Mateus 5

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ዬሱስ ዮሙ ነሞተ ባይኤ አርጌት፣ ቱሉት ኦል በኤ ታኤ። በረቶትንሳስ ገረሳ ዹፈን፤
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 እንስ እሳን በርሲሱ ጀልቀቤ። አከነስ ጄዼ፦
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 “ወር ሀፉራን ህዬዪ ተአን ኤብፈሞዸ፤
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 ወር ገደን ኤብፈሞዸ፤
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 ወር ገራሚን ኤብፈሞዸ፤
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 ወር ቀጄሉማ ቤለአኒፊ ዼቦተን ኤብፈሞዸ፤
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 አራረ ቀቤዪን ኤብፈሞዸ፤
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 ወር ገራንሳኒ ቁልቁሉ ኤብፈሞዸ፤
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 ወር ነጋ ቡሰን ኤብፈሞዸ፤
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 ወር ቀጄሉማዻፍ ጄዸኒ አርአተመን ኤብፈሞዸ፤
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 “ዮሙ ነሞትን ሰበቢኮቲፍ ጄዸኒ እስን አረብሰን፣ ዮሙ እስን አርአተኒፊ ዮሙ ዋን ሀማ ጎሰ ሁንዳ ሶባን እስንረት ዱበተን እስን ኤብፈሞዸ።
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 ሰበቢ ገቲንኬሰን ሰሚ ኬሰት ጉዳ ተኤፍ እልልቻ፤ ገመዳስ፤ እሳን ራጆተ እስን ዱረ ቱረንስ ሃሉመ ከናን አርአተኒሩቲ።
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 “እስን ሶግደ ለፋት። ገሩ ሶግድ ዮ ምኣሳ ዸቤ፣ ምኣንሳ አከሚን ዴብፈሙ ደንደአ? ገድ ገተሜ ሚላን ዽዺተመ መሌ ስአች ዋን ቶኮሌ ህንፈየዱ።
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 “እስን እፈ አዱኛት። መጋላን ጋረ ጉባ ጅሩ ቶኮ ዾከቹ ህንደንደኡ።
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 ዮካን ነሞትን እብሳ ቀብሲሰኒ ጎምብሳ ጀለ ህንካአን። ቆደ ከና ባቱሳረ ካኡ፤ እብሳን ሱንስ ነሞተ መነ ኬሰ ጅረን ሁንዳፍ እፈ ኬነ።
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 አከ ነሞትን ሆጂኬሰን እሰ ጋሪ አርገኒ አባኬሰን ከን ሰሚራቲፍ ኡልፍነ ኬነኒፍ እፍንኬሰንስ አከሱመ ፉለ ነሞታ ዱረት ሃእፉ።
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 “እስን ዋን አን ሴረ ዮካን ራጆተ ዲጉ ዹፌ ህንሴእና፤ አን እሳን ራወቹፍ መሌ ዲጉፍ ህንዹፍኔ።
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ሀመ ሰሚፊ ለፍት ደርበንት፣ ሴር ጉቱማት ራወተመ መሌ ሴርቸ ኬሳ ቁቤን ቶኮዩ፣ ቱቃን ጥኖንሼዩ ጎንኩማ ህንበዱ።
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 ከናፉ ነምን አጀጀወን ከኔን ኬሳ ጥናሳሌ ዲጉ፣ ከን አከ ወር ካንስ ዲገኒፍ በርሲሱ ከምዩ ሞቱማ ሰሚ ኬሰት ጥና ጄዸመ፤ ነምን አጀጀወን ከኔን ኤጉፊ ከን ወረ ካንስ በርሲሱ ከምዩ ገሩ ሞቱማ ሰሚ ኬሰት ጉዳ ጄዸመ።
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 አን እስንትን ህመ፤ ቀጄሉማንኬሰን ቀጄሉማ ፈሪሶታቲፊ ቀጄሉማ በርሲስቶተ ሴራ ዮ ጫሉ ባቴ እስን ዹጉማን ሞቱማ ሰሚት ህንገልተን።
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 “እስን አከ በረ ዼራን ዱረ ነሞታን፣ ‘ህንአጄስን፤ ነመ አጄሴ ከምትዩ ንሙረማ’ጄዸሜ ዸጌሰኒርቱ።
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 አን ገሩ እስንትን ህመ፤ ነመ ኦቦሌሰሳት ዼከሙ ሁንዱማ ሙርቲቱ ኤገተ። ነምን ኦቦሌሰሳቲን \+tl ‘ራቱ’\+tl* ጄዹ ሁንድስ ሙርቲ ወልዳት ዽኣተ። ነመ ኦቦሌሰሳቲን ‘ዶፋነነ!’ ጄዹሞ እብደ ገሃነምቱ እሰ ኤገተ።
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 “ከናፉ አት ዬሮ ኬናኬ እዶ ኣርሳት ዽኤስቱት ዮ አከ ኦቦሌስኬ ኮሚ ስራ ቀቡ ያደቴ፣
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ኬናኬ አቹመ እዶ ኣርሳ ዱረት ዺሲ ዸቂቲ ዱራን ዱርሲ ኦቦሌሰኬት አራረም፤ ኤርገሲ ኮቱቲ ኬናኬ ዽኤስ።
