Mateus 9
gaze (GAZE) vs BKJ
1 ዬሱስ ብድሩ ያበቴ ገላነ ጬኤ ገረ መጋላሳ ዹፌ።
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 ኩኖ፣ ጀር ቶኮ ነመ ዸግን እረት ዱኤ ስሬረ ጪሱ ቶኮ ገረሳ ፍደን። ዬሱስስ ዮሙ አመንቲሳኒ አርጌት ነምቻን፣ “እልመኮ ጀባዹ፤ ጩቡንኬ ሲፍ ዺፈሜራቲ” ጄዼ።
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 ከነረት በርሲስቶተ ሴራ ኬሳ ቶኮ ቶኮ ገራሳኒ ኬሰት፣ “ኩኖ፣ ነምች ኩን ዋቀ አረብሰ!” ጄዸን።
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 ዬሱስስ ያደሳኒ ቤኬ አከነ ጄዼ፤ “እስን ማሊፍ ገራኬሰን ኬሰት ዋን ሀማ ያዱ?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ‘ጩቡንኬ ሲፍ ዺፈሜረ’ ጄቹሞ ‘ከኢ ዴም’ ጄቹቱ ሰልጳዸ?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 አን ገሩ አከ እልም ነማ ጩቡ ነማፍ ዺሱዻፍ ለፈረት ታይታ ቀቡ አከ ቤክተን ነንበርባደ።” ከናፉ እን ነምቸ ዸግን እረት ዱኤ ሰናን፣ “ከእ፤ ስሬኬ ፉዸዹቲ መነኬት ገል” ጄዼ።
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 ነምችስ ከኤ መነሳት ገሌ።
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 ነሞትንስ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት ንድንቅፈተን፤ ዋቀ ታይታ አከሲ ነማፍ ኬኔፍስ ኡልፍነ ኬነን።
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 ዬሱስ አቺ ከኤ ኡቱ ዴሙ ነምቸ ማቴዎስ ጄዸሙ ቶኮ ኡቱ እን እዶ እት ቀረጠ ወልት ቀበን ታኡ አርጌ፣ “ነ ዱካ ቡእ” ጄዼን። ማቴዎስስ ከኤ እሰ ዱካ ቡኤ።
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 ዬሮ ዬሱስ መነ ማቴዎስት እርባተ ኛቻ ቱሬት፣ ቀረጦትኒፊ ጩበሞትን ባይኤን ዹፈኒ እሳፊ በረቶተሳ ወጅን ኛተን።
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ፈሪሶትን ዮሙ ዋን ከነ አርገንት፣ “በርሲሳንኬሰን ማሊፍ ቀረጦታፊ ጩበሞተ ወጅን ኛተ?” ጄዸኒ በረቶተሳ ጋፈተን።
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 ዬሱስሞ ዋን ከነ ዸጌኛን አከነ ጄዼ፤ “ኦጌስ ፈያ ወረ ዹኩብሰተኒፍ መሌ ወረ ፈያ ቀበኒፍ ህንበርባችሱ።
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 ገሩ ዸቃቲ ዱቢን፣ ‘አን አራረን ፌዸ መሌ ኣርሳ ህንፌዹ’ጄዹ ሱን ማል ጄቹ አከ ተኤ ሁበዻ። አን ጩበሞተ ዋሙፍን ዹፌ መሌ ቀጄልቶተ ዋሙፍ ህንዹፍኔቲ።”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 በረቶትን ዮሀንስ ዹፈኒ፣ “ሰበቢን ኡቱ ኑፊ ፈሪሶትን ሶምኑ፣ በረቶትንኬ ህንሶምኔፍ ማል?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ኬሱሞትን ምስርቻ አከሚን ኡቱ እን እሳን ወጅን ጅሩ ገዱ ደንደኡ? ዬሮን እት ምስርች እሳን ብራ ፉዸተሙ ንዹፈ፤ እሳንስ ዬሮ ሰነ ንሶሙ።
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “ነምን ኡፈተ ሞፋረት ኤርቤ ሃራ ኤርቡ ቶኮሌ ህንጅሩ፤ ኤርቤን ሱን ኡፈተ ሰነ እራ ተርሳሳቲ፤ ተርሰኣን ሱንስ እሰ ዱራ ንጫለ።
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 አከሱመሞ ነሞትን ዳዺ ወይኒ ሃራ ቀልቀሎ ሞፋት ህንነቀን። ዮ እሳን እት ነቀን ቀልቀልች ንዾአ፤ ዳዺንስ ንዸንገለአ፤ ቀልቀሎንስ ሆሮማ በአ። ዳዺን ወይኒ ሃራን ገሩ ዮ ቀልቀሎ ሃራት ነቀሜ ለቸኑ ዬሮ ዼራ ቱሩ።”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 ኡቱ እን ዋን ከነ ዱበቻ ጅሩ፣ ቡልቻን መነ ሰገዳ ቶኮ ዹፌ ፉለሳ ዱረት ጅልቤንፈቴ፣ “እንተልኮ አሙመ ነ ዱራ ዱቴ። ገሩ ኮቱቲ ሀርከኬ እሼረ ካእ፤ እሼንስ ንጅራቲ” ጄዼን።
