Mateus 7

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “አከ እስንት ህንሙረምኔፍ ነሞተ ካንት ህንሙርና።
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 ሙርቲዹመ እስን ነመት ሙርተኒን እስንት ሙረማቲ፤ ሰፈርቱ እቲን ሰፈርተኒንስ እስኒፍ ሰፈረመ።
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 “አት ማሊፍ ጅርመ እጀኬ ኬሰ ጅሩ አርጉ ዺፍቴ ሁበ እጀ ኦቦሌሰኬቲ ኬሰ ጅሩ እላልተ?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 አት ኡቱ ጅርም እጀኬ ኬሰ ጅሩ አከምት ኦቦሌሰኬቲን፣ ‘ኮቱ ሜ አን ሁበ እጀኬ ኬሰ ጅሩ ሲፍ ነንባሰ’ ጄቹ ደንዴሰ?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 ፈኬስቱነነ፤ ዱራን ዱርሲቲ ጅርመ እጀኬ ኬሰ ጅሩ ባፈዹ፤ ኤርገሲስ ሁበ እጀ ኦቦሌሰኬቲ ኬሰ ጅሩ ባሱዻፍ ስሪት አርግተ።
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “ዋን ቁልቁሉ ሰሮታፍ ህንኬንና፤ ሉለኬሰንስ ቦዬ ዱረ ህንቡስና። ዮ ከነ ጎተን እሳን ሚለሳኒቲን ዽዺቱ፤ ገረ ገለንስ እስን ጭጭሩ።
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “ከዸዻ፣ እስኒፍ ንኬነማ፤ በርባዳ፣ ንአርገቱ፤ ሩሩኩታ፣ በልበል እስኒፍ ንበነማ።
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 ነምን ከዸቱ ሁንድ ንአርገታቲ፤ ነምን በርባዱ ንአርገተ፤ ነመ ሩሩኩቱፍስ በልበል ንበነመ።
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 “እስን ኬሳ ነምን ዮ እልምሳ ቡዴነ እሰ ከዸቴ፣ ዸጋ ኬኑፍ ኤኙ?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 ዮካን ዮ እን ቁርጡሚ እሰ ከዸቴ፣ ቦፈ ኬኑፍ ኤኙ?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 ኤርገ እስን ወር ሀሞንዩ ኬና ጋሪ እጆሌኬሰኒፍ ኬኑ ቤክተኒ፣ አባንኬሰን እን ሰሚራሞ ሀመም ጫልችሴ ወረ እሰ ከዸተኒፍ ኬና ጋሪ ሃኬኑሬ!
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 ከናፉ ዋን አከ ነሞትን እስኒፍ ጎዸን በርባደን ሁንዱማ እስንስ አከሱመ እሳኒፍ ጎዻ፤ ሴርስ ራጆትንስ ከኑማቲ።
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “ከረ ዽጳዻን ሴና። ከራን በዲሰት ጌሱ በልኣዻቲ፤ ከርሳስ በልኣዸ፤ ነሞትን እቲን ሴነንስ ባይኤዸ።
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 ገሩ ከርሳ ዽጳዸ፤ ከራን ጅሬኘት ነመ ጌሱ ቀልኣዸ፤ ወር እሰ አርገተንስ ሙራሰ።
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “ራጆተ ሶባ ወረ ከልኤ ሆላ ኡፈተኒ ገረኬሰን ዹፈን፣ ከኔን ኬስሳኒ ገሩ ዬዪ አከ መሌ ቤለኤ ዋ ጭጭረቱ ተኤራ ኦፍ ኤገዻ።
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 እስን እጀሳኒቲን እሳን ቤክቱ። ነሞትን ቆራቲራ ወይኒ ዮካን ሶኮሩራ ሀርቡ ንጭሩ?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 አከሱመስ ሙክን ጋሪን ሁንዱምቱ እጀ ጋሪ ነቀተ፤ ሙክን ገዼንሞ እጀ ገዼ ነቀተ።
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 ሙክን ጋሪን እጀ ገዼ ነቀቹ ህንደንደኡ፤ ሙክን ገዼንስ እጀ ጋሪ ነቀቹ ህንደንደኡ።
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 ሙክን እጀ ጋሪ ህንነቀትኔ ሁንድ ሙረሜ እብደት ነቀመ።
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 ከናፍ እስን እጀሳኒቲን እሳን ቤክቱ።
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “ነመ ፌዺ አባኮ እሰ ሰሚራ ራወቱ መሌ ነምን፣ ‘ያ ጎፍታ፣ ያ ጎፍታ’ ናን ጄዹ ሁንድ ሞቱማ ሰሚት ህንገሉ።
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 ጉያ ሰነ ነሞትን ሄዱን፣ ‘ያ ጎፍታ፣ ያ ጎፍታ፣ ኑ መቃኬቲን ራጂ ዱበትኔረ ምቲ? መቃኬቲን ሀፉሮተ ሀሞ ባፍኔራ ምቲ? መቃኬቲን ድንቂ ሄዱ ሆጄትኔራ ምቲ?’ ናን ጄዹ።
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 አንሞ፣ ‘ነራ ፈጋዻ! እስን ወረ ሀምነ ሆጄተን፣ አን ጎንኩማ እስን ህንቤክኔ’ ጄዼ እፋን እፈት እሳንት ነንህመ።
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “ከናፉ ነምን ዱቢኮ ከነ ዸገኤ ሆጂዻን አርግሲሱ ሁንድ፣ ነመ ኦጌሰ መነሳ ከታረት እጃረቴ ፈካተ።
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 ቦካን ሮቤ፣ ሎላን ሎለኤ፣ ቡቤንስ ቡብሴ መነ ሰነ ዸኤ፤ መንች ገሩ ዋን ከታረት ሁንዴፈሜፍ ህንጅግኔ።
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 ነምን ዱቢኮ ከነ ዸገኤ ሆጂዻን ህንአርግሲፍኔ ሁንድ ገሩ ነመ ጎዋ መነሳ ጭረቸረት እጃረቴ ፈካተ።
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 ቦካን ሮቤ፣ ሎላን ሎለኤ፣ ቡቤንስ ቡብሴ መንቸ ዸኤ፤ መን ሱንስ ንጅጌ፤ ጅጉንሳስ አከ መሌ ሀማ ቱሬ።”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 ዮሙ ዬሱስ ዱቢ ከነ ዱበቴ ራወቴት ነሞትን በርሲሰሳ ንድንቅሲፈተን፤
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 እን አከ በርሲስቶተ ሴራት ኡቱ ህንተእን፣ አከ ነመ ታይታ ቀቡ ቶኮት እሳን በርሲሰ ቱሬቲ።
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.