Mateus 8

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዬሮ ዬሱስ ጋረራ ቡኤት፣ ቱተ ነሞተ ባይኤቱ እሰ ዱካ ቡኤ።
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 ኩኖ ነምች ለምጣኣን ቶኮስ ዹፌ፣ ፉለሳ ዱረት ጅልቤንፈቴ፣ “ያ ጎፍታ፣ ዮ ፌዺኬ ተኤ፣ አት ነ ቁልቁሌሱ ንደንዴሰ” ጄዼን።
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 ዬሱስስ ሀርከሳ ሂጠቴ ነምቸ ቀቀቤ፣ “ፌዺኮት፤ ቁልቁላእ!” ጄዼን። ለምጢንሳስ ዬሩመ ሰነ ቁልቁላኤ።
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 ኤርገሲስ ዬሱስ፣ “ነመ ቶኮትሌ አከ ህንህምኔ ቤከዹ። ገሩ ዸቂቲ አከ እሳኒፍ ረጋ ተኡፍ ሉበት ኦፍ አርግሲስ፤ ኬና ሙሴን አጀጄ ሰነሌ ዽኤስ” ጄዼን።
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 ዬሮ ዬሱስ ቅፍርናሆም ሴኔት፣ አጀጃን ዽባ ቶኮ ገረሳ ዹፌ አከነ ጄዼ እሰ ከዸቴ፤
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “ያ ጎፍታ፣ ተጃጅላንኮ ዸግን እረት ዱኤ መነ ጪሰ፤ አከ መሌስ ዽጰቻ ጅረ።”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 ዬሱስስ፣ “አን ዹፌን እሰ ፈይሰ” ጄዼን።
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 አጀጃን ዽባ ሱንሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ያ ጎፍታ፣ አት በንቲ መነኮቲ ጀለ ሴኑን ናፍ ህንመሉ። ገሩ ዱብቸ ቆፈ ዱበዹ፤ ተጃጅላንኮ ንፈያቲ።
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 አን መታንኮዩ ነመ ታይታ ጀለ ጅሩዸ፤ ሎልቶተስ ኦፍ ጀላ ቀበ። እሰ ቶኮን፣ ‘ዴም’ ነንጄዸ፤ እንስ ንዴመ፤ እሰ ካኒንሞ፣ ‘ኮቱ’ ነንጄዸ፤ እንስ ንዹፈ። ተጃጅላኮቲንስ፣ ‘ዋን ከነ ሆጄዹ’ ነንጄዸ፤ እንስ ንሆጄተ።”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 ዬሱስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ድንቅፈቴ ወረ እሰ ዱካ ቡኣ ቱረኒን አከነ ጄዼ፤ “አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ አን እስራኤል ኬሰት ነመ አመንቲ ጉዳ አከና ቀቡ ቶኮሌ ህንአርገትኔ።
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 አን እስንትን ህመ፤ ነሞትን ሄዱን በአ ቢፍቱቲፊ ልጠ ቢፍቱቲ ንዹፉ፤ እሳንስ አብረሃም፣ ይስሃቂፊ ያቆብ ወጅን ሞቱማ ሰሚ ኬሰት ማዲት ንዽኣቱ።
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 እጆሌን ሞቱማ ገሩ ዱከነ አላት ገድ ደርበተሙ፤ አችት ቦኡፊ እልካን ቀሩቱ ተአ።”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 ዬሱስስ ዴብሴ አጀጃ ዽባ ሰናን፣ “አኩመ አመንቲኬቲ ሲፍ ሃተኡ፤ ዴም!” ጄዼ። ተጃጅላንሳስ ዬሩመ ሰነ ፈዬ።
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 ዬሱስ ዮሙ መነ ጴጥሮስ ሴኔት፣ ሃት ኒቲ ጴጥሮስ ዹኩበ ዸግነ ጉባዻን ቀበምቴ ጪፍቴ አርጌ።
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 እንስ ሀርከሼ ቱቄ፤ ዸግነ ጉባን ሱንስ እሼ ዺሴ፤ እሼንስ ካቴ እሰ ተጃጅሉ ጀልቀብዴ።
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 ገልገለ ሰነስ ነሞተ ሀፉሮተ ሀሞን ቀበመን ሄዱ ገረሳ ፍደን፤ እንስ ጄቸ ቶኮን ሀፉሮተ ሰነ ባሴ፤ ዹኩብሰቶተ ሁንዱማ ንፈይሴ።
