Mateus 8
gaze (GAZE) vs NAA
1 ዬሮ ዬሱስ ጋረራ ቡኤት፣ ቱተ ነሞተ ባይኤቱ እሰ ዱካ ቡኤ።
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 ኩኖ ነምች ለምጣኣን ቶኮስ ዹፌ፣ ፉለሳ ዱረት ጅልቤንፈቴ፣ “ያ ጎፍታ፣ ዮ ፌዺኬ ተኤ፣ አት ነ ቁልቁሌሱ ንደንዴሰ” ጄዼን።
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 ዬሱስስ ሀርከሳ ሂጠቴ ነምቸ ቀቀቤ፣ “ፌዺኮት፤ ቁልቁላእ!” ጄዼን። ለምጢንሳስ ዬሩመ ሰነ ቁልቁላኤ።
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 ኤርገሲስ ዬሱስ፣ “ነመ ቶኮትሌ አከ ህንህምኔ ቤከዹ። ገሩ ዸቂቲ አከ እሳኒፍ ረጋ ተኡፍ ሉበት ኦፍ አርግሲስ፤ ኬና ሙሴን አጀጄ ሰነሌ ዽኤስ” ጄዼን።
4 Então Jesus lhe disse:
5 ዬሮ ዬሱስ ቅፍርናሆም ሴኔት፣ አጀጃን ዽባ ቶኮ ገረሳ ዹፌ አከነ ጄዼ እሰ ከዸቴ፤
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “ያ ጎፍታ፣ ተጃጅላንኮ ዸግን እረት ዱኤ መነ ጪሰ፤ አከ መሌስ ዽጰቻ ጅረ።”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 ዬሱስስ፣ “አን ዹፌን እሰ ፈይሰ” ጄዼን።
7 Jesus lhe disse:
8 አጀጃን ዽባ ሱንሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ያ ጎፍታ፣ አት በንቲ መነኮቲ ጀለ ሴኑን ናፍ ህንመሉ። ገሩ ዱብቸ ቆፈ ዱበዹ፤ ተጃጅላንኮ ንፈያቲ።
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 አን መታንኮዩ ነመ ታይታ ጀለ ጅሩዸ፤ ሎልቶተስ ኦፍ ጀላ ቀበ። እሰ ቶኮን፣ ‘ዴም’ ነንጄዸ፤ እንስ ንዴመ፤ እሰ ካኒንሞ፣ ‘ኮቱ’ ነንጄዸ፤ እንስ ንዹፈ። ተጃጅላኮቲንስ፣ ‘ዋን ከነ ሆጄዹ’ ነንጄዸ፤ እንስ ንሆጄተ።”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 ዬሱስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ድንቅፈቴ ወረ እሰ ዱካ ቡኣ ቱረኒን አከነ ጄዼ፤ “አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ አን እስራኤል ኬሰት ነመ አመንቲ ጉዳ አከና ቀቡ ቶኮሌ ህንአርገትኔ።
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 አን እስንትን ህመ፤ ነሞትን ሄዱን በአ ቢፍቱቲፊ ልጠ ቢፍቱቲ ንዹፉ፤ እሳንስ አብረሃም፣ ይስሃቂፊ ያቆብ ወጅን ሞቱማ ሰሚ ኬሰት ማዲት ንዽኣቱ።
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 እጆሌን ሞቱማ ገሩ ዱከነ አላት ገድ ደርበተሙ፤ አችት ቦኡፊ እልካን ቀሩቱ ተአ።”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 ዬሱስስ ዴብሴ አጀጃ ዽባ ሰናን፣ “አኩመ አመንቲኬቲ ሲፍ ሃተኡ፤ ዴም!” ጄዼ። ተጃጅላንሳስ ዬሩመ ሰነ ፈዬ።
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 ዬሱስ ዮሙ መነ ጴጥሮስ ሴኔት፣ ሃት ኒቲ ጴጥሮስ ዹኩበ ዸግነ ጉባዻን ቀበምቴ ጪፍቴ አርጌ።
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 እንስ ሀርከሼ ቱቄ፤ ዸግነ ጉባን ሱንስ እሼ ዺሴ፤ እሼንስ ካቴ እሰ ተጃጅሉ ጀልቀብዴ።
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 ገልገለ ሰነስ ነሞተ ሀፉሮተ ሀሞን ቀበመን ሄዱ ገረሳ ፍደን፤ እንስ ጄቸ ቶኮን ሀፉሮተ ሰነ ባሴ፤ ዹኩብሰቶተ ሁንዱማ ንፈይሴ።
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 ኩንስ አከ ዱቢን ከራ እሳያስ ራጅቻቲን፣
