Mateus 2

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 በረ ሄሮድስ ሞትቻ ኬሰ፣ ኤርገ ዬሱስ መጋላ ቤትልሄም ይሁዳት አርገምቱ ኬሰት ዸለቴ ቦዴ፣ ቤክቶትን በአ ቢፍቱቲ ገረ ዬሩሳሌም ዹፈን፤
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 እሳንስ፣ “ሞቲን ይሁዶታ እን ዸለቴ ሱን ኤሰ ጅረ? ኑ ኡርጂሳ በአ ቢፍቱት አርግኔ እሳፍ ሰገዱ ዹፍኔረ” ጄዸኒ ጋፈተን።
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 ሄሮድስ ሞትች ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ንጄቀሜ፤ ዬሩሳሌምስ ጉቱማት እሰ ወጅን ጄቀምቴ።
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 እንስ ሉቦተ ሀንገፎታፊ በርሲስቶተ ሴራ ሁንደ ሰበ ኬሳ ወልት ቀቤ፣ ክርስቶስ ኤሰት አከ ዸለቱ እሳን ጋፈቴ።
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 — ausente —
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 — ausente —
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 ኤርገሲ ሄሮድስ ቤክቶተ ሰነ ዾክሳት ዋሜ ዬሮ እት ኡርጂን ሱን ሙልአቴ እሳንራ ሁበቴ።
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 እንስ፣ “ዸቃቲ ጀቤሳ ሙጭቸ በርባዳ። ዬሮ አርግተንትሞ አከ አንስ ዹፌ እሳፍ ሰገዱፍ ነት ህማ” ጄዼ ቤትልሄምት እሳን ኤርጌ።
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 እሳንስ ኤርገ ዋን ሞትች ጄዼ ሰነ ዸገአኒ ቦዴ ከራሳኒ እት ፉፈን፤ ኡርጂን እሳን በአ ቢፍቱት አርገን ሱንስ ሀመ እዶ ሙጭች ቱሬ ገኤ ዻበቱት እሳን ዱረ ዴሜ።
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 እሳንስ ዬሮ ኡርጂ ሰነ አርገንት አከ መሌ ገመደን።
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 አኩመ መነ ኦል ሴነኒንስ ሙጭቸ፣ ሃዸሳ ማርያም ወጅን አርገን፤ ኩፈኒስ ሰገደኒፍ። ቆርጢሳኒስ በነኒ ኬና ወርቄ፣ እጣናፊ ቁምቢ ዽኤሰኒፍ።
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 ቤክቶትንስ አከ ገረ ሄሮድስት ህንዴብኔፍ ዋን አብጁዻን ኦፍ ኤገቺስን እሳኒፍ ኬነሜፍ ከራ ብራቲን ብየሳኒት ዴብአን።
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 ዮሙ ቤክቶትን ሱን ዴመንት፣ ኩኖ ኤርገማን ጎፍታ አብጁዻን ዮሴፍት ሙልአቴ፣ “ሰበቢ ሄሮድስ ሙጭቸ አጄሱ በርባዱፍ ከኢቲ ሙጭቻፊ ሃዸሳ ፉዸዹቲ ግብጥት በቀዹ። ሀመ አን ዬሮ አት እት ዴብቱ ስት ህሙት አቹመ ቱር” ጄዼን።
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 ከናፉ ዮሴፍ ከኤ ሙጭቻፊ ሃዸሳ ሀልከኒን ፉዸቴ ግብጥት ቀጄሌ፤
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 ሀመ ሄሮድስ ዱኡትስ አች ጅራቴ። ኩንስ አከ ወን ጎፍታን ከራ ራጅቻቲን፣ “አን ግብጢ እልመኮ ዋሜረ” ጄዼ ሱን ራወተሙፍ ተኤ።
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 ሄሮድስ ዮሙ አከ ቤክቶትን ሱን እሰ ጎዎምሰን ሁበቴት አከ መሌ ኣሬ፤ እንስ አከ ዬሮ ቤክቶተ ሰነራ በሬት፣ እጆሌ ዺራ ወረ ኡሙሪንሳኒ ወጋ ለማፊ ሀመሲ ገድ ተኤ ከኔን ቤትልሄሚፊ ናኖሼ ኬሰ ጅራተን ሁንደ ነመ እት ኤርጌ ፍጭሲሴ።
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 ከናንስ ወን ኤርምያስ ራጅች ዱበቴ ንራወተሜ። እንስ አከነ ጄዸ፦
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “ሰገሌን ቦእቻቲፊ ወዋትና ጉዳን ቶኮ
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 ኤርገ ሄሮድስ ዱኤ ቦዴ፣ ኤርገማን ጎፍታ ቶኮ ግብጥት አብጁዻን ዮሴፍት ሙልአቴ፣
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 “ወር ሉቡ ሙጭቻ በርባደን ዋን ዱአኒፍ ከኢቲ ሙጭቸ ሃዸሳ ወጅን ፉዸዹቲ ብየ እስራኤል ዸቅ” ጄዼን።
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 ከናፉ ዮሴፍ ከኤ ሙጭቻፊ ሃዸሳ ፉዸቴ ብየ እስራኤል ዸቄ።
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 ገሩ ዮሙ አከ አርኬላዎስ እዶ አባሳ፣ እዶ ሄሮድስ ይሁዳረት ሞኤ ዸገኤት አች ዸቁ ሶዳቴ፤ አብጁዻንስ ዋን ኦፍ ኤገቺስን እሳፍ ኬነሜፍ ገረ ኣና ገሊላ ዴሜ፤
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 አችስ ዸቄ መጋላ ናዝሬት ጄዸምቱ ኬሰ ጅራቴ። ኩንስ ዱቢን፣ “እን ናዝርቸ ጄዸሜ ንዋመመ” ጄዸሜ ከራ ራጆታቲን ዱበተሜ ሱን አከ ራወተሙፍ ተኤ።
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.