Mateus 9
gaze (GAZE) vs NVT
1 ዬሱስ ብድሩ ያበቴ ገላነ ጬኤ ገረ መጋላሳ ዹፌ።
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 ኩኖ፣ ጀር ቶኮ ነመ ዸግን እረት ዱኤ ስሬረ ጪሱ ቶኮ ገረሳ ፍደን። ዬሱስስ ዮሙ አመንቲሳኒ አርጌት ነምቻን፣ “እልመኮ ጀባዹ፤ ጩቡንኬ ሲፍ ዺፈሜራቲ” ጄዼ።
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 ከነረት በርሲስቶተ ሴራ ኬሳ ቶኮ ቶኮ ገራሳኒ ኬሰት፣ “ኩኖ፣ ነምች ኩን ዋቀ አረብሰ!” ጄዸን።
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 ዬሱስስ ያደሳኒ ቤኬ አከነ ጄዼ፤ “እስን ማሊፍ ገራኬሰን ኬሰት ዋን ሀማ ያዱ?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 ‘ጩቡንኬ ሲፍ ዺፈሜረ’ ጄቹሞ ‘ከኢ ዴም’ ጄቹቱ ሰልጳዸ?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 አን ገሩ አከ እልም ነማ ጩቡ ነማፍ ዺሱዻፍ ለፈረት ታይታ ቀቡ አከ ቤክተን ነንበርባደ።” ከናፉ እን ነምቸ ዸግን እረት ዱኤ ሰናን፣ “ከእ፤ ስሬኬ ፉዸዹቲ መነኬት ገል” ጄዼ።
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 ነምችስ ከኤ መነሳት ገሌ።
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 ነሞትንስ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት ንድንቅፈተን፤ ዋቀ ታይታ አከሲ ነማፍ ኬኔፍስ ኡልፍነ ኬነን።
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 ዬሱስ አቺ ከኤ ኡቱ ዴሙ ነምቸ ማቴዎስ ጄዸሙ ቶኮ ኡቱ እን እዶ እት ቀረጠ ወልት ቀበን ታኡ አርጌ፣ “ነ ዱካ ቡእ” ጄዼን። ማቴዎስስ ከኤ እሰ ዱካ ቡኤ።
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 ዬሮ ዬሱስ መነ ማቴዎስት እርባተ ኛቻ ቱሬት፣ ቀረጦትኒፊ ጩበሞትን ባይኤን ዹፈኒ እሳፊ በረቶተሳ ወጅን ኛተን።
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 ፈሪሶትን ዮሙ ዋን ከነ አርገንት፣ “በርሲሳንኬሰን ማሊፍ ቀረጦታፊ ጩበሞተ ወጅን ኛተ?” ጄዸኒ በረቶተሳ ጋፈተን።
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 ዬሱስሞ ዋን ከነ ዸጌኛን አከነ ጄዼ፤ “ኦጌስ ፈያ ወረ ዹኩብሰተኒፍ መሌ ወረ ፈያ ቀበኒፍ ህንበርባችሱ።
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 ገሩ ዸቃቲ ዱቢን፣ ‘አን አራረን ፌዸ መሌ ኣርሳ ህንፌዹ’ጄዹ ሱን ማል ጄቹ አከ ተኤ ሁበዻ። አን ጩበሞተ ዋሙፍን ዹፌ መሌ ቀጄልቶተ ዋሙፍ ህንዹፍኔቲ።”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 በረቶትን ዮሀንስ ዹፈኒ፣ “ሰበቢን ኡቱ ኑፊ ፈሪሶትን ሶምኑ፣ በረቶትንኬ ህንሶምኔፍ ማል?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ኬሱሞትን ምስርቻ አከሚን ኡቱ እን እሳን ወጅን ጅሩ ገዱ ደንደኡ? ዬሮን እት ምስርች እሳን ብራ ፉዸተሙ ንዹፈ፤ እሳንስ ዬሮ ሰነ ንሶሙ።
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “ነምን ኡፈተ ሞፋረት ኤርቤ ሃራ ኤርቡ ቶኮሌ ህንጅሩ፤ ኤርቤን ሱን ኡፈተ ሰነ እራ ተርሳሳቲ፤ ተርሰኣን ሱንስ እሰ ዱራ ንጫለ።
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 አከሱመሞ ነሞትን ዳዺ ወይኒ ሃራ ቀልቀሎ ሞፋት ህንነቀን። ዮ እሳን እት ነቀን ቀልቀልች ንዾአ፤ ዳዺንስ ንዸንገለአ፤ ቀልቀሎንስ ሆሮማ በአ። ዳዺን ወይኒ ሃራን ገሩ ዮ ቀልቀሎ ሃራት ነቀሜ ለቸኑ ዬሮ ዼራ ቱሩ።”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 ኡቱ እን ዋን ከነ ዱበቻ ጅሩ፣ ቡልቻን መነ ሰገዳ ቶኮ ዹፌ ፉለሳ ዱረት ጅልቤንፈቴ፣ “እንተልኮ አሙመ ነ ዱራ ዱቴ። ገሩ ኮቱቲ ሀርከኬ እሼረ ካእ፤ እሼንስ ንጅራቲ” ጄዼን።
