Mateus 2

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 በረ ሄሮድስ ሞትቻ ኬሰ፣ ኤርገ ዬሱስ መጋላ ቤትልሄም ይሁዳት አርገምቱ ኬሰት ዸለቴ ቦዴ፣ ቤክቶትን በአ ቢፍቱቲ ገረ ዬሩሳሌም ዹፈን፤
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 እሳንስ፣ “ሞቲን ይሁዶታ እን ዸለቴ ሱን ኤሰ ጅረ? ኑ ኡርጂሳ በአ ቢፍቱት አርግኔ እሳፍ ሰገዱ ዹፍኔረ” ጄዸኒ ጋፈተን።
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 ሄሮድስ ሞትች ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ንጄቀሜ፤ ዬሩሳሌምስ ጉቱማት እሰ ወጅን ጄቀምቴ።
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 እንስ ሉቦተ ሀንገፎታፊ በርሲስቶተ ሴራ ሁንደ ሰበ ኬሳ ወልት ቀቤ፣ ክርስቶስ ኤሰት አከ ዸለቱ እሳን ጋፈቴ።
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 — ausente —
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 ኤርገሲ ሄሮድስ ቤክቶተ ሰነ ዾክሳት ዋሜ ዬሮ እት ኡርጂን ሱን ሙልአቴ እሳንራ ሁበቴ።
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 እንስ፣ “ዸቃቲ ጀቤሳ ሙጭቸ በርባዳ። ዬሮ አርግተንትሞ አከ አንስ ዹፌ እሳፍ ሰገዱፍ ነት ህማ” ጄዼ ቤትልሄምት እሳን ኤርጌ።
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 እሳንስ ኤርገ ዋን ሞትች ጄዼ ሰነ ዸገአኒ ቦዴ ከራሳኒ እት ፉፈን፤ ኡርጂን እሳን በአ ቢፍቱት አርገን ሱንስ ሀመ እዶ ሙጭች ቱሬ ገኤ ዻበቱት እሳን ዱረ ዴሜ።
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 እሳንስ ዬሮ ኡርጂ ሰነ አርገንት አከ መሌ ገመደን።
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 አኩመ መነ ኦል ሴነኒንስ ሙጭቸ፣ ሃዸሳ ማርያም ወጅን አርገን፤ ኩፈኒስ ሰገደኒፍ። ቆርጢሳኒስ በነኒ ኬና ወርቄ፣ እጣናፊ ቁምቢ ዽኤሰኒፍ።
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 ቤክቶትንስ አከ ገረ ሄሮድስት ህንዴብኔፍ ዋን አብጁዻን ኦፍ ኤገቺስን እሳኒፍ ኬነሜፍ ከራ ብራቲን ብየሳኒት ዴብአን።
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 ዮሙ ቤክቶትን ሱን ዴመንት፣ ኩኖ ኤርገማን ጎፍታ አብጁዻን ዮሴፍት ሙልአቴ፣ “ሰበቢ ሄሮድስ ሙጭቸ አጄሱ በርባዱፍ ከኢቲ ሙጭቻፊ ሃዸሳ ፉዸዹቲ ግብጥት በቀዹ። ሀመ አን ዬሮ አት እት ዴብቱ ስት ህሙት አቹመ ቱር” ጄዼን።
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 ከናፉ ዮሴፍ ከኤ ሙጭቻፊ ሃዸሳ ሀልከኒን ፉዸቴ ግብጥት ቀጄሌ፤
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 ሀመ ሄሮድስ ዱኡትስ አች ጅራቴ። ኩንስ አከ ወን ጎፍታን ከራ ራጅቻቲን፣ “አን ግብጢ እልመኮ ዋሜረ” ጄዼ ሱን ራወተሙፍ ተኤ።
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ሄሮድስ ዮሙ አከ ቤክቶትን ሱን እሰ ጎዎምሰን ሁበቴት አከ መሌ ኣሬ፤ እንስ አከ ዬሮ ቤክቶተ ሰነራ በሬት፣ እጆሌ ዺራ ወረ ኡሙሪንሳኒ ወጋ ለማፊ ሀመሲ ገድ ተኤ ከኔን ቤትልሄሚፊ ናኖሼ ኬሰ ጅራተን ሁንደ ነመ እት ኤርጌ ፍጭሲሴ።
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 ከናንስ ወን ኤርምያስ ራጅች ዱበቴ ንራወተሜ። እንስ አከነ ጄዸ፦
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “ሰገሌን ቦእቻቲፊ ወዋትና ጉዳን ቶኮ
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 ኤርገ ሄሮድስ ዱኤ ቦዴ፣ ኤርገማን ጎፍታ ቶኮ ግብጥት አብጁዻን ዮሴፍት ሙልአቴ፣
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 “ወር ሉቡ ሙጭቻ በርባደን ዋን ዱአኒፍ ከኢቲ ሙጭቸ ሃዸሳ ወጅን ፉዸዹቲ ብየ እስራኤል ዸቅ” ጄዼን።
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 ከናፉ ዮሴፍ ከኤ ሙጭቻፊ ሃዸሳ ፉዸቴ ብየ እስራኤል ዸቄ።
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 ገሩ ዮሙ አከ አርኬላዎስ እዶ አባሳ፣ እዶ ሄሮድስ ይሁዳረት ሞኤ ዸገኤት አች ዸቁ ሶዳቴ፤ አብጁዻንስ ዋን ኦፍ ኤገቺስን እሳፍ ኬነሜፍ ገረ ኣና ገሊላ ዴሜ፤
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 አችስ ዸቄ መጋላ ናዝሬት ጄዸምቱ ኬሰ ጅራቴ። ኩንስ ዱቢን፣ “እን ናዝርቸ ጄዸሜ ንዋመመ” ጄዸሜ ከራ ራጆታቲን ዱበተሜ ሱን አከ ራወተሙፍ ተኤ።
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.