Mateus 9

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዬሱስ ብድሩ ያበቴ ገላነ ጬኤ ገረ መጋላሳ ዹፌ።
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 ኩኖ፣ ጀር ቶኮ ነመ ዸግን እረት ዱኤ ስሬረ ጪሱ ቶኮ ገረሳ ፍደን። ዬሱስስ ዮሙ አመንቲሳኒ አርጌት ነምቻን፣ “እልመኮ ጀባዹ፤ ጩቡንኬ ሲፍ ዺፈሜራቲ” ጄዼ።
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 ከነረት በርሲስቶተ ሴራ ኬሳ ቶኮ ቶኮ ገራሳኒ ኬሰት፣ “ኩኖ፣ ነምች ኩን ዋቀ አረብሰ!” ጄዸን።
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 ዬሱስስ ያደሳኒ ቤኬ አከነ ጄዼ፤ “እስን ማሊፍ ገራኬሰን ኬሰት ዋን ሀማ ያዱ?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ‘ጩቡንኬ ሲፍ ዺፈሜረ’ ጄቹሞ ‘ከኢ ዴም’ ጄቹቱ ሰልጳዸ?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 አን ገሩ አከ እልም ነማ ጩቡ ነማፍ ዺሱዻፍ ለፈረት ታይታ ቀቡ አከ ቤክተን ነንበርባደ።” ከናፉ እን ነምቸ ዸግን እረት ዱኤ ሰናን፣ “ከእ፤ ስሬኬ ፉዸዹቲ መነኬት ገል” ጄዼ።
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 ነምችስ ከኤ መነሳት ገሌ።
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 ነሞትንስ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት ንድንቅፈተን፤ ዋቀ ታይታ አከሲ ነማፍ ኬኔፍስ ኡልፍነ ኬነን።
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 ዬሱስ አቺ ከኤ ኡቱ ዴሙ ነምቸ ማቴዎስ ጄዸሙ ቶኮ ኡቱ እን እዶ እት ቀረጠ ወልት ቀበን ታኡ አርጌ፣ “ነ ዱካ ቡእ” ጄዼን። ማቴዎስስ ከኤ እሰ ዱካ ቡኤ።
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 ዬሮ ዬሱስ መነ ማቴዎስት እርባተ ኛቻ ቱሬት፣ ቀረጦትኒፊ ጩበሞትን ባይኤን ዹፈኒ እሳፊ በረቶተሳ ወጅን ኛተን።
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 ፈሪሶትን ዮሙ ዋን ከነ አርገንት፣ “በርሲሳንኬሰን ማሊፍ ቀረጦታፊ ጩበሞተ ወጅን ኛተ?” ጄዸኒ በረቶተሳ ጋፈተን።
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 ዬሱስሞ ዋን ከነ ዸጌኛን አከነ ጄዼ፤ “ኦጌስ ፈያ ወረ ዹኩብሰተኒፍ መሌ ወረ ፈያ ቀበኒፍ ህንበርባችሱ።
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 ገሩ ዸቃቲ ዱቢን፣ ‘አን አራረን ፌዸ መሌ ኣርሳ ህንፌዹ’ጄዹ ሱን ማል ጄቹ አከ ተኤ ሁበዻ። አን ጩበሞተ ዋሙፍን ዹፌ መሌ ቀጄልቶተ ዋሙፍ ህንዹፍኔቲ።”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 በረቶትን ዮሀንስ ዹፈኒ፣ “ሰበቢን ኡቱ ኑፊ ፈሪሶትን ሶምኑ፣ በረቶትንኬ ህንሶምኔፍ ማል?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ኬሱሞትን ምስርቻ አከሚን ኡቱ እን እሳን ወጅን ጅሩ ገዱ ደንደኡ? ዬሮን እት ምስርች እሳን ብራ ፉዸተሙ ንዹፈ፤ እሳንስ ዬሮ ሰነ ንሶሙ።
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “ነምን ኡፈተ ሞፋረት ኤርቤ ሃራ ኤርቡ ቶኮሌ ህንጅሩ፤ ኤርቤን ሱን ኡፈተ ሰነ እራ ተርሳሳቲ፤ ተርሰኣን ሱንስ እሰ ዱራ ንጫለ።
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 አከሱመሞ ነሞትን ዳዺ ወይኒ ሃራ ቀልቀሎ ሞፋት ህንነቀን። ዮ እሳን እት ነቀን ቀልቀልች ንዾአ፤ ዳዺንስ ንዸንገለአ፤ ቀልቀሎንስ ሆሮማ በአ። ዳዺን ወይኒ ሃራን ገሩ ዮ ቀልቀሎ ሃራት ነቀሜ ለቸኑ ዬሮ ዼራ ቱሩ።”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 ኡቱ እን ዋን ከነ ዱበቻ ጅሩ፣ ቡልቻን መነ ሰገዳ ቶኮ ዹፌ ፉለሳ ዱረት ጅልቤንፈቴ፣ “እንተልኮ አሙመ ነ ዱራ ዱቴ። ገሩ ኮቱቲ ሀርከኬ እሼረ ካእ፤ እሼንስ ንጅራቲ” ጄዼን።