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 ዬሱስ ከኤ በረቶተሳ ወጅን እሰ ዱካ ቡኤ።
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 ኩኖ፣ ዱበርቲን ዺግንሼ ወጋ ኩዸ ለመ ዸንገለኣ ቱሬ ቶኮ ዱግደ ዱባን ዹፍቴ ሀንዳረ ኡፈተሳ ቱቅጤ።
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 እሼንስ ገራሼ ኬሰት፣ “አን ዮን ኡፈቱመሳሌ ቱቄ ነንፈየ” ጄቴ ያዴ ቱርቴቲ።
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 ዬሱስስ ገረ ገሌ እሼ እላሌ፣ “ያ እንተላ፣ አመንቲንኬ ስ ፈይሴራቲ ጀባዹ!” ጄዼን። ዱበርቲን ሱንስ ዬሩመ ሰነ ፈይቴ።
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 ዬሱስስ ዮሙ መነ ቡልቻ መነ ሰገዳ ሰና ሴኔ ወረ ኡሉሌ አፉፈኒፊ ኡመተ ወጩ አርጌት፣
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 “አሲ ዴማ! እንተለቲን ረፍቴርት መሌ ህንዱኔ” ጄዼ። እሳን ገሩ እሰት ኮልፈን።
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 ኤርገ ነሞትን ገድ ባፈመኒ ቦዴስ እን ኦል ሴኔ ሀርከ እንተለቲ ቀቤ፤ እሼንስ ካቴ ዻበቴ።
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ኦዱን ዋኤ ከናስ ብየ ሰነ ጉቱ ኬሰ ፈጨኤ።
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 ዬሱስ ኡቱ አቺ ከኤ ዴማ ጅሩ፣ ጃሞትን ለመ እሰ ዱካ ቡአኒ፣ “ያ እልመ ዳዊት ኑ ማር!” ጄዸኒ እየን።
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 ዮሙ እን መነ ሴኔትስ ጃሞትን ሱን ገረሳ ዹፈን፤ እንስ፣ “አከ አን ዋን ከነ ጎቹ ደንደኡ ንአመንቱሬ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 ዬሱስስ እጀሳኒ ቀቀቤ፣ “አኩመ አመንቲኬሰኒ እስኒፍ ሃተኡ” ጄዼን።
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 እጅሳኒስ ንበነሜ። ዬሱስስ፣ “አከ ነምን ቶኮዩ ዋን ከነ ህንቤክኔ ኦፍ ኤገዻ” ጄዼ ጀቤሴ እሳን አኬከቺሴ።
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 ጀር ገሩ አቺ በአኒ ብየ ሰነ ሁንደ ኬሰት ዋኤሳ ኦዴሰን።
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 ኡቱ እሳን ገድ በኡት ጅረኑ ጀር ቶኮ ነመ ሀፉረ ሀማዻን ቀበሜ ዱበቹ ህንደንዴኜ ቶኮ ዬሱስት ፍደን።
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 ነምች ሱንስ ኤርገ ሀፉር ሀማን እሰ ኬሳ ባፈሜ ቦዴ ንዱበቴ። ነሞትንስ፣ “ወን አከና ጎንኩማ እስራኤል ኬሰት ህንአርገምኔ” ጄዸኒ ድንቅፈተን።
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 ፈሪሶትን ገሩ፣ “እን ሀንገፈ ሀፉሮተ ሀሞቲን ሀፉሮተ ሀሞ ባሰ” ጄዸን።
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 ዬሱስ መኔን ሰገዳሳኒ ኬሰት በርሲሳ፣ ወንጌለ ሞቱማ ለለባ፣ አከሱመስ ዽቤፊ ዹኩበ ሁንደራ ነሞተ ፈይሳ መጋላወኒፊ ገንዶተ ሁንደ ኬሰ ዴሜ።
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 እንስ ዮሙ ቱተ ነሞታ አርጌት ገራ ላፌፍ፤ እሳን አኩመ ሆሎተ ትክሴ ህንቀብኔት ዽጰተኒ፣ ገተመኒስ ቱረኒቲ።
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 በረቶተሳቲንስ አከነ ጄዼ፤ “ምዻን ወልት ቀበሙ ባይኤዸ፤ ሆጄቶትን ገሩ ሙራሰ።
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ከናፍ አከ ጎፍታን ምዻን ሰና ገረ ለፈ ቆቲሳ ምዻንሳት ሆጄቶተ ኤርጉፍ እሰ ከዸዻ።”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.