Mateus 7
gaze (GAZE) vs NVT
1 “አከ እስንት ህንሙረምኔፍ ነሞተ ካንት ህንሙርና።
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 ሙርቲዹመ እስን ነመት ሙርተኒን እስንት ሙረማቲ፤ ሰፈርቱ እቲን ሰፈርተኒንስ እስኒፍ ሰፈረመ።
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 “አት ማሊፍ ጅርመ እጀኬ ኬሰ ጅሩ አርጉ ዺፍቴ ሁበ እጀ ኦቦሌሰኬቲ ኬሰ ጅሩ እላልተ?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 አት ኡቱ ጅርም እጀኬ ኬሰ ጅሩ አከምት ኦቦሌሰኬቲን፣ ‘ኮቱ ሜ አን ሁበ እጀኬ ኬሰ ጅሩ ሲፍ ነንባሰ’ ጄቹ ደንዴሰ?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 ፈኬስቱነነ፤ ዱራን ዱርሲቲ ጅርመ እጀኬ ኬሰ ጅሩ ባፈዹ፤ ኤርገሲስ ሁበ እጀ ኦቦሌሰኬቲ ኬሰ ጅሩ ባሱዻፍ ስሪት አርግተ።
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “ዋን ቁልቁሉ ሰሮታፍ ህንኬንና፤ ሉለኬሰንስ ቦዬ ዱረ ህንቡስና። ዮ ከነ ጎተን እሳን ሚለሳኒቲን ዽዺቱ፤ ገረ ገለንስ እስን ጭጭሩ።
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “ከዸዻ፣ እስኒፍ ንኬነማ፤ በርባዳ፣ ንአርገቱ፤ ሩሩኩታ፣ በልበል እስኒፍ ንበነማ።
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 ነምን ከዸቱ ሁንድ ንአርገታቲ፤ ነምን በርባዱ ንአርገተ፤ ነመ ሩሩኩቱፍስ በልበል ንበነመ።
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 “እስን ኬሳ ነምን ዮ እልምሳ ቡዴነ እሰ ከዸቴ፣ ዸጋ ኬኑፍ ኤኙ?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 ዮካን ዮ እን ቁርጡሚ እሰ ከዸቴ፣ ቦፈ ኬኑፍ ኤኙ?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 ኤርገ እስን ወር ሀሞንዩ ኬና ጋሪ እጆሌኬሰኒፍ ኬኑ ቤክተኒ፣ አባንኬሰን እን ሰሚራሞ ሀመም ጫልችሴ ወረ እሰ ከዸተኒፍ ኬና ጋሪ ሃኬኑሬ!
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 ከናፉ ዋን አከ ነሞትን እስኒፍ ጎዸን በርባደን ሁንዱማ እስንስ አከሱመ እሳኒፍ ጎዻ፤ ሴርስ ራጆትንስ ከኑማቲ።
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 “ከረ ዽጳዻን ሴና። ከራን በዲሰት ጌሱ በልኣዻቲ፤ ከርሳስ በልኣዸ፤ ነሞትን እቲን ሴነንስ ባይኤዸ።
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 ገሩ ከርሳ ዽጳዸ፤ ከራን ጅሬኘት ነመ ጌሱ ቀልኣዸ፤ ወር እሰ አርገተንስ ሙራሰ።
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “ራጆተ ሶባ ወረ ከልኤ ሆላ ኡፈተኒ ገረኬሰን ዹፈን፣ ከኔን ኬስሳኒ ገሩ ዬዪ አከ መሌ ቤለኤ ዋ ጭጭረቱ ተኤራ ኦፍ ኤገዻ።
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 እስን እጀሳኒቲን እሳን ቤክቱ። ነሞትን ቆራቲራ ወይኒ ዮካን ሶኮሩራ ሀርቡ ንጭሩ?
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 አከሱመስ ሙክን ጋሪን ሁንዱምቱ እጀ ጋሪ ነቀተ፤ ሙክን ገዼንሞ እጀ ገዼ ነቀተ።
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 ሙክን ጋሪን እጀ ገዼ ነቀቹ ህንደንደኡ፤ ሙክን ገዼንስ እጀ ጋሪ ነቀቹ ህንደንደኡ።
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 ሙክን እጀ ጋሪ ህንነቀትኔ ሁንድ ሙረሜ እብደት ነቀመ።
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 ከናፍ እስን እጀሳኒቲን እሳን ቤክቱ።
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “ነመ ፌዺ አባኮ እሰ ሰሚራ ራወቱ መሌ ነምን፣ ‘ያ ጎፍታ፣ ያ ጎፍታ’ ናን ጄዹ ሁንድ ሞቱማ ሰሚት ህንገሉ።
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 ጉያ ሰነ ነሞትን ሄዱን፣ ‘ያ ጎፍታ፣ ያ ጎፍታ፣ ኑ መቃኬቲን ራጂ ዱበትኔረ ምቲ? መቃኬቲን ሀፉሮተ ሀሞ ባፍኔራ ምቲ? መቃኬቲን ድንቂ ሄዱ ሆጄትኔራ ምቲ?’ ናን ጄዹ።
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 አንሞ፣ ‘ነራ ፈጋዻ! እስን ወረ ሀምነ ሆጄተን፣ አን ጎንኩማ እስን ህንቤክኔ’ ጄዼ እፋን እፈት እሳንት ነንህመ።
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “ከናፉ ነምን ዱቢኮ ከነ ዸገኤ ሆጂዻን አርግሲሱ ሁንድ፣ ነመ ኦጌሰ መነሳ ከታረት እጃረቴ ፈካተ።
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 ቦካን ሮቤ፣ ሎላን ሎለኤ፣ ቡቤንስ ቡብሴ መነ ሰነ ዸኤ፤ መንች ገሩ ዋን ከታረት ሁንዴፈሜፍ ህንጅግኔ።
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 ነምን ዱቢኮ ከነ ዸገኤ ሆጂዻን ህንአርግሲፍኔ ሁንድ ገሩ ነመ ጎዋ መነሳ ጭረቸረት እጃረቴ ፈካተ።
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 ቦካን ሮቤ፣ ሎላን ሎለኤ፣ ቡቤንስ ቡብሴ መንቸ ዸኤ፤ መን ሱንስ ንጅጌ፤ ጅጉንሳስ አከ መሌ ሀማ ቱሬ።”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 ዮሙ ዬሱስ ዱቢ ከነ ዱበቴ ራወቴት ነሞትን በርሲሰሳ ንድንቅሲፈተን፤
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 እን አከ በርሲስቶተ ሴራት ኡቱ ህንተእን፣ አከ ነመ ታይታ ቀቡ ቶኮት እሳን በርሲሰ ቱሬቲ።
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.