Mateus 9

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዬሱስ ብድሩ ያበቴ ገላነ ጬኤ ገረ መጋላሳ ዹፌ።
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 ኩኖ፣ ጀር ቶኮ ነመ ዸግን እረት ዱኤ ስሬረ ጪሱ ቶኮ ገረሳ ፍደን። ዬሱስስ ዮሙ አመንቲሳኒ አርጌት ነምቻን፣ “እልመኮ ጀባዹ፤ ጩቡንኬ ሲፍ ዺፈሜራቲ” ጄዼ።
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 ከነረት በርሲስቶተ ሴራ ኬሳ ቶኮ ቶኮ ገራሳኒ ኬሰት፣ “ኩኖ፣ ነምች ኩን ዋቀ አረብሰ!” ጄዸን።
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 ዬሱስስ ያደሳኒ ቤኬ አከነ ጄዼ፤ “እስን ማሊፍ ገራኬሰን ኬሰት ዋን ሀማ ያዱ?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 ‘ጩቡንኬ ሲፍ ዺፈሜረ’ ጄቹሞ ‘ከኢ ዴም’ ጄቹቱ ሰልጳዸ?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 አን ገሩ አከ እልም ነማ ጩቡ ነማፍ ዺሱዻፍ ለፈረት ታይታ ቀቡ አከ ቤክተን ነንበርባደ።” ከናፉ እን ነምቸ ዸግን እረት ዱኤ ሰናን፣ “ከእ፤ ስሬኬ ፉዸዹቲ መነኬት ገል” ጄዼ።
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 ነምችስ ከኤ መነሳት ገሌ።
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 ነሞትንስ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት ንድንቅፈተን፤ ዋቀ ታይታ አከሲ ነማፍ ኬኔፍስ ኡልፍነ ኬነን።
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 ዬሱስ አቺ ከኤ ኡቱ ዴሙ ነምቸ ማቴዎስ ጄዸሙ ቶኮ ኡቱ እን እዶ እት ቀረጠ ወልት ቀበን ታኡ አርጌ፣ “ነ ዱካ ቡእ” ጄዼን። ማቴዎስስ ከኤ እሰ ዱካ ቡኤ።
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 ዬሮ ዬሱስ መነ ማቴዎስት እርባተ ኛቻ ቱሬት፣ ቀረጦትኒፊ ጩበሞትን ባይኤን ዹፈኒ እሳፊ በረቶተሳ ወጅን ኛተን።
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ፈሪሶትን ዮሙ ዋን ከነ አርገንት፣ “በርሲሳንኬሰን ማሊፍ ቀረጦታፊ ጩበሞተ ወጅን ኛተ?” ጄዸኒ በረቶተሳ ጋፈተን።
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 ዬሱስሞ ዋን ከነ ዸጌኛን አከነ ጄዼ፤ “ኦጌስ ፈያ ወረ ዹኩብሰተኒፍ መሌ ወረ ፈያ ቀበኒፍ ህንበርባችሱ።
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 ገሩ ዸቃቲ ዱቢን፣ ‘አን አራረን ፌዸ መሌ ኣርሳ ህንፌዹ’ጄዹ ሱን ማል ጄቹ አከ ተኤ ሁበዻ። አን ጩበሞተ ዋሙፍን ዹፌ መሌ ቀጄልቶተ ዋሙፍ ህንዹፍኔቲ።”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 በረቶትን ዮሀንስ ዹፈኒ፣ “ሰበቢን ኡቱ ኑፊ ፈሪሶትን ሶምኑ፣ በረቶትንኬ ህንሶምኔፍ ማል?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ኬሱሞትን ምስርቻ አከሚን ኡቱ እን እሳን ወጅን ጅሩ ገዱ ደንደኡ? ዬሮን እት ምስርች እሳን ብራ ፉዸተሙ ንዹፈ፤ እሳንስ ዬሮ ሰነ ንሶሙ።
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “ነምን ኡፈተ ሞፋረት ኤርቤ ሃራ ኤርቡ ቶኮሌ ህንጅሩ፤ ኤርቤን ሱን ኡፈተ ሰነ እራ ተርሳሳቲ፤ ተርሰኣን ሱንስ እሰ ዱራ ንጫለ።
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 አከሱመሞ ነሞትን ዳዺ ወይኒ ሃራ ቀልቀሎ ሞፋት ህንነቀን። ዮ እሳን እት ነቀን ቀልቀልች ንዾአ፤ ዳዺንስ ንዸንገለአ፤ ቀልቀሎንስ ሆሮማ በአ። ዳዺን ወይኒ ሃራን ገሩ ዮ ቀልቀሎ ሃራት ነቀሜ ለቸኑ ዬሮ ዼራ ቱሩ።”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 ኡቱ እን ዋን ከነ ዱበቻ ጅሩ፣ ቡልቻን መነ ሰገዳ ቶኮ ዹፌ ፉለሳ ዱረት ጅልቤንፈቴ፣ “እንተልኮ አሙመ ነ ዱራ ዱቴ። ገሩ ኮቱቲ ሀርከኬ እሼረ ካእ፤ እሼንስ ንጅራቲ” ጄዼን።
