Mateus 28

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ሰንበተ ቦዴ፣ ጉያ ጀልቀበ ቶርበን ሰና ማርያም እሼን መግደላቲፊ ማርያም እሼን ካን በሪ በራቃን አዋለ እላሉ ዸቀን።
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 ኩኖ፣ ሰበቢ ኤርገማን ጎፍታ ሰሚራ ገድ ቡኤ ገረ አዋላ ዸቄ በልበለ አዋላራ ዸጋ ሰነ ገረገልቼ እረ ታኤፍ፣ ሶቺን ለፋ ጉዳን ተኤ።
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 ብፍትሳ እፋ አከ በከካ፣ ኡፈትንሳሞ አዲ አከ ጨቢ ቱሬ።
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 ዋርድዮትን ሱንስ ሰበቢ እሰ ሶዳተኒፍ ሆለተኒ አኩመ ነመ ዱኤ ተአን።
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 ኤርገማን ሱንስ ዱበርቶተ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “ህንሶዳትና! አከ እስን ዬሱስ እሰ ፈንፈሜ ቱሬ ሰነ በርባደን አኑ ቤከ።
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 እን አስ ህንጅሩ፤ አኩመ ጄዼ ሰነ ዱኣ ከኤራቲ። ኮታቲ እዶ እን ጪሳ ቱሬ እላላ።
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 ኤጋ ደፋ ዸቃቲ አከነ ጄዻ በረቶተሳት ህማ፤ ‘እን ወረ ዱአን ኬሳ ከኤረ፤ ኩኖ፣ እን እስን ዱርሴ ገሊላ ንዸቀ። አችትስ እሰ ንአርግቱ።’ ኩኖ አን እስንት ህሜረ።”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 ዱበርቶትን ሱንስ ሶዳተኒ፣ ተኡስ ገመቹ ጉዳን ጉተመኒ አሪቲዻን አዋለ ሰነ ብራ ዴመን፤ በረቶተሳት ህሙፍስ ፊገን።
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 ዬሩመ ሰነ ኩኖ ዬሱስ እሳንት ዹፌ፣ ነጋ እሳን ጋፈቴ። እሳንስ እሰት ዽኣተኒ ሚለሳ ቀበተኒ ሰገደኒፍ።
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 ዬሱስስ፣ “ህንሶዳትና! ዸቃቲ አከ እሳን ገረ ገሊላ ዴመኒፍ ኦቦሎተኮት ህማ፤ እሳንስ አችት ነ አርጉ” ጄዼን።
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 ኡቱ ዱበርቶትን ሱን ከራ ጅረኑ ዋርድዮተ ሰነ ኬሳ ቶኮ ቶኮ መጋላ ሴነኒ ዋን ተኤ ሁንደ ሉቦተ ሀንገፎተት ህመን።
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 ሉቦትን ሀንገፎትንስ ኤርገ ማንጉዶተ ወጅን ወልት ቀበመኒ መርአተኒ ቦዴ ሎልቶታፍ ማለቀ ሄዱ ኬነን።
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 አከነስ ጄዸኒን፤ “ ‘ኡቱ ኑ ረፍኑ በረቶትንሳ ሀልከኒን ዹፈኒ እሰ ሀተን’ ጄዻቲ ነሞተት ህማ።
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 ዮ ወን ኩን ጉረ ቡልቻ ሴኔ ኑ እሰ አመንሲፍኔ ረክነ ጀላ እስን ባፍና።”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 ሎልቶትንስ ማለቀ ሰነ ፉዸተኒ አኩመ አጀጀመን ጎዸን። ኦዱን ኩንስ ሀመ ሀርኣት ይሁዶተ ብረት ኦዴፈማ ጅረ።
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 በረቶትን ኩዸ ቶኮን ሱን ገረ ብየ ገሊላ፣ ገረ ቱሉ ዬሱስ ዸቃ እሳኒን ጄዼ ቱሬ ሰና ዸቀን።
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 እሳንስ ዮሙ እሰ አርገንት ንሰገደኒፍ፤ እሳን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ገሩ ንመመን።
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 ዬሱስሞ እሳንት ዽኣቴ አከነ ጄዼ፤ “ታይታን ሁንድኑ ሰሚፊ ለፈረት ናፍ ኬነሜረ።
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 ከናፍ ዸቃቲ ሰበ ሁንዱማ መቃ አባት፣ መቃ እልማት፣ መቃ ሀፉረ ቁልቁሉትስ ጩጳቲ በረቶተ ታስሳ፤
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 አከ ዋን አን እስን አጀጄ ሁንደ ኤገኒፍስ እሳን በርሲሳ። ኩኖ፣ አን ሀመ ዹመ አዱኛት ጉያ ሁንደ እስን ወጅነን ጅረ።”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.