Mateus 27

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ገነመ በሪ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ማንጉዶትን ሰባ ሁንድኑ ዬሱስን አጄሱፍ ወሊ ወጅን መርአተን።
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 እሳንስ እሰ ህዸኒ ጌሰኒ ጲላጦስ ቡልቻት ደበርሰኒ ኬነን።
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 ይሁዳን እን ዬሱስን ደበርሴ ኬኔ ሱን ዮሙ አከ ዬሱስት ሙረሜ አርጌት ንጋቤ፤ ሜቲ ሶዶመ ሰነስ ሉቦተ ሀንገፎተቲፊ ማንጉዶተት ዴብሴ።
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 እንስ፣ “አን ዺገ ቁልቁሉ ደበርሴ ኬኑዻን ጩቡ ሆጄዼረ” ጄዼ።
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 ይሁዳንስ ሜቲ ሰነ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ገቴ ገድ በኤ፤ ዸቄስ ኦፍ ፈንሴ።
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 ሉቦትን ሀንገፎትንስ ሜቲ ሰነ ፉዸኒ፣ “ሜቲን ኩን ዋን ገቲ ዺጋ ተኤፍ ሜቲ መነ ቁልቁሉማት ደበሉን ሴረ ምት” ጄዸን።
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 እሳንስ ወሊ ወጅን መርአተኒ አከ ነሞተ ብየ ኦርማቲፍ እዶ አዋላ ተኡፍ ሜቲ ሰናን ለፈ ነምቸ ሱጴ ዸኡ ቶኮ ብተን።
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 ከናፍ ለፍት ሱን ሀመ ሀርኣት፣ “ለፈ ዺጋ” ጄዸሜ ዋመመ።
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ከናንስ ወን ኤርምያስ ራጅች ዱበቴ ሱን ንራወተሜ፦ እንስ አከነ ጄዸ፤ “እሳን ሜቲ ሶዶመን፣ ገቲሳ ከን እጆሌን እስራኤል እሰት ሸለገን ሰነ ፉዸኒ፣
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 አኩመ ጎፍታን ነ አጀጄት ለፈ ነምቸ ሱጴ ዸኡ ሰና እቲን ብተን።”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 ዬሮ ሰነት ዬሱስ ፉለ ቡልቻ ዱረ ዻበቴ፤ ቡልቻን ሱንስ፣ “አት ሞቲ ይሁዶታቲ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 እን ዬሮ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ማንጉዶትን እሰ ህመተንትስ ዴቢ ቶኮሌ ህንኬንኔ።
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 ጲላጦስስ፣ “አት አከ እሳን ዋን ሜቀ ስረት ዹጋ በአን ህንዸጌሱ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 ዬሱስ ገሩ ህመተ ቶኮፍሌ ዴቢ ቶኮዩ ህንኬንኔ፤ ቡልቻን ሱንስ አከ መሌ ዋን ከነ ድንቅሲፈቴ።
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 ቡልቻን ሱን ነመ ህዸሜ ቶኮ አያናን አኩመ ፌዺ ሰባት ገድ ዺሱ በርቴ ጎዸቴ ቱሬ።
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 ዬሮ ሰነ ነምች በረባስ ጄዸሙ ቤከማን ቶኮ ህዸሜ ቱሬ።
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ከናፉ ዮሙ እሳን ወልት ቀበመንት ጲላጦስ፣ “አከ አን እሰ ከም ገድ እስኒ ዺሱ በርባዱ? በረባስሞ ዬሱስ እሰ ክርስቶስ ጄዸሙ ሰነ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 አከ እሳን ህናፋዻን ዬሱስን ደበርሰኒ እሰት ኬነን ንቤከ ቱሬቲ።
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 ኡቱ ጲላጦስ በርጩመ ሙርቲረ ታኡ ኒቲንሳ፣ “ነምቸ ቀጄላ ሰነ ህንቱቅን፤ አን ኤደ ሰበቢሳቲፍ አብጁዻን አከ መሌ ዽጰዼራቲ” ጄቴ እት ዻምቴ።
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ማንጉዶትን ገሩ አከ በረባስ ገድ ዺፈሜ፣ ዬሱስሞ አጄፈሙ አከ እሰ ከዸተኒፍ ነሞተ ሶሶበን።
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 ቡልቻን ሱን፣ “እሳን ለማን ከኔን ኬሳ አከ አን እሰ ከም ገድ እስኒ ዺሱ በርባዱ?” ጄዼ አመስ ጋፈቴ።
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 ጲላጦስስ፣ “ዬሱስ እሰ ክርስቶስ ጄዸሙሞ አን ማል ጎዹሬ?” ጄዼ ጋፈቴ።