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 ዬሱስ ዮሙ ቱተ ነሞተ ባይኤ ናኖሳት አርጌት አከ ገመ ጬአኒፍ አጀጄ።
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 በርሲሳን ሴራ ቶኮስ ገረሳ ዹፌ፣ “ያ በርሲሳ፣ አን እዶ አት ዸቅጡ ሁንደት ስ ዱካ ነንቡአ” ጄዼ።
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ዋንጎትን ቦለ ቀቡ፤ ስምብሮትንስ መንኤ ቀቡ፤ እልም ነማ ገሩ እዶ እት መታሳ እርክፈቱሌ ህንቀቡ” ጄዼ።
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 በረቶተሳ ኬሳስ እን ቶኮ፣ “ያ ጎፍታ፣ ዱረ አከ አን ዸቄ አባኮ አዋለዹ ናፍ ኤየም!” ጄዼን።
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 ዬሱስ ገሩ፣ “ወር ዱአን ዱኣሳኒ ሃአዋለተን፤ አትሞ ነ ዱካ ቡእ” ጄዼን።
22 Mas Jesus respondeu:
23 ዮሙ እን ብድሩ ያበቴትስ፣ በረቶትንሳ እሰ ዱካ ቡአን።
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 አኩመ ተሳ ቡቤን ሀማን ቶኮ ገላነረት ከኤ፤ ደምበሊንስ ብድሩ ሰነረ ገረ ገሌ። ዬሱስ ገሩ ረፋ ቱሬ።
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 በረቶትንሳ ገረሳ ዹፈኒ፣ “ያ ጎፍታ፣ ኑ ኦልች! ኑ ዹሙፊ” ጄዸኒ እሰ ደመቅሰን።
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 እንስ ዴብሴ፣ “እስን ወረ አመንቲ ጥኖነነ፤ ማሊፍ አከነ ሶዳቱ?” ጄዼን። ከኤስ ቡቤ ሰናፊ ገላነ ሰነ እፈቴ፤ ተስገቢን ጉዳንስ ንተኤ።
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 ነሞትንስ ድንቅፈተኒ፣ “ነምን ቡቤፊ ገላን አጀጀመኒፍ ኩን ነመ አከሚት?” ጄዸን።
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 ዮሙ ዬሱስ ገመ ጬኤ ብየ ገደሬን ገኤት፣ ነሞትን ሀፉረ ሀማን ቀበመን ለመ እዶ አዋላቲ በአኒ እት ዹፈን። እሳንስ ዋን አከ መሌ ሀሞ ቱረኒፍ ነምን ቶኮዩ ከራ ሰነረ ደርቡ ህንደንደኡ ቱሬ።
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 እሳንስ፣ “ያ እልመ ዋቃ፣ አት ማል ኑራ በርባደ? ኡቱ ዬሮን ሱን ህንገእን ኑ ዽጵሱ ዹፍቴሞ?” ጄዸኒ እየን።
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 ሆማን ቦዬ ጉዳንሳስ ጥኖ እሳንራ ፈጋቴ ዼዳ ቱሬ።
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 ሀፉሮትን ሀሞን ሱንስ፣ “ዮ ኑ ባፍቴ፣ ገረ ሆማ ቦዬ ሰናት ኑ ኤርግ” ጄዸኒ ዬሱስን ከዸተን።
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 እንስ፣ “ዸቃ!” ጄዼን። እሳንስ ነምቸ ኬሳ በአኒ ሆማ ቦዬ ሰነት ገለን፤ ሆማን ሱን ጉቱንስ ኤዴደ ሀለያራ ገድ ጉገቴ ገላነት ነምኤ ብሻን ኬሰት ዹሜ።
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 ወር ቦዬወን ትክሰን ሱንስ በቀተኒ መጋላ ሴነን፤ እሳንስ ዋን ሁንደ፣ ዋን ነሞተ ሀፉሮተ ሀሞን ቀበመኒ ቱረንረ ገኤስ ንኦዴሰን።
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 መጋላን ሱን ጉቱንስ ዬሱስን አርጉፍ በኤ። ዮሙ እሰ አርጌትስ አከ እን ብየሳኒ ኬሳ በኡፍ እሰ ከዸቴ።
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.