Mateus 2

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 በረ ሄሮድስ ሞትቻ ኬሰ፣ ኤርገ ዬሱስ መጋላ ቤትልሄም ይሁዳት አርገምቱ ኬሰት ዸለቴ ቦዴ፣ ቤክቶትን በአ ቢፍቱቲ ገረ ዬሩሳሌም ዹፈን፤
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 እሳንስ፣ “ሞቲን ይሁዶታ እን ዸለቴ ሱን ኤሰ ጅረ? ኑ ኡርጂሳ በአ ቢፍቱት አርግኔ እሳፍ ሰገዱ ዹፍኔረ” ጄዸኒ ጋፈተን።
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 ሄሮድስ ሞትች ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ንጄቀሜ፤ ዬሩሳሌምስ ጉቱማት እሰ ወጅን ጄቀምቴ።
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 እንስ ሉቦተ ሀንገፎታፊ በርሲስቶተ ሴራ ሁንደ ሰበ ኬሳ ወልት ቀቤ፣ ክርስቶስ ኤሰት አከ ዸለቱ እሳን ጋፈቴ።
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 — ausente —
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 — ausente —
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 ኤርገሲ ሄሮድስ ቤክቶተ ሰነ ዾክሳት ዋሜ ዬሮ እት ኡርጂን ሱን ሙልአቴ እሳንራ ሁበቴ።
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 እንስ፣ “ዸቃቲ ጀቤሳ ሙጭቸ በርባዳ። ዬሮ አርግተንትሞ አከ አንስ ዹፌ እሳፍ ሰገዱፍ ነት ህማ” ጄዼ ቤትልሄምት እሳን ኤርጌ።
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 እሳንስ ኤርገ ዋን ሞትች ጄዼ ሰነ ዸገአኒ ቦዴ ከራሳኒ እት ፉፈን፤ ኡርጂን እሳን በአ ቢፍቱት አርገን ሱንስ ሀመ እዶ ሙጭች ቱሬ ገኤ ዻበቱት እሳን ዱረ ዴሜ።
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 እሳንስ ዬሮ ኡርጂ ሰነ አርገንት አከ መሌ ገመደን።
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 አኩመ መነ ኦል ሴነኒንስ ሙጭቸ፣ ሃዸሳ ማርያም ወጅን አርገን፤ ኩፈኒስ ሰገደኒፍ። ቆርጢሳኒስ በነኒ ኬና ወርቄ፣ እጣናፊ ቁምቢ ዽኤሰኒፍ።
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 ቤክቶትንስ አከ ገረ ሄሮድስት ህንዴብኔፍ ዋን አብጁዻን ኦፍ ኤገቺስን እሳኒፍ ኬነሜፍ ከራ ብራቲን ብየሳኒት ዴብአን።
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 ዮሙ ቤክቶትን ሱን ዴመንት፣ ኩኖ ኤርገማን ጎፍታ አብጁዻን ዮሴፍት ሙልአቴ፣ “ሰበቢ ሄሮድስ ሙጭቸ አጄሱ በርባዱፍ ከኢቲ ሙጭቻፊ ሃዸሳ ፉዸዹቲ ግብጥት በቀዹ። ሀመ አን ዬሮ አት እት ዴብቱ ስት ህሙት አቹመ ቱር” ጄዼን።
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 ከናፉ ዮሴፍ ከኤ ሙጭቻፊ ሃዸሳ ሀልከኒን ፉዸቴ ግብጥት ቀጄሌ፤
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 ሀመ ሄሮድስ ዱኡትስ አች ጅራቴ። ኩንስ አከ ወን ጎፍታን ከራ ራጅቻቲን፣ “አን ግብጢ እልመኮ ዋሜረ” ጄዼ ሱን ራወተሙፍ ተኤ።
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 ሄሮድስ ዮሙ አከ ቤክቶትን ሱን እሰ ጎዎምሰን ሁበቴት አከ መሌ ኣሬ፤ እንስ አከ ዬሮ ቤክቶተ ሰነራ በሬት፣ እጆሌ ዺራ ወረ ኡሙሪንሳኒ ወጋ ለማፊ ሀመሲ ገድ ተኤ ከኔን ቤትልሄሚፊ ናኖሼ ኬሰ ጅራተን ሁንደ ነመ እት ኤርጌ ፍጭሲሴ።
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 ከናንስ ወን ኤርምያስ ራጅች ዱበቴ ንራወተሜ። እንስ አከነ ጄዸ፦
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “ሰገሌን ቦእቻቲፊ ወዋትና ጉዳን ቶኮ
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 ኤርገ ሄሮድስ ዱኤ ቦዴ፣ ኤርገማን ጎፍታ ቶኮ ግብጥት አብጁዻን ዮሴፍት ሙልአቴ፣
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 “ወር ሉቡ ሙጭቻ በርባደን ዋን ዱአኒፍ ከኢቲ ሙጭቸ ሃዸሳ ወጅን ፉዸዹቲ ብየ እስራኤል ዸቅ” ጄዼን።
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 ከናፉ ዮሴፍ ከኤ ሙጭቻፊ ሃዸሳ ፉዸቴ ብየ እስራኤል ዸቄ።
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 ገሩ ዮሙ አከ አርኬላዎስ እዶ አባሳ፣ እዶ ሄሮድስ ይሁዳረት ሞኤ ዸገኤት አች ዸቁ ሶዳቴ፤ አብጁዻንስ ዋን ኦፍ ኤገቺስን እሳፍ ኬነሜፍ ገረ ኣና ገሊላ ዴሜ፤
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 አችስ ዸቄ መጋላ ናዝሬት ጄዸምቱ ኬሰ ጅራቴ። ኩንስ ዱቢን፣ “እን ናዝርቸ ጄዸሜ ንዋመመ” ጄዸሜ ከራ ራጆታቲን ዱበተሜ ሱን አከ ራወተሙፍ ተኤ።
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.