Mateus 28

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሰንበተ ቦዴ፣ ጉያ ጀልቀበ ቶርበን ሰና ማርያም እሼን መግደላቲፊ ማርያም እሼን ካን በሪ በራቃን አዋለ እላሉ ዸቀን።
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 ኩኖ፣ ሰበቢ ኤርገማን ጎፍታ ሰሚራ ገድ ቡኤ ገረ አዋላ ዸቄ በልበለ አዋላራ ዸጋ ሰነ ገረገልቼ እረ ታኤፍ፣ ሶቺን ለፋ ጉዳን ተኤ።
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 ብፍትሳ እፋ አከ በከካ፣ ኡፈትንሳሞ አዲ አከ ጨቢ ቱሬ።
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 ዋርድዮትን ሱንስ ሰበቢ እሰ ሶዳተኒፍ ሆለተኒ አኩመ ነመ ዱኤ ተአን።
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 ኤርገማን ሱንስ ዱበርቶተ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “ህንሶዳትና! አከ እስን ዬሱስ እሰ ፈንፈሜ ቱሬ ሰነ በርባደን አኑ ቤከ።
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 እን አስ ህንጅሩ፤ አኩመ ጄዼ ሰነ ዱኣ ከኤራቲ። ኮታቲ እዶ እን ጪሳ ቱሬ እላላ።
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 ኤጋ ደፋ ዸቃቲ አከነ ጄዻ በረቶተሳት ህማ፤ ‘እን ወረ ዱአን ኬሳ ከኤረ፤ ኩኖ፣ እን እስን ዱርሴ ገሊላ ንዸቀ። አችትስ እሰ ንአርግቱ።’ ኩኖ አን እስንት ህሜረ።”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 ዱበርቶትን ሱንስ ሶዳተኒ፣ ተኡስ ገመቹ ጉዳን ጉተመኒ አሪቲዻን አዋለ ሰነ ብራ ዴመን፤ በረቶተሳት ህሙፍስ ፊገን።
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 ዬሩመ ሰነ ኩኖ ዬሱስ እሳንት ዹፌ፣ ነጋ እሳን ጋፈቴ። እሳንስ እሰት ዽኣተኒ ሚለሳ ቀበተኒ ሰገደኒፍ።
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 ዬሱስስ፣ “ህንሶዳትና! ዸቃቲ አከ እሳን ገረ ገሊላ ዴመኒፍ ኦቦሎተኮት ህማ፤ እሳንስ አችት ነ አርጉ” ጄዼን።
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 ኡቱ ዱበርቶትን ሱን ከራ ጅረኑ ዋርድዮተ ሰነ ኬሳ ቶኮ ቶኮ መጋላ ሴነኒ ዋን ተኤ ሁንደ ሉቦተ ሀንገፎተት ህመን።
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 ሉቦትን ሀንገፎትንስ ኤርገ ማንጉዶተ ወጅን ወልት ቀበመኒ መርአተኒ ቦዴ ሎልቶታፍ ማለቀ ሄዱ ኬነን።
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 አከነስ ጄዸኒን፤ “ ‘ኡቱ ኑ ረፍኑ በረቶትንሳ ሀልከኒን ዹፈኒ እሰ ሀተን’ ጄዻቲ ነሞተት ህማ።
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 ዮ ወን ኩን ጉረ ቡልቻ ሴኔ ኑ እሰ አመንሲፍኔ ረክነ ጀላ እስን ባፍና።”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 ሎልቶትንስ ማለቀ ሰነ ፉዸተኒ አኩመ አጀጀመን ጎዸን። ኦዱን ኩንስ ሀመ ሀርኣት ይሁዶተ ብረት ኦዴፈማ ጅረ።
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 በረቶትን ኩዸ ቶኮን ሱን ገረ ብየ ገሊላ፣ ገረ ቱሉ ዬሱስ ዸቃ እሳኒን ጄዼ ቱሬ ሰና ዸቀን።
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 እሳንስ ዮሙ እሰ አርገንት ንሰገደኒፍ፤ እሳን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ገሩ ንመመን።
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 ዬሱስሞ እሳንት ዽኣቴ አከነ ጄዼ፤ “ታይታን ሁንድኑ ሰሚፊ ለፈረት ናፍ ኬነሜረ።
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 ከናፍ ዸቃቲ ሰበ ሁንዱማ መቃ አባት፣ መቃ እልማት፣ መቃ ሀፉረ ቁልቁሉትስ ጩጳቲ በረቶተ ታስሳ፤
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 አከ ዋን አን እስን አጀጄ ሁንደ ኤገኒፍስ እሳን በርሲሳ። ኩኖ፣ አን ሀመ ዹመ አዱኛት ጉያ ሁንደ እስን ወጅነን ጅረ።”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.