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 ዬሱስ ከኤ በረቶተሳ ወጅን እሰ ዱካ ቡኤ።
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 ኩኖ፣ ዱበርቲን ዺግንሼ ወጋ ኩዸ ለመ ዸንገለኣ ቱሬ ቶኮ ዱግደ ዱባን ዹፍቴ ሀንዳረ ኡፈተሳ ቱቅጤ።
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 እሼንስ ገራሼ ኬሰት፣ “አን ዮን ኡፈቱመሳሌ ቱቄ ነንፈየ” ጄቴ ያዴ ቱርቴቲ።
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 ዬሱስስ ገረ ገሌ እሼ እላሌ፣ “ያ እንተላ፣ አመንቲንኬ ስ ፈይሴራቲ ጀባዹ!” ጄዼን። ዱበርቲን ሱንስ ዬሩመ ሰነ ፈይቴ።
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 ዬሱስስ ዮሙ መነ ቡልቻ መነ ሰገዳ ሰና ሴኔ ወረ ኡሉሌ አፉፈኒፊ ኡመተ ወጩ አርጌት፣
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 “አሲ ዴማ! እንተለቲን ረፍቴርት መሌ ህንዱኔ” ጄዼ። እሳን ገሩ እሰት ኮልፈን።
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 ኤርገ ነሞትን ገድ ባፈመኒ ቦዴስ እን ኦል ሴኔ ሀርከ እንተለቲ ቀቤ፤ እሼንስ ካቴ ዻበቴ።
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 ኦዱን ዋኤ ከናስ ብየ ሰነ ጉቱ ኬሰ ፈጨኤ።
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 ዬሱስ ኡቱ አቺ ከኤ ዴማ ጅሩ፣ ጃሞትን ለመ እሰ ዱካ ቡአኒ፣ “ያ እልመ ዳዊት ኑ ማር!” ጄዸኒ እየን።
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 ዮሙ እን መነ ሴኔትስ ጃሞትን ሱን ገረሳ ዹፈን፤ እንስ፣ “አከ አን ዋን ከነ ጎቹ ደንደኡ ንአመንቱሬ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 ዬሱስስ እጀሳኒ ቀቀቤ፣ “አኩመ አመንቲኬሰኒ እስኒፍ ሃተኡ” ጄዼን።
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 እጅሳኒስ ንበነሜ። ዬሱስስ፣ “አከ ነምን ቶኮዩ ዋን ከነ ህንቤክኔ ኦፍ ኤገዻ” ጄዼ ጀቤሴ እሳን አኬከቺሴ።
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 ጀር ገሩ አቺ በአኒ ብየ ሰነ ሁንደ ኬሰት ዋኤሳ ኦዴሰን።
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 ኡቱ እሳን ገድ በኡት ጅረኑ ጀር ቶኮ ነመ ሀፉረ ሀማዻን ቀበሜ ዱበቹ ህንደንዴኜ ቶኮ ዬሱስት ፍደን።
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 ነምች ሱንስ ኤርገ ሀፉር ሀማን እሰ ኬሳ ባፈሜ ቦዴ ንዱበቴ። ነሞትንስ፣ “ወን አከና ጎንኩማ እስራኤል ኬሰት ህንአርገምኔ” ጄዸኒ ድንቅፈተን።
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 ፈሪሶትን ገሩ፣ “እን ሀንገፈ ሀፉሮተ ሀሞቲን ሀፉሮተ ሀሞ ባሰ” ጄዸን።
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 ዬሱስ መኔን ሰገዳሳኒ ኬሰት በርሲሳ፣ ወንጌለ ሞቱማ ለለባ፣ አከሱመስ ዽቤፊ ዹኩበ ሁንደራ ነሞተ ፈይሳ መጋላወኒፊ ገንዶተ ሁንደ ኬሰ ዴሜ።
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 እንስ ዮሙ ቱተ ነሞታ አርጌት ገራ ላፌፍ፤ እሳን አኩመ ሆሎተ ትክሴ ህንቀብኔት ዽጰተኒ፣ ገተመኒስ ቱረኒቲ።
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 በረቶተሳቲንስ አከነ ጄዼ፤ “ምዻን ወልት ቀበሙ ባይኤዸ፤ ሆጄቶትን ገሩ ሙራሰ።
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 ከናፍ አከ ጎፍታን ምዻን ሰና ገረ ለፈ ቆቲሳ ምዻንሳት ሆጄቶተ ኤርጉፍ እሰ ከዸዻ።”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.