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 ጲላጦስሞ፣ “ማሊፍ? እን የከ ማሊ ሆጄቴ?” ጄዼ ጋፈቴ።
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 ጲላጦስ ዮሙ አከ ወን ኩን ጎሊ ካሱ መሌ ፋይዳ ቶኮሌ ህንቀብኔ አርጌት፣ “አን ዺገ ነመ ከናራ ቁልቁሉዸ፤ እስንቱ እት ጋፈተመ!” ጄዼ ብሻን ፉዸቴ ፉለ ነሞታ ዱረት ሀርከሳ ዽቀቴ።
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 ነሞትን ሁንድኑስ፣ “ዺግንሳ ኑፊ እጆሌኬኘረ ሃገኡ!” ጄዸኒ ዴብሰን።
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 ኤርገሲ እን በረባስን ገድ እሳኒፍ ዺሴ። ዬሱስን ገሩ ገረፍሲሴ አከ እን ፈንፈሙፍ ደበርሴ ኬኔ።
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ኤርገሲ ሎልቶትን ቡልቻ ሰና ዬሱስን መነ ቡልቻት ኦል ገልቸን፤ ራያ ሎልቶታ ሁንደስ ናኖ ዬሱስት ወልት ቀበን።
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 እሳንስ ኡፈተሳራ ባሰኒ ኡፈተ ብልዲማ እት ኡፍሰን፤
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 ጎንፎ ቆራቲ ምጪረኒ ዸአኒ መታሳረ ካአን። ሀርከሳ ምርጋ ኬሰስ ኡሌ ካአን። ፉለሳ ዱረትስ ጅልቤንፈተኒ፣ “አከምሬ፣ ያ ሞቲ ይሁዶታ!” ጄዸኒ እሰት ቆሰን።
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 እሳንስ እሰት ቱፈን፤ ኡሌ ሰነስ ፉዸኒ መታሳ ሩኩተን።
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 ኤርገ እት ቆሰኒ ቦዴ ኡፈተ ሰነ እራ ባሰኒ ወያሳ ዴብሰኒ እሰት ኡፍሰን። ፈንሱፍስ እሰ ፉዸኒ ዴመን።
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 ኡቱ ገድ በአኑስ ነምቸ ቀሬና ከን ስሞን ጄዸሙ ቶኮ አርገኒ አከ እን ፈኖ ሰነ ባቱፍ እሰ ድርቅሲሰን።
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 እሳንስ እዶ ጎልጎታ ጄዸሙ ገአን፤ ጎልጎታ ጄቹን “እዶ ቡቄ መታ” ጄቹዸ።
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 አችትስ አከ እን ዹጉፍ ዳዺ ወይኒ ከን ሀዾፍቱን እት መከሜ ኬነኒፍ፤ እን ገሩ አፋኒን ቀቤ ዹጉ ድዴ።
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 እሳንስ ኤርገ እሰ ፈንሰኒ ቦዴ እጣ ቡፈተኒ ኡፈተሳ ገርገር ቆደተን።
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 እሳንስ አች ታአኒ እሰ ኤጋ ቱረን።
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 ከተቢን ዋን እን እቲን ህመተሜስ መታሳቲ ኦል ካአሜ ቱሬ፤ ከተቢን ሱንስ፣
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 ሀቶትን ለመስ፣ እን ቶኮ ምርገሳቲን፣ ካንሞ ብታሳቲን እሰ ወጅን ፈንፈመን።
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ወር አቺን ደርበንስ እሰ አረብሰን፤ መታሳኒስ ራሰኒ፣
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 “አት ከን መነ ቁልቁሉማ ዲግዴ ጉያ ሰዲት እጃርቱ፣ ሜ ኦፍ ኦልች! አት ዮ እልመ ዋቃ ታቴ ፈኖራ ገድ ቡእ!” ጄዸን።
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 አከሱመስ ሉቦትን ሀንገፎትን፣ በርሲስቶትን ሴራቲፊ ማንጉዶትን እሰት ቆሰን። አከነስ ጄዸን፤
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “እን ወረ ካን ኦልቼረ፤ ኦፊሳ ገሩ ኦልቹ ህንደንደኡ! እን ዮ ሞቲ እስራኤል ተኤ አመ ፈኖራ ገድ ሃቡኡ፤ ኑስ እሰት ንአመናቲ።
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 እን ዋቀ አመነተ፤ ዋቅን ዮ እሰ ጃለቴ፣ ሜ አመ እሰ ሃኦልቹ፤ እን፣ ‘አን እልመ ዋቃት’ ጄዼራቲ።”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 አከሱመ ሀቶትን እሰ ወጅን ፈንፈመንስ እሰ አረብሰን።
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 ሰኣቲ ጀኣ ጀልቀቤ ሀመ ሰኣቲ ሰገሊት ዱከን ለፈ ሁንደረ ቡኤ።
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 ገረ ሰኣቲ ሰገሊት ዬሱስ ሰገሌ ጉዳዻን፣ \+wj “ኤሎሄ፣ ኤሎሄ፣\+wj*\+wj ላማ ሰበቅታኒ?”\+wj* ጄዼ እዬ፤ ሂካንሳስ፣ “ያ ዋቀኮ፣ ያ ዋቀኮ፣ አት ማሊፍ ነ ዺፍቴ?” ጄቹዸ።
