Mateus 9
gaze (GAZE) vs NAA
1 ዬሱስ ብድሩ ያበቴ ገላነ ጬኤ ገረ መጋላሳ ዹፌ።
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 ኩኖ፣ ጀር ቶኮ ነመ ዸግን እረት ዱኤ ስሬረ ጪሱ ቶኮ ገረሳ ፍደን። ዬሱስስ ዮሙ አመንቲሳኒ አርጌት ነምቻን፣ “እልመኮ ጀባዹ፤ ጩቡንኬ ሲፍ ዺፈሜራቲ” ጄዼ።
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 ከነረት በርሲስቶተ ሴራ ኬሳ ቶኮ ቶኮ ገራሳኒ ኬሰት፣ “ኩኖ፣ ነምች ኩን ዋቀ አረብሰ!” ጄዸን።
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 ዬሱስስ ያደሳኒ ቤኬ አከነ ጄዼ፤ “እስን ማሊፍ ገራኬሰን ኬሰት ዋን ሀማ ያዱ?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 ‘ጩቡንኬ ሲፍ ዺፈሜረ’ ጄቹሞ ‘ከኢ ዴም’ ጄቹቱ ሰልጳዸ?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 አን ገሩ አከ እልም ነማ ጩቡ ነማፍ ዺሱዻፍ ለፈረት ታይታ ቀቡ አከ ቤክተን ነንበርባደ።” ከናፉ እን ነምቸ ዸግን እረት ዱኤ ሰናን፣ “ከእ፤ ስሬኬ ፉዸዹቲ መነኬት ገል” ጄዼ።
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 ነምችስ ከኤ መነሳት ገሌ።
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 ነሞትንስ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት ንድንቅፈተን፤ ዋቀ ታይታ አከሲ ነማፍ ኬኔፍስ ኡልፍነ ኬነን።
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 ዬሱስ አቺ ከኤ ኡቱ ዴሙ ነምቸ ማቴዎስ ጄዸሙ ቶኮ ኡቱ እን እዶ እት ቀረጠ ወልት ቀበን ታኡ አርጌ፣ “ነ ዱካ ቡእ” ጄዼን። ማቴዎስስ ከኤ እሰ ዱካ ቡኤ።
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 ዬሮ ዬሱስ መነ ማቴዎስት እርባተ ኛቻ ቱሬት፣ ቀረጦትኒፊ ጩበሞትን ባይኤን ዹፈኒ እሳፊ በረቶተሳ ወጅን ኛተን።
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 ፈሪሶትን ዮሙ ዋን ከነ አርገንት፣ “በርሲሳንኬሰን ማሊፍ ቀረጦታፊ ጩበሞተ ወጅን ኛተ?” ጄዸኒ በረቶተሳ ጋፈተን።
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 ዬሱስሞ ዋን ከነ ዸጌኛን አከነ ጄዼ፤ “ኦጌስ ፈያ ወረ ዹኩብሰተኒፍ መሌ ወረ ፈያ ቀበኒፍ ህንበርባችሱ።
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 ገሩ ዸቃቲ ዱቢን፣ ‘አን አራረን ፌዸ መሌ ኣርሳ ህንፌዹ’ጄዹ ሱን ማል ጄቹ አከ ተኤ ሁበዻ። አን ጩበሞተ ዋሙፍን ዹፌ መሌ ቀጄልቶተ ዋሙፍ ህንዹፍኔቲ።”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 በረቶትን ዮሀንስ ዹፈኒ፣ “ሰበቢን ኡቱ ኑፊ ፈሪሶትን ሶምኑ፣ በረቶትንኬ ህንሶምኔፍ ማል?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ኬሱሞትን ምስርቻ አከሚን ኡቱ እን እሳን ወጅን ጅሩ ገዱ ደንደኡ? ዬሮን እት ምስርች እሳን ብራ ፉዸተሙ ንዹፈ፤ እሳንስ ዬሮ ሰነ ንሶሙ።
15 Jesus respondeu:
16 “ነምን ኡፈተ ሞፋረት ኤርቤ ሃራ ኤርቡ ቶኮሌ ህንጅሩ፤ ኤርቤን ሱን ኡፈተ ሰነ እራ ተርሳሳቲ፤ ተርሰኣን ሱንስ እሰ ዱራ ንጫለ።
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 አከሱመሞ ነሞትን ዳዺ ወይኒ ሃራ ቀልቀሎ ሞፋት ህንነቀን። ዮ እሳን እት ነቀን ቀልቀልች ንዾአ፤ ዳዺንስ ንዸንገለአ፤ ቀልቀሎንስ ሆሮማ በአ። ዳዺን ወይኒ ሃራን ገሩ ዮ ቀልቀሎ ሃራት ነቀሜ ለቸኑ ዬሮ ዼራ ቱሩ።”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 ኡቱ እን ዋን ከነ ዱበቻ ጅሩ፣ ቡልቻን መነ ሰገዳ ቶኮ ዹፌ ፉለሳ ዱረት ጅልቤንፈቴ፣ “እንተልኮ አሙመ ነ ዱራ ዱቴ። ገሩ ኮቱቲ ሀርከኬ እሼረ ካእ፤ እሼንስ ንጅራቲ” ጄዼን።
