Mateus 4

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኤርገሲ ዬሱስ አከ ዲያብሎሲን ቆረሙፍ ሀፉራን ገሞጂት ጌፈሜ።
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 እንስ ኤርገ ጉያ አፉርተማፊ ሀልከን አፉርተመ ሶሜ ቦዴ ንቤለኤ።
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 እን ነመ ቆሩ ሱን ገረሳ ዹፌ፣ “አት ዮ እልመ ዋቃ ታቴ፣ አከ ዸጎትን ኩኔን ቡዴነ ተአን አጀጅ” ጄዼን።
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 ዬሱስሞ ዴብሴ፣ “ ‘ነምን ዱቢ አፋን ዋቀዮቲ በኡ ሁንዳን መሌ ቡዴነ ቆፋን ህንጅራቱ’ጄዸሜ በሬፈሜረ” ጄዼን።
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 ኤርገሲ ዲያብሎስ ገረ መጋላ ቁልቁሉት እሰ ጌሴ ፊጤ መነ ቁልቁሉማረ ዻበቺሴ።
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 አከነስ ጄዼን፤ “አት ዮ እልመ ዋቃ ታቴ፣ ገድ ኦፍ ደርበዹ። አከነ ጄዸሜ በሬፈሜራቲ፦
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 ዬሱስሞ ዴብሴ፣ “ ‘ዋቀኬ ጎፍትቸ ህንቆርን’ጄዸሜ በሬፈሜረ” ጄዼን።
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 አመስ ዲያብሎስ ቱሉ አከ መሌ ኦል ዼራ ቶኮት ኦል እሰ ባሴ ሞቱሞተ አዱኛ ሁንዳፊ ኡልፍነሳኒ እሰት አርግሲሴ።
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 አከነስ ጄዼን፤ “ዮ አት ገድ ጄቴ ናፍ ሰገዴ፣ ዋን ከነ ሁንዱማ ሲፍን ኬነ።”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 ዬሱስስ፣ “ሴጠነነነ፣ ነራ ፈጋዹ! ‘ዋቀኬ ጎፍትቻፍ ሰገድ፤ እሱመ ቆፈ ተጃጅል’ጄዸሜ በሬፈሜራቲ” ጄዼን።
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 ዲያብሎስስ እሰ ዺሴ ዴሜ፤ ኤርገሞትንሞ ዹፈኒ እሰ ተጃጅለን።
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 ዬሱስ ዮሙ አከ ዮሀንስ መነ ህዻት ገልፈሜ ዸገኤት ገሊላት ዴብኤ።
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 እንስ ናዝሬቲ በኤ ገረ ቅፍርናሆም እሼ ብየ ዜቡሎኒፊ ንፍታሌም ኬሰት ቀርቀረ ገላናት አርገምቱ ሰና ዸቄ አች ጅራቴ፤
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 ኩንስ አከ ዱቢን ከራ እሳያስ ራጅቻቲን ዱበተሜ ሱን ራወተሙፍ ተኤ፤ ዱብችስ አከነ ጄዸ፦
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “ብይ ዜቡሎኒፊ ብይ ንፍታሌም
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 ሰብን ዱከነ ኬሰ ጅራቱ፣
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 ዬሱስ ዬሮ ሰና ጀልቀቤ፣ “ሞቱማን ሰሚ ዽኣቴራቲ ቀልቢ ጅጂረዻ” ጄዼ ለለቡት ከኤ።
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 ዬሱስ ኡቱ ቀርቀረ ገላነ ገሊላረ ዴማ ጅሩ፣ ኦቦሎተ ለመ ጄቹንስ ስሞን እሰ ጴጥሮስ ጄዸሙፊ ኦቦሌሰሳ እንድሪያስን አርጌ። እሳንስ ቁርጡሚ ቀብዶተ ዋን ተአኒፍ ክዮ ገላነት ደርበቻ ቱረን።
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 ዬሱስስ፣ “ኮታ፣ ነ ዱካ ቡኣ፤ አንስ አከ እስን ቀብዱ ነሞታ ታተኒፍ እስን ነንኤርገ” ጄዼን።
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 እሳንስ ዮሙሱመ ክዮሳኒ ዺሰኒ እሰ ዱካ ቡአን።
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 እንስ ኡቱ አቺ ከኤ ዴሙ ኦቦሎተ ገረ ብራ ለመ ጄቹንስ ያቆብ እልመ ዘብዴዎሲፊ ኦቦሌሰሳ ዮሀንስን አርጌ። እሳንስ አባሳኒ ዘብዴዎስ ወጅን ክዮሳኒ ቆጴፈቻ ብድሩ ኬሰ ቱረን። ዬሱስስ እሳን ዋሜ፤
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 እሳንስ ዮሙሱመ ብድሩ ሰናፊ አባሳኒ ዺሰኒ እሰ ዱካ ቡአን።
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 ዬሱስ መኔን ሰገዳሳኒ ኬሰት በርሲሳ፣ ወንጌለ ሞቱማ ለለባ፣ ዽቤፊ ዹኩበ ሰበ ኬሰ ጅሩ ሁንደ ፈይሳ ገሊላ ጉቱ ኬሰ ዴሜ።
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 ኦዱን ዋኤሳስ ሶርያ ሁንደ ኬሰት ዸገአሜ፤ ነሞትንስ ወረ ዹኩበ ገራ ገራቲን ቀበመን፣ ወረ ዹኩበ ሀማን ዽጰተን፣ ወረ ሀፉረ ሀማን ቀበመን፣ ወረ ዹኩበ ገገብዶቲን ዽጰተኒፊ ወረ ዸግን እረት ዱኤ እሰት ፍደን፤ እንስ እሳን ፈይሴ።
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 ቱትን ነሞተ ባይኤስ ገሊላዻ፣ መጋላ ኩርነኒ፣ ዬሩሳሌሚ፣ ይሁዳፊ ብየ ዮርዳኖስ ገማቲ እሰ ዱካ ቡኤ።
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.