ ጠለያን አናፍ ሃኬነሙ።
7 Eu disse ainda ao rei: Se for do agrado do rei, dêem-se-me cartas para os governadores dalém do Rio, para que me permitam passar até que eu chegue a Judá;
8 አከሱመስ አከ እን ላጣ አን እቲን ደሬራ ከረ ደአትኖ መነ ቁልቁሉማ፣ ደላ መጋላ ሰናፊ ከን መነ አን እት ገሉፍ ጅሩ ቶልፈዹ ናፍ ኬኑፍ ኣሳፍ ኤግዱ ቦሶነ ሞትቻፍ ጠለያን ናፍ ሃበሬፈሙ።” ሰበቢ ሀርክ ዋቀኮ ቶላን ሱን ነረ ቱሬፍ ሞትች ዋን አን ከዸዼ ና ኬኔ።
8 como também uma carta para Asafe, guarda da floresta do rei, a fim de que me dê madeira para as vigas das portas do castelo que pertence à casa, e para o muro da cidade, e para a casa que eu houver de ocupar. E o rei mas deu, graças à mão benéfica do meu Deus sobre mim.
9 ከናፉ አን ገረ ቡልችቶተ ገመ ለገ ኤፍራጢስ ዸቄ ጠለዮተ ሞትቻ እሳንት ነንኬኔ። ሞትች አጀጆተ ወራናፊ አቦቲ ፈርዴኒ ነ ወጅን ኤርጌ ቱሬ።
9 Então fui ter com os governadores dalém do Rio, e lhes entreguei as cartas do rei. Ora, o rei tinha enviado comigo oficiais do exército e cavaleiros.
10 ሰንበላጥ ሆሮንቺፊ ጦብያን ቆንዳልትች አሞን ሱን ዬሮ ዋን ከነ ዸገአንት ሰበቢ ነምን እስራኤሊፍ ዋን ቶላ ያዱ ቶኮ ዹፌፍ አከ መሌ ንራፈመን።
10 O que ouvindo Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, ficaram extremamente agastados de que alguém viesse a procurar o bem dos filhos de Israel.
11 አን ኤርገን ዬሩሳሌም ዸቄ ቡልቲ ሰዲ አች ቡቡሌ ቦዴ
11 Cheguei, pois, a Jerusalém, e estive ali três dias.
12 ሀልከኒን ከኤ ነሞተ ሙራሰ ወጅን ነንበኤ። አን ዋን ዋቅንኮ አከ አን ዬሩሳሌሚፍ ጎዹ ገራኮ ኬሰ ካኤ ነመ ቶኮትዩ ህንህምኔ። ሆሪ ቶክቸ አን ያበዼ ሰነ መሌ ሆሪን ቶኮሌ ነ ብረ ህንቱሬ።
12 Então de noite me levantei, eu e uns poucos homens comigo; e não declarei a ninguém o que o meu deus pusera no coração para fazer por Jerusalém. Não havia comigo animal algum, senão aquele que eu montava.
13 አን ሀልከኒን ከረ ሱሉላቲን ገድ በኤ ገረ ቦለ ብሻን ጀዌቲፊ ገረ ከረ ድኬ ዸቄ ደላ ዬሩሳሌም ከን ዲገሜፊ ከረወንሼ ከኔን እብዳን በርበዴፈመን ሰነረ ናነኤን እላሌ።
13 Assim saí de noite pela porta do vale, até a fonte do dragão, e até a porta do monturo, e contemplei os muros de Jerusalém, que estavam demolidos, e as suas portas, que tinham sido consumidas pelo fogo.
14 ኤርገሲስ አን እቱመ ፉፌ ገረ ከረ ቡርቃፊ ገረ ሀሮ ሞትቻ ነንዸቄ፤ ገሩ ከራን ሆሪ አን ያበዼ ደበርሱ ቶኮሌ ህንቱሬ፤
14 E passei adiante até a porta da fonte, e à piscina do rei; porém não havia lugar por onde pudesse passar o animal que eu montava.
15 ከናፉ አን ሀልከኒን ከራ ሱሉላቲን ኦል በኤ ደላ ሰነ ነንእላሌ። ዹመረትስ ዱግደ ዱበት ዴብኤ ከረ ሱሉላቲን ኦል ነንሴኔ።
15 Ainda de noite subi pelo ribeiro, e contemplei o muro; e virando, entrei pela porta do vale, e assim voltei.
16 ሰበቢ አን ሀመ ጋፈስት ይሁዶተት ዮካን ሉቦተት ዮካን ነሞተ ቤቤከሞት ዮካን ቆንዳልቶተት ዮካን ነሞተ ሆጂ ሰነ ሆጄቹፍ ጅረን ብራ ከምትዩ ሆማ ህንህምኒፍ ቆንዳልቶትን ሱን ገረ አን ዸቄ ዮካን ዋን አን ሆጄቻ ቱሬ ህንቤክኔ።
16 E não souberam os magistrados aonde eu fora nem o que eu fazia; pois até então eu não havia declarado coisa alguma, nem aos judeus, nem aos sacerdotes, nem aos nobres, nem aos magistrados, nem aos demais que faziam a obra.
17 አንስ አከነ እሳኒን ነንጄዼ፤ “እስን ረኮ ኑ ኬሰ ጅሩ ንአርግቱ፤ ዬሩሳሌም ዲገምቴርት፤ ከረወንሼስ እብዳን ጉበመኒሩ። ኮታ ኑ አከ ስአች ነመ ኮልፋ ህንታኔፍ ደላ ዬሩሳሌም ዴብፍኔ ንእጃራ።”
17 Então eu lhes disse: Bem vedes vós o triste estado em que estamos, como Jerusalém está assolada, e as suas portas queimadas a fogo; vinde, pois, e edifiquemos o muro de Jerusalém, para que não estejamos mais em opróbrio.
18 አን ዋኤ ሀርከ ዋቀኮ ከን ነረ ጅሩ ቶላ ሰናፊ ዋን ሞትች ናን ጄዼሌ እሳንት ነንህሜ።
18 Então lhes declarei como a mão do meu Deus me fora favorável, e bem assim as palavras que o rei me tinha dito. Eles disseram: Levantemo-nos, e edifiquemos. E fortaleceram as mãos para a boa obra.
19 ገሩ ሰንበላጥ ሆሮንች፣ ጦብያን ቆንዳልትች አሞኒፊ ጌሼም ነምን አረባ ሱን ዋን ከነ ዸጌኛን ኑት ቆሰኒ ኑት ኮልፈን። እሳንስ፣ “ወን እስን ሆጄተን ኩን ማል? እስን ሞትቸት ፍንጭላ ጅርቱ ሞ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
19 O que ouvindo Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, e Gesem, o arábio, zombaram de nós, desprezaram-nos e disseram: O que é isso que fazeis? Quereis rebelar-vos contra o rei?
20 አንሞ አከነ ጄዼን ዴቢ ኬኔፍ፤ “ዋቅን ሰሚ ፊጣን ኑፍ ባሰ። ኑ ገርቦንሳሞ ካኔ ንእጃረ፤ እስን ገሩ ዬሩሳሌም ኬሳ ቆደ ዮካን ምርገ ዮካን ያደኖ ቶኮሌ ህንቀብደን።”
20 Então lhes respondi: O Deus do céu é que nos fará prosperar; e nós, seus servos, nos levantaremos e edificaremos: mas vós não tendes parte, nem direito, nem memorial em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.