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 ወረ አች ዸዻበተን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት፣ “ነምች ኩን ኤልያስን ዋመ” ጄዸን።
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 ዮሙሱመ እሳን ኬሳ ነምች ቶኮ ፊጌ ዸቄ እስፖንጂ ዳዺ ወይኒ ዸንገጋኣዻን ጉቴ፣ ኡሌት ካኤ፤ አከ እን ዹጉፍስ ዬሱሲፍ ኬኔ።
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 ወር ካን ገሩ፣ “ሜ እሰ ዺሳ። አከ ኤልያስ ዹፌ እሰ ኦልቹ አርግናቲ” ጄዸን።
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ዬሱስ አመስ ሰገሌ ጉዳዻን እዬ ሀፉረሳ ኬኔ።
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 ዬሩመ ሰነ ጎልጋን መነ ቁልቁሉማ ኦሊ ሀመ ገዲት እዶ ለመት ተርሰኤ። ለፍት ንሶቾቴ፤ ከታወንስ ንበበቀቀን።
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 አዋሎትንስ በነመኒ ዸግነወን ቁልቁሎታ ከኔን ዱአኒ ቱረን ሄዱን ዱኣ ካፈመን።
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 እሳንስ ዱኣ ከኡ ዬሱስ ቦዴ አዋለ ኬሳ በአኒ መጋለቲ ቁልቁሉ ሴነን። ነሞተ ሄዱትስ ሙልአተን።
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 አጀጃን ዽባ ሱኒፊ ወር እሰ ወጅን ዬሱስን ኤጋ ቱረን ዮሙ ሶቺ ለፋቲፊ ዋን አችት ተኤ ሁንደ አርገንት አከ መሌ ሶዳተኒ፣ “ዹጉማኑ እን እልመ ዋቃ ቱሬ!” ጄዸን።
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 ዱበርቶትን ዬሱስን ተጃጅሉፍ ጄዸኒ ገሊላዻ እሰ ዱካ ቡአን ባይኤንስ ፈጎ ዻበተኒ እላላ ቱረን።
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 እሳን ኬሳስ ማርያም እሼ መግደላ፣ ማርያም ሃዸ ያቆቢፊ ዮሴፍ፣ አከሱመስ ሃዸ እልማን ዘብዴዎስ ቱረን።
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 ዮሙ ገልገላኤትስ ነምች ሶሬስ ዮሴፍ ጄዸሙ ቶኮ አርማትያ ዹፌ፤ እን መታንሳስ በረታ ዬሱስ ቱሬ።
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 እንስ ገረ ጲላጦስ ዸቄ ሬፈ ዬሱስ ከዸቴ፤ ጲላጦስስ አከ ሬፍ ሱን እሳፍ ኬነሙ አጀጄ።
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 ዮሴፍስ ሬፈ ሰነ ፉዸቴ ሁጩ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ቁልቁሉዻን ከፈኔ፤
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 እንስ አዋለ ኦፊሳ ከን ገራ ከታ ኬሰት ቆተቴ ሃራ ቶኮ ኬሰ ካኤ። ዸጋ ጉዳ ቶኮስ በልበለ አዋለ ሰናት ገንገልቼ ብራ ዴሜ።
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 ማርያም እሼን መግደላቲፊ ማርያም እሼን ካን ፉሌ አዋለ ሰና ተታኣ ቱረን።
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 ጉያ እት ኣኑት ጄቹንስ ጉያ ቆጲ ቦዴ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ፈሪሶትን ፉለ ጲላጦስ ዱረት ወልት ቀበመን።
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 እሳንስ አከነ ጄዸን፤ “ጎፍታ! አከ ነምች ጎዎምሳን ሱን ኡቱ ሉቡዻን ጅሩ፣ ‘አን ጉያ ሰዲ ቦዴ ዱኣ ነንከአ’ ጄዼ ኑ ንያደትነ።
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 ከናፉ አከ አዋል ሱን ሀመ ጉያ ሰደፋት ኤገሙ አጀጅ። ዮ ኩን ተኡ ባቴ በረቶትንሳ ዸቀኒ ሬፈሳ ሀተኒ፣ ‘እን ወረ ዱአን ኬሳ ከኤረ’ ጄዸኒ ነመት ኦዴሱ። ጎዎምሳን ዹማ ኩንሞ እሰ ዱራ ጫላ ንሀማተ።”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 ጲላጦስስ ዴብሴ፣ “ዋርድያ ፉዸዻ ዸቃቲ አኩመ ቤክተንት አዋልቸ ኤግስፈዻ” ጄዼን።
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 ከናፍ እሳን ዸቀኒ ዸግቸረት መለቶ ጎዸን፤ ዋርድያስ ረመደኒ አዋለ ሰነ ኤግስሰን።
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.