Mateus 2
gaze (GAZE) vs ARIB
1 በረ ሄሮድስ ሞትቻ ኬሰ፣ ኤርገ ዬሱስ መጋላ ቤትልሄም ይሁዳት አርገምቱ ኬሰት ዸለቴ ቦዴ፣ ቤክቶትን በአ ቢፍቱቲ ገረ ዬሩሳሌም ዹፈን፤
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 እሳንስ፣ “ሞቲን ይሁዶታ እን ዸለቴ ሱን ኤሰ ጅረ? ኑ ኡርጂሳ በአ ቢፍቱት አርግኔ እሳፍ ሰገዱ ዹፍኔረ” ጄዸኒ ጋፈተን።
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 ሄሮድስ ሞትች ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ንጄቀሜ፤ ዬሩሳሌምስ ጉቱማት እሰ ወጅን ጄቀምቴ።
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 እንስ ሉቦተ ሀንገፎታፊ በርሲስቶተ ሴራ ሁንደ ሰበ ኬሳ ወልት ቀቤ፣ ክርስቶስ ኤሰት አከ ዸለቱ እሳን ጋፈቴ።
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 — ausente —
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 ኤርገሲ ሄሮድስ ቤክቶተ ሰነ ዾክሳት ዋሜ ዬሮ እት ኡርጂን ሱን ሙልአቴ እሳንራ ሁበቴ።
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 እንስ፣ “ዸቃቲ ጀቤሳ ሙጭቸ በርባዳ። ዬሮ አርግተንትሞ አከ አንስ ዹፌ እሳፍ ሰገዱፍ ነት ህማ” ጄዼ ቤትልሄምት እሳን ኤርጌ።
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 እሳንስ ኤርገ ዋን ሞትች ጄዼ ሰነ ዸገአኒ ቦዴ ከራሳኒ እት ፉፈን፤ ኡርጂን እሳን በአ ቢፍቱት አርገን ሱንስ ሀመ እዶ ሙጭች ቱሬ ገኤ ዻበቱት እሳን ዱረ ዴሜ።
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 እሳንስ ዬሮ ኡርጂ ሰነ አርገንት አከ መሌ ገመደን።
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 አኩመ መነ ኦል ሴነኒንስ ሙጭቸ፣ ሃዸሳ ማርያም ወጅን አርገን፤ ኩፈኒስ ሰገደኒፍ። ቆርጢሳኒስ በነኒ ኬና ወርቄ፣ እጣናፊ ቁምቢ ዽኤሰኒፍ።
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 ቤክቶትንስ አከ ገረ ሄሮድስት ህንዴብኔፍ ዋን አብጁዻን ኦፍ ኤገቺስን እሳኒፍ ኬነሜፍ ከራ ብራቲን ብየሳኒት ዴብአን።
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 ዮሙ ቤክቶትን ሱን ዴመንት፣ ኩኖ ኤርገማን ጎፍታ አብጁዻን ዮሴፍት ሙልአቴ፣ “ሰበቢ ሄሮድስ ሙጭቸ አጄሱ በርባዱፍ ከኢቲ ሙጭቻፊ ሃዸሳ ፉዸዹቲ ግብጥት በቀዹ። ሀመ አን ዬሮ አት እት ዴብቱ ስት ህሙት አቹመ ቱር” ጄዼን።
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 ከናፉ ዮሴፍ ከኤ ሙጭቻፊ ሃዸሳ ሀልከኒን ፉዸቴ ግብጥት ቀጄሌ፤
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 ሀመ ሄሮድስ ዱኡትስ አች ጅራቴ። ኩንስ አከ ወን ጎፍታን ከራ ራጅቻቲን፣ “አን ግብጢ እልመኮ ዋሜረ” ጄዼ ሱን ራወተሙፍ ተኤ።
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ሄሮድስ ዮሙ አከ ቤክቶትን ሱን እሰ ጎዎምሰን ሁበቴት አከ መሌ ኣሬ፤ እንስ አከ ዬሮ ቤክቶተ ሰነራ በሬት፣ እጆሌ ዺራ ወረ ኡሙሪንሳኒ ወጋ ለማፊ ሀመሲ ገድ ተኤ ከኔን ቤትልሄሚፊ ናኖሼ ኬሰ ጅራተን ሁንደ ነመ እት ኤርጌ ፍጭሲሴ።
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 ከናንስ ወን ኤርምያስ ራጅች ዱበቴ ንራወተሜ። እንስ አከነ ጄዸ፦
17 — ausente —
18 “ሰገሌን ቦእቻቲፊ ወዋትና ጉዳን ቶኮ
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 ኤርገ ሄሮድስ ዱኤ ቦዴ፣ ኤርገማን ጎፍታ ቶኮ ግብጥት አብጁዻን ዮሴፍት ሙልአቴ፣
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 “ወር ሉቡ ሙጭቻ በርባደን ዋን ዱአኒፍ ከኢቲ ሙጭቸ ሃዸሳ ወጅን ፉዸዹቲ ብየ እስራኤል ዸቅ” ጄዼን።
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 ከናፉ ዮሴፍ ከኤ ሙጭቻፊ ሃዸሳ ፉዸቴ ብየ እስራኤል ዸቄ።
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 ገሩ ዮሙ አከ አርኬላዎስ እዶ አባሳ፣ እዶ ሄሮድስ ይሁዳረት ሞኤ ዸገኤት አች ዸቁ ሶዳቴ፤ አብጁዻንስ ዋን ኦፍ ኤገቺስን እሳፍ ኬነሜፍ ገረ ኣና ገሊላ ዴሜ፤
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 አችስ ዸቄ መጋላ ናዝሬት ጄዸምቱ ኬሰ ጅራቴ። ኩንስ ዱቢን፣ “እን ናዝርቸ ጄዸሜ ንዋመመ” ጄዸሜ ከራ ራጆታቲን ዱበተሜ ሱን አከ ራወተሙፍ ተኤ።
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.