Mateus 4

gaze (GAZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ኤርገሲ ዬሱስ አከ ዲያብሎሲን ቆረሙፍ ሀፉራን ገሞጂት ጌፈሜ።
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 እንስ ኤርገ ጉያ አፉርተማፊ ሀልከን አፉርተመ ሶሜ ቦዴ ንቤለኤ።
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 እን ነመ ቆሩ ሱን ገረሳ ዹፌ፣ “አት ዮ እልመ ዋቃ ታቴ፣ አከ ዸጎትን ኩኔን ቡዴነ ተአን አጀጅ” ጄዼን።
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 ዬሱስሞ ዴብሴ፣ “ ‘ነምን ዱቢ አፋን ዋቀዮቲ በኡ ሁንዳን መሌ ቡዴነ ቆፋን ህንጅራቱ’ጄዸሜ በሬፈሜረ” ጄዼን።
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 ኤርገሲ ዲያብሎስ ገረ መጋላ ቁልቁሉት እሰ ጌሴ ፊጤ መነ ቁልቁሉማረ ዻበቺሴ።
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 አከነስ ጄዼን፤ “አት ዮ እልመ ዋቃ ታቴ፣ ገድ ኦፍ ደርበዹ። አከነ ጄዸሜ በሬፈሜራቲ፦
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 ዬሱስሞ ዴብሴ፣ “ ‘ዋቀኬ ጎፍትቸ ህንቆርን’ጄዸሜ በሬፈሜረ” ጄዼን።
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 አመስ ዲያብሎስ ቱሉ አከ መሌ ኦል ዼራ ቶኮት ኦል እሰ ባሴ ሞቱሞተ አዱኛ ሁንዳፊ ኡልፍነሳኒ እሰት አርግሲሴ።
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 አከነስ ጄዼን፤ “ዮ አት ገድ ጄቴ ናፍ ሰገዴ፣ ዋን ከነ ሁንዱማ ሲፍን ኬነ።”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 ዬሱስስ፣ “ሴጠነነነ፣ ነራ ፈጋዹ! ‘ዋቀኬ ጎፍትቻፍ ሰገድ፤ እሱመ ቆፈ ተጃጅል’ጄዸሜ በሬፈሜራቲ” ጄዼን።
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 ዲያብሎስስ እሰ ዺሴ ዴሜ፤ ኤርገሞትንሞ ዹፈኒ እሰ ተጃጅለን።
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 ዬሱስ ዮሙ አከ ዮሀንስ መነ ህዻት ገልፈሜ ዸገኤት ገሊላት ዴብኤ።
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 እንስ ናዝሬቲ በኤ ገረ ቅፍርናሆም እሼ ብየ ዜቡሎኒፊ ንፍታሌም ኬሰት ቀርቀረ ገላናት አርገምቱ ሰና ዸቄ አች ጅራቴ፤
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 ኩንስ አከ ዱቢን ከራ እሳያስ ራጅቻቲን ዱበተሜ ሱን ራወተሙፍ ተኤ፤ ዱብችስ አከነ ጄዸ፦
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “ብይ ዜቡሎኒፊ ብይ ንፍታሌም
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 ሰብን ዱከነ ኬሰ ጅራቱ፣
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 ዬሱስ ዬሮ ሰና ጀልቀቤ፣ “ሞቱማን ሰሚ ዽኣቴራቲ ቀልቢ ጅጂረዻ” ጄዼ ለለቡት ከኤ።
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 ዬሱስ ኡቱ ቀርቀረ ገላነ ገሊላረ ዴማ ጅሩ፣ ኦቦሎተ ለመ ጄቹንስ ስሞን እሰ ጴጥሮስ ጄዸሙፊ ኦቦሌሰሳ እንድሪያስን አርጌ። እሳንስ ቁርጡሚ ቀብዶተ ዋን ተአኒፍ ክዮ ገላነት ደርበቻ ቱረን።
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 ዬሱስስ፣ “ኮታ፣ ነ ዱካ ቡኣ፤ አንስ አከ እስን ቀብዱ ነሞታ ታተኒፍ እስን ነንኤርገ” ጄዼን።
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 እሳንስ ዮሙሱመ ክዮሳኒ ዺሰኒ እሰ ዱካ ቡአን።
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 እንስ ኡቱ አቺ ከኤ ዴሙ ኦቦሎተ ገረ ብራ ለመ ጄቹንስ ያቆብ እልመ ዘብዴዎሲፊ ኦቦሌሰሳ ዮሀንስን አርጌ። እሳንስ አባሳኒ ዘብዴዎስ ወጅን ክዮሳኒ ቆጴፈቻ ብድሩ ኬሰ ቱረን። ዬሱስስ እሳን ዋሜ፤
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 እሳንስ ዮሙሱመ ብድሩ ሰናፊ አባሳኒ ዺሰኒ እሰ ዱካ ቡአን።
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 ዬሱስ መኔን ሰገዳሳኒ ኬሰት በርሲሳ፣ ወንጌለ ሞቱማ ለለባ፣ ዽቤፊ ዹኩበ ሰበ ኬሰ ጅሩ ሁንደ ፈይሳ ገሊላ ጉቱ ኬሰ ዴሜ።
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 ኦዱን ዋኤሳስ ሶርያ ሁንደ ኬሰት ዸገአሜ፤ ነሞትንስ ወረ ዹኩበ ገራ ገራቲን ቀበመን፣ ወረ ዹኩበ ሀማን ዽጰተን፣ ወረ ሀፉረ ሀማን ቀበመን፣ ወረ ዹኩበ ገገብዶቲን ዽጰተኒፊ ወረ ዸግን እረት ዱኤ እሰት ፍደን፤ እንስ እሳን ፈይሴ።
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 ቱትን ነሞተ ባይኤስ ገሊላዻ፣ መጋላ ኩርነኒ፣ ዬሩሳሌሚ፣ ይሁዳፊ ብየ ዮርዳኖስ ገማቲ እሰ ዱካ ቡኤ።
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.