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 ዬሱስ ከኤ በረቶተሳ ወጅን እሰ ዱካ ቡኤ።
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 ኩኖ፣ ዱበርቲን ዺግንሼ ወጋ ኩዸ ለመ ዸንገለኣ ቱሬ ቶኮ ዱግደ ዱባን ዹፍቴ ሀንዳረ ኡፈተሳ ቱቅጤ።
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 እሼንስ ገራሼ ኬሰት፣ “አን ዮን ኡፈቱመሳሌ ቱቄ ነንፈየ” ጄቴ ያዴ ቱርቴቲ።
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 ዬሱስስ ገረ ገሌ እሼ እላሌ፣ “ያ እንተላ፣ አመንቲንኬ ስ ፈይሴራቲ ጀባዹ!” ጄዼን። ዱበርቲን ሱንስ ዬሩመ ሰነ ፈይቴ።
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 ዬሱስስ ዮሙ መነ ቡልቻ መነ ሰገዳ ሰና ሴኔ ወረ ኡሉሌ አፉፈኒፊ ኡመተ ወጩ አርጌት፣
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 “አሲ ዴማ! እንተለቲን ረፍቴርት መሌ ህንዱኔ” ጄዼ። እሳን ገሩ እሰት ኮልፈን።
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 ኤርገ ነሞትን ገድ ባፈመኒ ቦዴስ እን ኦል ሴኔ ሀርከ እንተለቲ ቀቤ፤ እሼንስ ካቴ ዻበቴ።
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ኦዱን ዋኤ ከናስ ብየ ሰነ ጉቱ ኬሰ ፈጨኤ።
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 ዬሱስ ኡቱ አቺ ከኤ ዴማ ጅሩ፣ ጃሞትን ለመ እሰ ዱካ ቡአኒ፣ “ያ እልመ ዳዊት ኑ ማር!” ጄዸኒ እየን።
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 ዮሙ እን መነ ሴኔትስ ጃሞትን ሱን ገረሳ ዹፈን፤ እንስ፣ “አከ አን ዋን ከነ ጎቹ ደንደኡ ንአመንቱሬ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 ዬሱስስ እጀሳኒ ቀቀቤ፣ “አኩመ አመንቲኬሰኒ እስኒፍ ሃተኡ” ጄዼን።
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 እጅሳኒስ ንበነሜ። ዬሱስስ፣ “አከ ነምን ቶኮዩ ዋን ከነ ህንቤክኔ ኦፍ ኤገዻ” ጄዼ ጀቤሴ እሳን አኬከቺሴ።
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 ጀር ገሩ አቺ በአኒ ብየ ሰነ ሁንደ ኬሰት ዋኤሳ ኦዴሰን።
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 ኡቱ እሳን ገድ በኡት ጅረኑ ጀር ቶኮ ነመ ሀፉረ ሀማዻን ቀበሜ ዱበቹ ህንደንዴኜ ቶኮ ዬሱስት ፍደን።
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 ነምች ሱንስ ኤርገ ሀፉር ሀማን እሰ ኬሳ ባፈሜ ቦዴ ንዱበቴ። ነሞትንስ፣ “ወን አከና ጎንኩማ እስራኤል ኬሰት ህንአርገምኔ” ጄዸኒ ድንቅፈተን።
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 ፈሪሶትን ገሩ፣ “እን ሀንገፈ ሀፉሮተ ሀሞቲን ሀፉሮተ ሀሞ ባሰ” ጄዸን።
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 ዬሱስ መኔን ሰገዳሳኒ ኬሰት በርሲሳ፣ ወንጌለ ሞቱማ ለለባ፣ አከሱመስ ዽቤፊ ዹኩበ ሁንደራ ነሞተ ፈይሳ መጋላወኒፊ ገንዶተ ሁንደ ኬሰ ዴሜ።
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 እንስ ዮሙ ቱተ ነሞታ አርጌት ገራ ላፌፍ፤ እሳን አኩመ ሆሎተ ትክሴ ህንቀብኔት ዽጰተኒ፣ ገተመኒስ ቱረኒቲ።
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 በረቶተሳቲንስ አከነ ጄዼ፤ “ምዻን ወልት ቀበሙ ባይኤዸ፤ ሆጄቶትን ገሩ ሙራሰ።
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ከናፍ አከ ጎፍታን ምዻን ሰና ገረ ለፈ ቆቲሳ ምዻንሳት ሆጄቶተ ኤርጉፍ እሰ ከዸዻ።”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.