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 ዬሱስ ከኤ በረቶተሳ ወጅን እሰ ዱካ ቡኤ።
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 ኩኖ፣ ዱበርቲን ዺግንሼ ወጋ ኩዸ ለመ ዸንገለኣ ቱሬ ቶኮ ዱግደ ዱባን ዹፍቴ ሀንዳረ ኡፈተሳ ቱቅጤ።
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 እሼንስ ገራሼ ኬሰት፣ “አን ዮን ኡፈቱመሳሌ ቱቄ ነንፈየ” ጄቴ ያዴ ቱርቴቲ።
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 ዬሱስስ ገረ ገሌ እሼ እላሌ፣ “ያ እንተላ፣ አመንቲንኬ ስ ፈይሴራቲ ጀባዹ!” ጄዼን። ዱበርቲን ሱንስ ዬሩመ ሰነ ፈይቴ።
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 ዬሱስስ ዮሙ መነ ቡልቻ መነ ሰገዳ ሰና ሴኔ ወረ ኡሉሌ አፉፈኒፊ ኡመተ ወጩ አርጌት፣
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 “አሲ ዴማ! እንተለቲን ረፍቴርት መሌ ህንዱኔ” ጄዼ። እሳን ገሩ እሰት ኮልፈን።
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 ኤርገ ነሞትን ገድ ባፈመኒ ቦዴስ እን ኦል ሴኔ ሀርከ እንተለቲ ቀቤ፤ እሼንስ ካቴ ዻበቴ።
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ኦዱን ዋኤ ከናስ ብየ ሰነ ጉቱ ኬሰ ፈጨኤ።
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 ዬሱስ ኡቱ አቺ ከኤ ዴማ ጅሩ፣ ጃሞትን ለመ እሰ ዱካ ቡአኒ፣ “ያ እልመ ዳዊት ኑ ማር!” ጄዸኒ እየን።
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 ዮሙ እን መነ ሴኔትስ ጃሞትን ሱን ገረሳ ዹፈን፤ እንስ፣ “አከ አን ዋን ከነ ጎቹ ደንደኡ ንአመንቱሬ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 ዬሱስስ እጀሳኒ ቀቀቤ፣ “አኩመ አመንቲኬሰኒ እስኒፍ ሃተኡ” ጄዼን።
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 እጅሳኒስ ንበነሜ። ዬሱስስ፣ “አከ ነምን ቶኮዩ ዋን ከነ ህንቤክኔ ኦፍ ኤገዻ” ጄዼ ጀቤሴ እሳን አኬከቺሴ።
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 ጀር ገሩ አቺ በአኒ ብየ ሰነ ሁንደ ኬሰት ዋኤሳ ኦዴሰን።
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 ኡቱ እሳን ገድ በኡት ጅረኑ ጀር ቶኮ ነመ ሀፉረ ሀማዻን ቀበሜ ዱበቹ ህንደንዴኜ ቶኮ ዬሱስት ፍደን።
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 ነምች ሱንስ ኤርገ ሀፉር ሀማን እሰ ኬሳ ባፈሜ ቦዴ ንዱበቴ። ነሞትንስ፣ “ወን አከና ጎንኩማ እስራኤል ኬሰት ህንአርገምኔ” ጄዸኒ ድንቅፈተን።
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 ፈሪሶትን ገሩ፣ “እን ሀንገፈ ሀፉሮተ ሀሞቲን ሀፉሮተ ሀሞ ባሰ” ጄዸን።
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 ዬሱስ መኔን ሰገዳሳኒ ኬሰት በርሲሳ፣ ወንጌለ ሞቱማ ለለባ፣ አከሱመስ ዽቤፊ ዹኩበ ሁንደራ ነሞተ ፈይሳ መጋላወኒፊ ገንዶተ ሁንደ ኬሰ ዴሜ።
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 እንስ ዮሙ ቱተ ነሞታ አርጌት ገራ ላፌፍ፤ እሳን አኩመ ሆሎተ ትክሴ ህንቀብኔት ዽጰተኒ፣ ገተመኒስ ቱረኒቲ።
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 በረቶተሳቲንስ አከነ ጄዼ፤ “ምዻን ወልት ቀበሙ ባይኤዸ፤ ሆጄቶትን ገሩ ሙራሰ።
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 ከናፍ አከ ጎፍታን ምዻን ሰና ገረ ለፈ ቆቲሳ ምዻንሳት ሆጄቶተ ኤርጉፍ እሰ ከዸዻ።”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.