Mateus 7

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “አከ እስንት ህንሙረምኔፍ ነሞተ ካንት ህንሙርና።
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 ሙርቲዹመ እስን ነመት ሙርተኒን እስንት ሙረማቲ፤ ሰፈርቱ እቲን ሰፈርተኒንስ እስኒፍ ሰፈረመ።
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 “አት ማሊፍ ጅርመ እጀኬ ኬሰ ጅሩ አርጉ ዺፍቴ ሁበ እጀ ኦቦሌሰኬቲ ኬሰ ጅሩ እላልተ?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 አት ኡቱ ጅርም እጀኬ ኬሰ ጅሩ አከምት ኦቦሌሰኬቲን፣ ‘ኮቱ ሜ አን ሁበ እጀኬ ኬሰ ጅሩ ሲፍ ነንባሰ’ ጄቹ ደንዴሰ?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 ፈኬስቱነነ፤ ዱራን ዱርሲቲ ጅርመ እጀኬ ኬሰ ጅሩ ባፈዹ፤ ኤርገሲስ ሁበ እጀ ኦቦሌሰኬቲ ኬሰ ጅሩ ባሱዻፍ ስሪት አርግተ።
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “ዋን ቁልቁሉ ሰሮታፍ ህንኬንና፤ ሉለኬሰንስ ቦዬ ዱረ ህንቡስና። ዮ ከነ ጎተን እሳን ሚለሳኒቲን ዽዺቱ፤ ገረ ገለንስ እስን ጭጭሩ።
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “ከዸዻ፣ እስኒፍ ንኬነማ፤ በርባዳ፣ ንአርገቱ፤ ሩሩኩታ፣ በልበል እስኒፍ ንበነማ።
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 ነምን ከዸቱ ሁንድ ንአርገታቲ፤ ነምን በርባዱ ንአርገተ፤ ነመ ሩሩኩቱፍስ በልበል ንበነመ።
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 “እስን ኬሳ ነምን ዮ እልምሳ ቡዴነ እሰ ከዸቴ፣ ዸጋ ኬኑፍ ኤኙ?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 ዮካን ዮ እን ቁርጡሚ እሰ ከዸቴ፣ ቦፈ ኬኑፍ ኤኙ?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 ኤርገ እስን ወር ሀሞንዩ ኬና ጋሪ እጆሌኬሰኒፍ ኬኑ ቤክተኒ፣ አባንኬሰን እን ሰሚራሞ ሀመም ጫልችሴ ወረ እሰ ከዸተኒፍ ኬና ጋሪ ሃኬኑሬ!
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 ከናፉ ዋን አከ ነሞትን እስኒፍ ጎዸን በርባደን ሁንዱማ እስንስ አከሱመ እሳኒፍ ጎዻ፤ ሴርስ ራጆትንስ ከኑማቲ።
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 “ከረ ዽጳዻን ሴና። ከራን በዲሰት ጌሱ በልኣዻቲ፤ ከርሳስ በልኣዸ፤ ነሞትን እቲን ሴነንስ ባይኤዸ።
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 ገሩ ከርሳ ዽጳዸ፤ ከራን ጅሬኘት ነመ ጌሱ ቀልኣዸ፤ ወር እሰ አርገተንስ ሙራሰ።
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 “ራጆተ ሶባ ወረ ከልኤ ሆላ ኡፈተኒ ገረኬሰን ዹፈን፣ ከኔን ኬስሳኒ ገሩ ዬዪ አከ መሌ ቤለኤ ዋ ጭጭረቱ ተኤራ ኦፍ ኤገዻ።
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 እስን እጀሳኒቲን እሳን ቤክቱ። ነሞትን ቆራቲራ ወይኒ ዮካን ሶኮሩራ ሀርቡ ንጭሩ?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 አከሱመስ ሙክን ጋሪን ሁንዱምቱ እጀ ጋሪ ነቀተ፤ ሙክን ገዼንሞ እጀ ገዼ ነቀተ።
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 ሙክን ጋሪን እጀ ገዼ ነቀቹ ህንደንደኡ፤ ሙክን ገዼንስ እጀ ጋሪ ነቀቹ ህንደንደኡ።
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 ሙክን እጀ ጋሪ ህንነቀትኔ ሁንድ ሙረሜ እብደት ነቀመ።
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 ከናፍ እስን እጀሳኒቲን እሳን ቤክቱ።
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “ነመ ፌዺ አባኮ እሰ ሰሚራ ራወቱ መሌ ነምን፣ ‘ያ ጎፍታ፣ ያ ጎፍታ’ ናን ጄዹ ሁንድ ሞቱማ ሰሚት ህንገሉ።
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 ጉያ ሰነ ነሞትን ሄዱን፣ ‘ያ ጎፍታ፣ ያ ጎፍታ፣ ኑ መቃኬቲን ራጂ ዱበትኔረ ምቲ? መቃኬቲን ሀፉሮተ ሀሞ ባፍኔራ ምቲ? መቃኬቲን ድንቂ ሄዱ ሆጄትኔራ ምቲ?’ ናን ጄዹ።
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 አንሞ፣ ‘ነራ ፈጋዻ! እስን ወረ ሀምነ ሆጄተን፣ አን ጎንኩማ እስን ህንቤክኔ’ ጄዼ እፋን እፈት እሳንት ነንህመ።
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “ከናፉ ነምን ዱቢኮ ከነ ዸገኤ ሆጂዻን አርግሲሱ ሁንድ፣ ነመ ኦጌሰ መነሳ ከታረት እጃረቴ ፈካተ።
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 ቦካን ሮቤ፣ ሎላን ሎለኤ፣ ቡቤንስ ቡብሴ መነ ሰነ ዸኤ፤ መንች ገሩ ዋን ከታረት ሁንዴፈሜፍ ህንጅግኔ።
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 ነምን ዱቢኮ ከነ ዸገኤ ሆጂዻን ህንአርግሲፍኔ ሁንድ ገሩ ነመ ጎዋ መነሳ ጭረቸረት እጃረቴ ፈካተ።
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 ቦካን ሮቤ፣ ሎላን ሎለኤ፣ ቡቤንስ ቡብሴ መንቸ ዸኤ፤ መን ሱንስ ንጅጌ፤ ጅጉንሳስ አከ መሌ ሀማ ቱሬ።”
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 ዮሙ ዬሱስ ዱቢ ከነ ዱበቴ ራወቴት ነሞትን በርሲሰሳ ንድንቅሲፈተን፤
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 እን አከ በርሲስቶተ ሴራት ኡቱ ህንተእን፣ አከ ነመ ታይታ ቀቡ ቶኮት እሳን በርሲሰ ቱሬቲ።
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.