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 ኩንስ አከ ዱቢን ከራ እሳያስ ራጅቻቲን፣
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 ዬሱስ ዮሙ ቱተ ነሞተ ባይኤ ናኖሳት አርጌት አከ ገመ ጬአኒፍ አጀጄ።
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 በርሲሳን ሴራ ቶኮስ ገረሳ ዹፌ፣ “ያ በርሲሳ፣ አን እዶ አት ዸቅጡ ሁንደት ስ ዱካ ነንቡአ” ጄዼ።
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ዋንጎትን ቦለ ቀቡ፤ ስምብሮትንስ መንኤ ቀቡ፤ እልም ነማ ገሩ እዶ እት መታሳ እርክፈቱሌ ህንቀቡ” ጄዼ።
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 በረቶተሳ ኬሳስ እን ቶኮ፣ “ያ ጎፍታ፣ ዱረ አከ አን ዸቄ አባኮ አዋለዹ ናፍ ኤየም!” ጄዼን።
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 ዬሱስ ገሩ፣ “ወር ዱአን ዱኣሳኒ ሃአዋለተን፤ አትሞ ነ ዱካ ቡእ” ጄዼን።
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 ዮሙ እን ብድሩ ያበቴትስ፣ በረቶትንሳ እሰ ዱካ ቡአን።
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 አኩመ ተሳ ቡቤን ሀማን ቶኮ ገላነረት ከኤ፤ ደምበሊንስ ብድሩ ሰነረ ገረ ገሌ። ዬሱስ ገሩ ረፋ ቱሬ።
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 በረቶትንሳ ገረሳ ዹፈኒ፣ “ያ ጎፍታ፣ ኑ ኦልች! ኑ ዹሙፊ” ጄዸኒ እሰ ደመቅሰን።
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 እንስ ዴብሴ፣ “እስን ወረ አመንቲ ጥኖነነ፤ ማሊፍ አከነ ሶዳቱ?” ጄዼን። ከኤስ ቡቤ ሰናፊ ገላነ ሰነ እፈቴ፤ ተስገቢን ጉዳንስ ንተኤ።
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 ነሞትንስ ድንቅፈተኒ፣ “ነምን ቡቤፊ ገላን አጀጀመኒፍ ኩን ነመ አከሚት?” ጄዸን።
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 ዮሙ ዬሱስ ገመ ጬኤ ብየ ገደሬን ገኤት፣ ነሞትን ሀፉረ ሀማን ቀበመን ለመ እዶ አዋላቲ በአኒ እት ዹፈን። እሳንስ ዋን አከ መሌ ሀሞ ቱረኒፍ ነምን ቶኮዩ ከራ ሰነረ ደርቡ ህንደንደኡ ቱሬ።
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 እሳንስ፣ “ያ እልመ ዋቃ፣ አት ማል ኑራ በርባደ? ኡቱ ዬሮን ሱን ህንገእን ኑ ዽጵሱ ዹፍቴሞ?” ጄዸኒ እየን።
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 ሆማን ቦዬ ጉዳንሳስ ጥኖ እሳንራ ፈጋቴ ዼዳ ቱሬ።
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 ሀፉሮትን ሀሞን ሱንስ፣ “ዮ ኑ ባፍቴ፣ ገረ ሆማ ቦዬ ሰናት ኑ ኤርግ” ጄዸኒ ዬሱስን ከዸተን።
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 እንስ፣ “ዸቃ!” ጄዼን። እሳንስ ነምቸ ኬሳ በአኒ ሆማ ቦዬ ሰነት ገለን፤ ሆማን ሱን ጉቱንስ ኤዴደ ሀለያራ ገድ ጉገቴ ገላነት ነምኤ ብሻን ኬሰት ዹሜ።
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 ወር ቦዬወን ትክሰን ሱንስ በቀተኒ መጋላ ሴነን፤ እሳንስ ዋን ሁንደ፣ ዋን ነሞተ ሀፉሮተ ሀሞን ቀበመኒ ቱረንረ ገኤስ ንኦዴሰን።
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 መጋላን ሱን ጉቱንስ ዬሱስን አርጉፍ በኤ። ዮሙ እሰ አርጌትስ አከ እን ብየሳኒ ኬሳ በኡፍ እሰ ከዸቴ።
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.