Mateus 5

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዬሱስ ዮሙ ነሞተ ባይኤ አርጌት፣ ቱሉት ኦል በኤ ታኤ። በረቶትንሳስ ገረሳ ዹፈን፤
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 እንስ እሳን በርሲሱ ጀልቀቤ። አከነስ ጄዼ፦
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “ወር ሀፉራን ህዬዪ ተአን ኤብፈሞዸ፤
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 ወር ገደን ኤብፈሞዸ፤
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 ወር ገራሚን ኤብፈሞዸ፤
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 ወር ቀጄሉማ ቤለአኒፊ ዼቦተን ኤብፈሞዸ፤
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 አራረ ቀቤዪን ኤብፈሞዸ፤
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 ወር ገራንሳኒ ቁልቁሉ ኤብፈሞዸ፤
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 ወር ነጋ ቡሰን ኤብፈሞዸ፤
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 ወር ቀጄሉማዻፍ ጄዸኒ አርአተመን ኤብፈሞዸ፤
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 “ዮሙ ነሞትን ሰበቢኮቲፍ ጄዸኒ እስን አረብሰን፣ ዮሙ እስን አርአተኒፊ ዮሙ ዋን ሀማ ጎሰ ሁንዳ ሶባን እስንረት ዱበተን እስን ኤብፈሞዸ።
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 ሰበቢ ገቲንኬሰን ሰሚ ኬሰት ጉዳ ተኤፍ እልልቻ፤ ገመዳስ፤ እሳን ራጆተ እስን ዱረ ቱረንስ ሃሉመ ከናን አርአተኒሩቲ።
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 “እስን ሶግደ ለፋት። ገሩ ሶግድ ዮ ምኣሳ ዸቤ፣ ምኣንሳ አከሚን ዴብፈሙ ደንደአ? ገድ ገተሜ ሚላን ዽዺተመ መሌ ስአች ዋን ቶኮሌ ህንፈየዱ።
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 “እስን እፈ አዱኛት። መጋላን ጋረ ጉባ ጅሩ ቶኮ ዾከቹ ህንደንደኡ።
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 ዮካን ነሞትን እብሳ ቀብሲሰኒ ጎምብሳ ጀለ ህንካአን። ቆደ ከና ባቱሳረ ካኡ፤ እብሳን ሱንስ ነሞተ መነ ኬሰ ጅረን ሁንዳፍ እፈ ኬነ።
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 አከ ነሞትን ሆጂኬሰን እሰ ጋሪ አርገኒ አባኬሰን ከን ሰሚራቲፍ ኡልፍነ ኬነኒፍ እፍንኬሰንስ አከሱመ ፉለ ነሞታ ዱረት ሃእፉ።
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 “እስን ዋን አን ሴረ ዮካን ራጆተ ዲጉ ዹፌ ህንሴእና፤ አን እሳን ራወቹፍ መሌ ዲጉፍ ህንዹፍኔ።
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ሀመ ሰሚፊ ለፍት ደርበንት፣ ሴር ጉቱማት ራወተመ መሌ ሴርቸ ኬሳ ቁቤን ቶኮዩ፣ ቱቃን ጥኖንሼዩ ጎንኩማ ህንበዱ።
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 ከናፉ ነምን አጀጀወን ከኔን ኬሳ ጥናሳሌ ዲጉ፣ ከን አከ ወር ካንስ ዲገኒፍ በርሲሱ ከምዩ ሞቱማ ሰሚ ኬሰት ጥና ጄዸመ፤ ነምን አጀጀወን ከኔን ኤጉፊ ከን ወረ ካንስ በርሲሱ ከምዩ ገሩ ሞቱማ ሰሚ ኬሰት ጉዳ ጄዸመ።
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 አን እስንትን ህመ፤ ቀጄሉማንኬሰን ቀጄሉማ ፈሪሶታቲፊ ቀጄሉማ በርሲስቶተ ሴራ ዮ ጫሉ ባቴ እስን ዹጉማን ሞቱማ ሰሚት ህንገልተን።
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 “እስን አከ በረ ዼራን ዱረ ነሞታን፣ ‘ህንአጄስን፤ ነመ አጄሴ ከምትዩ ንሙረማ’ጄዸሜ ዸጌሰኒርቱ።
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 አን ገሩ እስንትን ህመ፤ ነመ ኦቦሌሰሳት ዼከሙ ሁንዱማ ሙርቲቱ ኤገተ። ነምን ኦቦሌሰሳቲን \+tl ‘ራቱ’\+tl* ጄዹ ሁንድስ ሙርቲ ወልዳት ዽኣተ። ነመ ኦቦሌሰሳቲን ‘ዶፋነነ!’ ጄዹሞ እብደ ገሃነምቱ እሰ ኤገተ።
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 “ከናፉ አት ዬሮ ኬናኬ እዶ ኣርሳት ዽኤስቱት ዮ አከ ኦቦሌስኬ ኮሚ ስራ ቀቡ ያደቴ፣
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 ኬናኬ አቹመ እዶ ኣርሳ ዱረት ዺሲ ዸቂቲ ዱራን ዱርሲ ኦቦሌሰኬት አራረም፤ ኤርገሲ ኮቱቲ ኬናኬ ዽኤስ።
