Mateus 4

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኤርገሲ ዬሱስ አከ ዲያብሎሲን ቆረሙፍ ሀፉራን ገሞጂት ጌፈሜ።
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 እንስ ኤርገ ጉያ አፉርተማፊ ሀልከን አፉርተመ ሶሜ ቦዴ ንቤለኤ።
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 እን ነመ ቆሩ ሱን ገረሳ ዹፌ፣ “አት ዮ እልመ ዋቃ ታቴ፣ አከ ዸጎትን ኩኔን ቡዴነ ተአን አጀጅ” ጄዼን።
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 ዬሱስሞ ዴብሴ፣ “ ‘ነምን ዱቢ አፋን ዋቀዮቲ በኡ ሁንዳን መሌ ቡዴነ ቆፋን ህንጅራቱ’ጄዸሜ በሬፈሜረ” ጄዼን።
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 ኤርገሲ ዲያብሎስ ገረ መጋላ ቁልቁሉት እሰ ጌሴ ፊጤ መነ ቁልቁሉማረ ዻበቺሴ።
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 አከነስ ጄዼን፤ “አት ዮ እልመ ዋቃ ታቴ፣ ገድ ኦፍ ደርበዹ። አከነ ጄዸሜ በሬፈሜራቲ፦
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 ዬሱስሞ ዴብሴ፣ “ ‘ዋቀኬ ጎፍትቸ ህንቆርን’ጄዸሜ በሬፈሜረ” ጄዼን።
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 አመስ ዲያብሎስ ቱሉ አከ መሌ ኦል ዼራ ቶኮት ኦል እሰ ባሴ ሞቱሞተ አዱኛ ሁንዳፊ ኡልፍነሳኒ እሰት አርግሲሴ።
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 አከነስ ጄዼን፤ “ዮ አት ገድ ጄቴ ናፍ ሰገዴ፣ ዋን ከነ ሁንዱማ ሲፍን ኬነ።”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 ዬሱስስ፣ “ሴጠነነነ፣ ነራ ፈጋዹ! ‘ዋቀኬ ጎፍትቻፍ ሰገድ፤ እሱመ ቆፈ ተጃጅል’ጄዸሜ በሬፈሜራቲ” ጄዼን።
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 ዲያብሎስስ እሰ ዺሴ ዴሜ፤ ኤርገሞትንሞ ዹፈኒ እሰ ተጃጅለን።
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 ዬሱስ ዮሙ አከ ዮሀንስ መነ ህዻት ገልፈሜ ዸገኤት ገሊላት ዴብኤ።
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 እንስ ናዝሬቲ በኤ ገረ ቅፍርናሆም እሼ ብየ ዜቡሎኒፊ ንፍታሌም ኬሰት ቀርቀረ ገላናት አርገምቱ ሰና ዸቄ አች ጅራቴ፤
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 ኩንስ አከ ዱቢን ከራ እሳያስ ራጅቻቲን ዱበተሜ ሱን ራወተሙፍ ተኤ፤ ዱብችስ አከነ ጄዸ፦
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “ብይ ዜቡሎኒፊ ብይ ንፍታሌም
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 ሰብን ዱከነ ኬሰ ጅራቱ፣
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 ዬሱስ ዬሮ ሰና ጀልቀቤ፣ “ሞቱማን ሰሚ ዽኣቴራቲ ቀልቢ ጅጂረዻ” ጄዼ ለለቡት ከኤ።
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 ዬሱስ ኡቱ ቀርቀረ ገላነ ገሊላረ ዴማ ጅሩ፣ ኦቦሎተ ለመ ጄቹንስ ስሞን እሰ ጴጥሮስ ጄዸሙፊ ኦቦሌሰሳ እንድሪያስን አርጌ። እሳንስ ቁርጡሚ ቀብዶተ ዋን ተአኒፍ ክዮ ገላነት ደርበቻ ቱረን።
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 ዬሱስስ፣ “ኮታ፣ ነ ዱካ ቡኣ፤ አንስ አከ እስን ቀብዱ ነሞታ ታተኒፍ እስን ነንኤርገ” ጄዼን።
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 እሳንስ ዮሙሱመ ክዮሳኒ ዺሰኒ እሰ ዱካ ቡአን።
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 እንስ ኡቱ አቺ ከኤ ዴሙ ኦቦሎተ ገረ ብራ ለመ ጄቹንስ ያቆብ እልመ ዘብዴዎሲፊ ኦቦሌሰሳ ዮሀንስን አርጌ። እሳንስ አባሳኒ ዘብዴዎስ ወጅን ክዮሳኒ ቆጴፈቻ ብድሩ ኬሰ ቱረን። ዬሱስስ እሳን ዋሜ፤
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 እሳንስ ዮሙሱመ ብድሩ ሰናፊ አባሳኒ ዺሰኒ እሰ ዱካ ቡአን።
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 ዬሱስ መኔን ሰገዳሳኒ ኬሰት በርሲሳ፣ ወንጌለ ሞቱማ ለለባ፣ ዽቤፊ ዹኩበ ሰበ ኬሰ ጅሩ ሁንደ ፈይሳ ገሊላ ጉቱ ኬሰ ዴሜ።
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 ኦዱን ዋኤሳስ ሶርያ ሁንደ ኬሰት ዸገአሜ፤ ነሞትንስ ወረ ዹኩበ ገራ ገራቲን ቀበመን፣ ወረ ዹኩበ ሀማን ዽጰተን፣ ወረ ሀፉረ ሀማን ቀበመን፣ ወረ ዹኩበ ገገብዶቲን ዽጰተኒፊ ወረ ዸግን እረት ዱኤ እሰት ፍደን፤ እንስ እሳን ፈይሴ።
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 ቱትን ነሞተ ባይኤስ ገሊላዻ፣ መጋላ ኩርነኒ፣ ዬሩሳሌሚ፣ ይሁዳፊ ብየ ዮርዳኖስ ገማቲ እሰ ዱካ ቡኤ።
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.