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 ዬሱስ ከኤ በረቶተሳ ወጅን እሰ ዱካ ቡኤ።
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 ኩኖ፣ ዱበርቲን ዺግንሼ ወጋ ኩዸ ለመ ዸንገለኣ ቱሬ ቶኮ ዱግደ ዱባን ዹፍቴ ሀንዳረ ኡፈተሳ ቱቅጤ።
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 እሼንስ ገራሼ ኬሰት፣ “አን ዮን ኡፈቱመሳሌ ቱቄ ነንፈየ” ጄቴ ያዴ ቱርቴቲ።
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 ዬሱስስ ገረ ገሌ እሼ እላሌ፣ “ያ እንተላ፣ አመንቲንኬ ስ ፈይሴራቲ ጀባዹ!” ጄዼን። ዱበርቲን ሱንስ ዬሩመ ሰነ ፈይቴ።
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 ዬሱስስ ዮሙ መነ ቡልቻ መነ ሰገዳ ሰና ሴኔ ወረ ኡሉሌ አፉፈኒፊ ኡመተ ወጩ አርጌት፣
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 “አሲ ዴማ! እንተለቲን ረፍቴርት መሌ ህንዱኔ” ጄዼ። እሳን ገሩ እሰት ኮልፈን።
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 ኤርገ ነሞትን ገድ ባፈመኒ ቦዴስ እን ኦል ሴኔ ሀርከ እንተለቲ ቀቤ፤ እሼንስ ካቴ ዻበቴ።
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 ኦዱን ዋኤ ከናስ ብየ ሰነ ጉቱ ኬሰ ፈጨኤ።
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 ዬሱስ ኡቱ አቺ ከኤ ዴማ ጅሩ፣ ጃሞትን ለመ እሰ ዱካ ቡአኒ፣ “ያ እልመ ዳዊት ኑ ማር!” ጄዸኒ እየን።
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 ዮሙ እን መነ ሴኔትስ ጃሞትን ሱን ገረሳ ዹፈን፤ እንስ፣ “አከ አን ዋን ከነ ጎቹ ደንደኡ ንአመንቱሬ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 ዬሱስስ እጀሳኒ ቀቀቤ፣ “አኩመ አመንቲኬሰኒ እስኒፍ ሃተኡ” ጄዼን።
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 እጅሳኒስ ንበነሜ። ዬሱስስ፣ “አከ ነምን ቶኮዩ ዋን ከነ ህንቤክኔ ኦፍ ኤገዻ” ጄዼ ጀቤሴ እሳን አኬከቺሴ።
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 ጀር ገሩ አቺ በአኒ ብየ ሰነ ሁንደ ኬሰት ዋኤሳ ኦዴሰን።
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 ኡቱ እሳን ገድ በኡት ጅረኑ ጀር ቶኮ ነመ ሀፉረ ሀማዻን ቀበሜ ዱበቹ ህንደንዴኜ ቶኮ ዬሱስት ፍደን።
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 ነምች ሱንስ ኤርገ ሀፉር ሀማን እሰ ኬሳ ባፈሜ ቦዴ ንዱበቴ። ነሞትንስ፣ “ወን አከና ጎንኩማ እስራኤል ኬሰት ህንአርገምኔ” ጄዸኒ ድንቅፈተን።
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 ፈሪሶትን ገሩ፣ “እን ሀንገፈ ሀፉሮተ ሀሞቲን ሀፉሮተ ሀሞ ባሰ” ጄዸን።
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 ዬሱስ መኔን ሰገዳሳኒ ኬሰት በርሲሳ፣ ወንጌለ ሞቱማ ለለባ፣ አከሱመስ ዽቤፊ ዹኩበ ሁንደራ ነሞተ ፈይሳ መጋላወኒፊ ገንዶተ ሁንደ ኬሰ ዴሜ።
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 እንስ ዮሙ ቱተ ነሞታ አርጌት ገራ ላፌፍ፤ እሳን አኩመ ሆሎተ ትክሴ ህንቀብኔት ዽጰተኒ፣ ገተመኒስ ቱረኒቲ።
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 በረቶተሳቲንስ አከነ ጄዼ፤ “ምዻን ወልት ቀበሙ ባይኤዸ፤ ሆጄቶትን ገሩ ሙራሰ።
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 ከናፍ አከ ጎፍታን ምዻን ሰና ገረ ለፈ ቆቲሳ ምዻንሳት ሆጄቶተ ኤርጉፍ እሰ ከዸዻ።”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.