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 “አመጃጂኬ እሰ መነ ሙርቲት ስ ጌሳ ጅሩ ወጅን ደፊ ወሊ ገል። ከነስ ኡቱመ እሰ ወጅን ከራ ጅርቱ ጎዽ፤ ዮ ከና አቺ አመጃጂንኬ ደበርሴ አባ ሴራት ስ ኬነ፤ አባን ሴራሞ ፖልሲት ስ ኬነ፤ አትስ መነ ህዻት ደርበተምተ።
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 አን ዹጉመን ስት ህመ፤ አት ሀመ ሳንትመ እሼ ዹማ ባፍቱት አቺ ህንባቱ።
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 “እስን አከ፣ ‘ህንኤጅን’ጄዸሜ ዸጌሰኒርቱ።
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 አን ገሩ እስንትን ህመ፤ ነምን ሀዊዻን ዱበርቲ እላሉ ሁንድኑ ያደሳት እሼ ወጅን ኤጄረ።
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 ዮ እጅኬ ምርጋ ስ ጉፈቺሴ፣ ኦፍ ኬሳ ባሲ ገት። ዸግንኬ ጉቱን ገሃነምት ደርበተሙረ፣ ኩታ ዸግነኬቲ ኬሳ ቶኮ ዸቡ ሲፍ ወያቲ።
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 ዮ ሀርክኬ ምርጋ ስ ጉፈቺሴ ኦፍራ ሙሪ ገት። ዸግንኬ ጉቱን ገሃነምት ገሉረ፣ ኩታ ዸግነኬቲ ኬሳ ቶኮ ዸቡ ሲፍ ወየ።
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 “ነምን ኒቲሳ ሂኩ ከምዩ፣ ‘ወረቃ ረጋ ሂካ ሃኬኑፍ’ጄዸሜረ።
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 አን ገሩ እስንትን ህመ፤ ነምን ኡቱ እሼን ሀለሉማ ህንሆጄትን ኒቲሳ ሂኩ ከምዩ አከ እሼን ኤጅቱ እሼ ታስሰ፤ ነምን ዱበርቲ ሂከምቴ ፉዹ ከምዩስ ንኤጀ።
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 “አመስ አከ ወረ ዱሪቲን፣ ‘ዋን ከከቴ ጎፍታዻፍ ጉት መሌ ሶባን ህንከከትን’ጄዸሜ ዸጌሰኒርቱ።
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 አን ገሩ እስንትን ህመ፤ ጎንኩማ ህንከከትና፦ ሰሚዻን ህንከከትና፤ እን ቴሶ ዋቃቲ፤
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 ዮካን ለፋን ህንከከትና፤ እሼን ኤጄተ ሚለሳቲ፤ ዮካን ዬሩሳሌሚን ህንከከትና፤ እሼን መጋላ ሞትቸ ጉዳቲ።
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 መታኬቲንስ ህንከከትን፤ አት ርፌንሰ ቶኮሌ አዴሱ ዮካን ጉራቼሱ ህንደንዴሱቲ።
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 ወን እስን ጄቹ ቀብደን፣ ‘ኤዬ’ ዮካን ‘ዋዉ’ ሃተኡ፤ ወን ከና አቺ ከምዩ እሰ ሀማ ሰነራ ዹፈ።
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 “ ‘ቆደ እጃ፣ እጀ፤ ቆደ እልካኒሞ እልካን’አከ ጄዸሜ ዸጌሰኒርቱ።
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 አን ገሩ እስንትን ህመ። ነመ ሀማዻን ህንሞርከትና። ዮ ነምን ቶኮ መዲኬ ምርጋ ስ ከበሌ፣ ካንስ እት ቀብ።
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 ዮ ነምን ቶኮ ስ ህመቴ ክታኬ ስራ ፉዸቴ፣ ኮቲኬስ ኬኒፍ።
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 ዮ ነምን ቶኮ አከ አት ገረ ኪሎ ሜትረ ቶኮፊ ወለካ እሰ ወጅን ዴምቱ ስ ድርቅሲሴ፣ አትሞ ገረ ኪሎ ሜትረ ሰዲ እሰ ወጅን ዴም።
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 ነመ ስ ከዸቱፍ ኬን፤ ነመ ስራ ልቄፈቹ በርባዱትስ ዱግደ ህንገረገልችን።
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 “ ‘ኦላኬ ጃለዹ፤ዲነኬ ጅብ’ አከ ጄዸሜ ዸጌሰኒርቱ።
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 አን ገሩ እስንትን ህመ፤ ዲኖተኬሰን ጃለዻ፤ ወረ እስን አርአተኒፍስ ከዸዻ፤
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 ከናንስ አባኬሰን ከን ሰሚራቲፍ እጆሌ ንታቱ። እን ወረ ሀሞፊ ወረ ገጋሪዻፍ አዱሳ ንባሰ፤ ቀጄልቶታፊ ጀልኦታፍስ ቦካ ንሮብሰ።
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 እስን ዮ ወረ እስን ጃለተን ቆፈ ጃለተን ገቲ ማሊ አርገቱ? ከነሞ ቀረጦትንዩ ንጎዹ ምቲ?
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 እስን ዮ ኦቦሎተኬሰን ቆፈ ነጋ ጋፈተን ወረ ካን ጫላ ማል ሆጄቹት ጅርቱ? ከነሞ ነሞትን ኦርማዩ ንጎዹ ምቲ?
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 አኩመ አባንኬሰን እን ሰሚራ ሙዳ ህንቀብኔ ሰነ፣ እስንስ ወረ ሙዳ ህንቀብኔ ተኣ።
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.