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 “አመጃጂኬ እሰ መነ ሙርቲት ስ ጌሳ ጅሩ ወጅን ደፊ ወሊ ገል። ከነስ ኡቱመ እሰ ወጅን ከራ ጅርቱ ጎዽ፤ ዮ ከና አቺ አመጃጂንኬ ደበርሴ አባ ሴራት ስ ኬነ፤ አባን ሴራሞ ፖልሲት ስ ኬነ፤ አትስ መነ ህዻት ደርበተምተ።
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 አን ዹጉመን ስት ህመ፤ አት ሀመ ሳንትመ እሼ ዹማ ባፍቱት አቺ ህንባቱ።
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 “እስን አከ፣ ‘ህንኤጅን’ጄዸሜ ዸጌሰኒርቱ።
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 አን ገሩ እስንትን ህመ፤ ነምን ሀዊዻን ዱበርቲ እላሉ ሁንድኑ ያደሳት እሼ ወጅን ኤጄረ።
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 ዮ እጅኬ ምርጋ ስ ጉፈቺሴ፣ ኦፍ ኬሳ ባሲ ገት። ዸግንኬ ጉቱን ገሃነምት ደርበተሙረ፣ ኩታ ዸግነኬቲ ኬሳ ቶኮ ዸቡ ሲፍ ወያቲ።
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 ዮ ሀርክኬ ምርጋ ስ ጉፈቺሴ ኦፍራ ሙሪ ገት። ዸግንኬ ጉቱን ገሃነምት ገሉረ፣ ኩታ ዸግነኬቲ ኬሳ ቶኮ ዸቡ ሲፍ ወየ።
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 “ነምን ኒቲሳ ሂኩ ከምዩ፣ ‘ወረቃ ረጋ ሂካ ሃኬኑፍ’ጄዸሜረ።
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 አን ገሩ እስንትን ህመ፤ ነምን ኡቱ እሼን ሀለሉማ ህንሆጄትን ኒቲሳ ሂኩ ከምዩ አከ እሼን ኤጅቱ እሼ ታስሰ፤ ነምን ዱበርቲ ሂከምቴ ፉዹ ከምዩስ ንኤጀ።
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 “አመስ አከ ወረ ዱሪቲን፣ ‘ዋን ከከቴ ጎፍታዻፍ ጉት መሌ ሶባን ህንከከትን’ጄዸሜ ዸጌሰኒርቱ።
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 አን ገሩ እስንትን ህመ፤ ጎንኩማ ህንከከትና፦ ሰሚዻን ህንከከትና፤ እን ቴሶ ዋቃቲ፤
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 ዮካን ለፋን ህንከከትና፤ እሼን ኤጄተ ሚለሳቲ፤ ዮካን ዬሩሳሌሚን ህንከከትና፤ እሼን መጋላ ሞትቸ ጉዳቲ።
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 መታኬቲንስ ህንከከትን፤ አት ርፌንሰ ቶኮሌ አዴሱ ዮካን ጉራቼሱ ህንደንዴሱቲ።
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 ወን እስን ጄቹ ቀብደን፣ ‘ኤዬ’ ዮካን ‘ዋዉ’ ሃተኡ፤ ወን ከና አቺ ከምዩ እሰ ሀማ ሰነራ ዹፈ።
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 “ ‘ቆደ እጃ፣ እጀ፤ ቆደ እልካኒሞ እልካን’አከ ጄዸሜ ዸጌሰኒርቱ።
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 አን ገሩ እስንትን ህመ። ነመ ሀማዻን ህንሞርከትና። ዮ ነምን ቶኮ መዲኬ ምርጋ ስ ከበሌ፣ ካንስ እት ቀብ።
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 ዮ ነምን ቶኮ ስ ህመቴ ክታኬ ስራ ፉዸቴ፣ ኮቲኬስ ኬኒፍ።
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 ዮ ነምን ቶኮ አከ አት ገረ ኪሎ ሜትረ ቶኮፊ ወለካ እሰ ወጅን ዴምቱ ስ ድርቅሲሴ፣ አትሞ ገረ ኪሎ ሜትረ ሰዲ እሰ ወጅን ዴም።
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 ነመ ስ ከዸቱፍ ኬን፤ ነመ ስራ ልቄፈቹ በርባዱትስ ዱግደ ህንገረገልችን።
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 “ ‘ኦላኬ ጃለዹ፤ዲነኬ ጅብ’ አከ ጄዸሜ ዸጌሰኒርቱ።
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 አን ገሩ እስንትን ህመ፤ ዲኖተኬሰን ጃለዻ፤ ወረ እስን አርአተኒፍስ ከዸዻ፤
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 ከናንስ አባኬሰን ከን ሰሚራቲፍ እጆሌ ንታቱ። እን ወረ ሀሞፊ ወረ ገጋሪዻፍ አዱሳ ንባሰ፤ ቀጄልቶታፊ ጀልኦታፍስ ቦካ ንሮብሰ።
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 እስን ዮ ወረ እስን ጃለተን ቆፈ ጃለተን ገቲ ማሊ አርገቱ? ከነሞ ቀረጦትንዩ ንጎዹ ምቲ?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 እስን ዮ ኦቦሎተኬሰን ቆፈ ነጋ ጋፈተን ወረ ካን ጫላ ማል ሆጄቹት ጅርቱ? ከነሞ ነሞትን ኦርማዩ ንጎዹ ምቲ?
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 አኩመ አባንኬሰን እን ሰሚራ ሙዳ ህንቀብኔ ሰነ፣ እስንስ ወረ ሙዳ ህንቀብኔ ተኣ።
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.