Mateus 28
gaze (GAZE) vs ARIB
1 ሰንበተ ቦዴ፣ ጉያ ጀልቀበ ቶርበን ሰና ማርያም እሼን መግደላቲፊ ማርያም እሼን ካን በሪ በራቃን አዋለ እላሉ ዸቀን።
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 ኩኖ፣ ሰበቢ ኤርገማን ጎፍታ ሰሚራ ገድ ቡኤ ገረ አዋላ ዸቄ በልበለ አዋላራ ዸጋ ሰነ ገረገልቼ እረ ታኤፍ፣ ሶቺን ለፋ ጉዳን ተኤ።
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 ብፍትሳ እፋ አከ በከካ፣ ኡፈትንሳሞ አዲ አከ ጨቢ ቱሬ።
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 ዋርድዮትን ሱንስ ሰበቢ እሰ ሶዳተኒፍ ሆለተኒ አኩመ ነመ ዱኤ ተአን።
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 ኤርገማን ሱንስ ዱበርቶተ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “ህንሶዳትና! አከ እስን ዬሱስ እሰ ፈንፈሜ ቱሬ ሰነ በርባደን አኑ ቤከ።
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 እን አስ ህንጅሩ፤ አኩመ ጄዼ ሰነ ዱኣ ከኤራቲ። ኮታቲ እዶ እን ጪሳ ቱሬ እላላ።
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 ኤጋ ደፋ ዸቃቲ አከነ ጄዻ በረቶተሳት ህማ፤ ‘እን ወረ ዱአን ኬሳ ከኤረ፤ ኩኖ፣ እን እስን ዱርሴ ገሊላ ንዸቀ። አችትስ እሰ ንአርግቱ።’ ኩኖ አን እስንት ህሜረ።”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 ዱበርቶትን ሱንስ ሶዳተኒ፣ ተኡስ ገመቹ ጉዳን ጉተመኒ አሪቲዻን አዋለ ሰነ ብራ ዴመን፤ በረቶተሳት ህሙፍስ ፊገን።
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 ዬሩመ ሰነ ኩኖ ዬሱስ እሳንት ዹፌ፣ ነጋ እሳን ጋፈቴ። እሳንስ እሰት ዽኣተኒ ሚለሳ ቀበተኒ ሰገደኒፍ።
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 ዬሱስስ፣ “ህንሶዳትና! ዸቃቲ አከ እሳን ገረ ገሊላ ዴመኒፍ ኦቦሎተኮት ህማ፤ እሳንስ አችት ነ አርጉ” ጄዼን።
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 ኡቱ ዱበርቶትን ሱን ከራ ጅረኑ ዋርድዮተ ሰነ ኬሳ ቶኮ ቶኮ መጋላ ሴነኒ ዋን ተኤ ሁንደ ሉቦተ ሀንገፎተት ህመን።
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 ሉቦትን ሀንገፎትንስ ኤርገ ማንጉዶተ ወጅን ወልት ቀበመኒ መርአተኒ ቦዴ ሎልቶታፍ ማለቀ ሄዱ ኬነን።
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 አከነስ ጄዸኒን፤ “ ‘ኡቱ ኑ ረፍኑ በረቶትንሳ ሀልከኒን ዹፈኒ እሰ ሀተን’ ጄዻቲ ነሞተት ህማ።
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 ዮ ወን ኩን ጉረ ቡልቻ ሴኔ ኑ እሰ አመንሲፍኔ ረክነ ጀላ እስን ባፍና።”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 ሎልቶትንስ ማለቀ ሰነ ፉዸተኒ አኩመ አጀጀመን ጎዸን። ኦዱን ኩንስ ሀመ ሀርኣት ይሁዶተ ብረት ኦዴፈማ ጅረ።
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 በረቶትን ኩዸ ቶኮን ሱን ገረ ብየ ገሊላ፣ ገረ ቱሉ ዬሱስ ዸቃ እሳኒን ጄዼ ቱሬ ሰና ዸቀን።
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 እሳንስ ዮሙ እሰ አርገንት ንሰገደኒፍ፤ እሳን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ገሩ ንመመን።
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 ዬሱስሞ እሳንት ዽኣቴ አከነ ጄዼ፤ “ታይታን ሁንድኑ ሰሚፊ ለፈረት ናፍ ኬነሜረ።
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 ከናፍ ዸቃቲ ሰበ ሁንዱማ መቃ አባት፣ መቃ እልማት፣ መቃ ሀፉረ ቁልቁሉትስ ጩጳቲ በረቶተ ታስሳ፤
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 አከ ዋን አን እስን አጀጄ ሁንደ ኤገኒፍስ እሳን በርሲሳ። ኩኖ፣ አን ሀመ ዹመ አዱኛት ጉያ ሁንደ እስን ወጅነን ጅረ።”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.