Mateus 27

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ገነመ በሪ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ማንጉዶትን ሰባ ሁንድኑ ዬሱስን አጄሱፍ ወሊ ወጅን መርአተን።
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 እሳንስ እሰ ህዸኒ ጌሰኒ ጲላጦስ ቡልቻት ደበርሰኒ ኬነን።
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 ይሁዳን እን ዬሱስን ደበርሴ ኬኔ ሱን ዮሙ አከ ዬሱስት ሙረሜ አርጌት ንጋቤ፤ ሜቲ ሶዶመ ሰነስ ሉቦተ ሀንገፎተቲፊ ማንጉዶተት ዴብሴ።
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 እንስ፣ “አን ዺገ ቁልቁሉ ደበርሴ ኬኑዻን ጩቡ ሆጄዼረ” ጄዼ።
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 ይሁዳንስ ሜቲ ሰነ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ገቴ ገድ በኤ፤ ዸቄስ ኦፍ ፈንሴ።
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 ሉቦትን ሀንገፎትንስ ሜቲ ሰነ ፉዸኒ፣ “ሜቲን ኩን ዋን ገቲ ዺጋ ተኤፍ ሜቲ መነ ቁልቁሉማት ደበሉን ሴረ ምት” ጄዸን።
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 እሳንስ ወሊ ወጅን መርአተኒ አከ ነሞተ ብየ ኦርማቲፍ እዶ አዋላ ተኡፍ ሜቲ ሰናን ለፈ ነምቸ ሱጴ ዸኡ ቶኮ ብተን።
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 ከናፍ ለፍት ሱን ሀመ ሀርኣት፣ “ለፈ ዺጋ” ጄዸሜ ዋመመ።
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ከናንስ ወን ኤርምያስ ራጅች ዱበቴ ሱን ንራወተሜ፦ እንስ አከነ ጄዸ፤ “እሳን ሜቲ ሶዶመን፣ ገቲሳ ከን እጆሌን እስራኤል እሰት ሸለገን ሰነ ፉዸኒ፣
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 አኩመ ጎፍታን ነ አጀጄት ለፈ ነምቸ ሱጴ ዸኡ ሰና እቲን ብተን።”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 ዬሮ ሰነት ዬሱስ ፉለ ቡልቻ ዱረ ዻበቴ፤ ቡልቻን ሱንስ፣ “አት ሞቲ ይሁዶታቲ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 እን ዬሮ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ማንጉዶትን እሰ ህመተንትስ ዴቢ ቶኮሌ ህንኬንኔ።
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ጲላጦስስ፣ “አት አከ እሳን ዋን ሜቀ ስረት ዹጋ በአን ህንዸጌሱ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 ዬሱስ ገሩ ህመተ ቶኮፍሌ ዴቢ ቶኮዩ ህንኬንኔ፤ ቡልቻን ሱንስ አከ መሌ ዋን ከነ ድንቅሲፈቴ።
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 ቡልቻን ሱን ነመ ህዸሜ ቶኮ አያናን አኩመ ፌዺ ሰባት ገድ ዺሱ በርቴ ጎዸቴ ቱሬ።
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 ዬሮ ሰነ ነምች በረባስ ጄዸሙ ቤከማን ቶኮ ህዸሜ ቱሬ።
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 ከናፉ ዮሙ እሳን ወልት ቀበመንት ጲላጦስ፣ “አከ አን እሰ ከም ገድ እስኒ ዺሱ በርባዱ? በረባስሞ ዬሱስ እሰ ክርስቶስ ጄዸሙ ሰነ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 አከ እሳን ህናፋዻን ዬሱስን ደበርሰኒ እሰት ኬነን ንቤከ ቱሬቲ።
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ኡቱ ጲላጦስ በርጩመ ሙርቲረ ታኡ ኒቲንሳ፣ “ነምቸ ቀጄላ ሰነ ህንቱቅን፤ አን ኤደ ሰበቢሳቲፍ አብጁዻን አከ መሌ ዽጰዼራቲ” ጄቴ እት ዻምቴ።
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ማንጉዶትን ገሩ አከ በረባስ ገድ ዺፈሜ፣ ዬሱስሞ አጄፈሙ አከ እሰ ከዸተኒፍ ነሞተ ሶሶበን።
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 ቡልቻን ሱን፣ “እሳን ለማን ከኔን ኬሳ አከ አን እሰ ከም ገድ እስኒ ዺሱ በርባዱ?” ጄዼ አመስ ጋፈቴ።
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 ጲላጦስስ፣ “ዬሱስ እሰ ክርስቶስ ጄዸሙሞ አን ማል ጎዹሬ?” ጄዼ ጋፈቴ።
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 ጲላጦስሞ፣ “ማሊፍ? እን የከ ማሊ ሆጄቴ?” ጄዼ ጋፈቴ።
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 ጲላጦስ ዮሙ አከ ወን ኩን ጎሊ ካሱ መሌ ፋይዳ ቶኮሌ ህንቀብኔ አርጌት፣ “አን ዺገ ነመ ከናራ ቁልቁሉዸ፤ እስንቱ እት ጋፈተመ!” ጄዼ ብሻን ፉዸቴ ፉለ ነሞታ ዱረት ሀርከሳ ዽቀቴ።
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 ነሞትን ሁንድኑስ፣ “ዺግንሳ ኑፊ እጆሌኬኘረ ሃገኡ!” ጄዸኒ ዴብሰን።
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ኤርገሲ እን በረባስን ገድ እሳኒፍ ዺሴ። ዬሱስን ገሩ ገረፍሲሴ አከ እን ፈንፈሙፍ ደበርሴ ኬኔ።
26 — ausente —
27 ኤርገሲ ሎልቶትን ቡልቻ ሰና ዬሱስን መነ ቡልቻት ኦል ገልቸን፤ ራያ ሎልቶታ ሁንደስ ናኖ ዬሱስት ወልት ቀበን።
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 እሳንስ ኡፈተሳራ ባሰኒ ኡፈተ ብልዲማ እት ኡፍሰን፤
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 ጎንፎ ቆራቲ ምጪረኒ ዸአኒ መታሳረ ካአን። ሀርከሳ ምርጋ ኬሰስ ኡሌ ካአን። ፉለሳ ዱረትስ ጅልቤንፈተኒ፣ “አከምሬ፣ ያ ሞቲ ይሁዶታ!” ጄዸኒ እሰት ቆሰን።
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 እሳንስ እሰት ቱፈን፤ ኡሌ ሰነስ ፉዸኒ መታሳ ሩኩተን።
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 ኤርገ እት ቆሰኒ ቦዴ ኡፈተ ሰነ እራ ባሰኒ ወያሳ ዴብሰኒ እሰት ኡፍሰን። ፈንሱፍስ እሰ ፉዸኒ ዴመን።
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 ኡቱ ገድ በአኑስ ነምቸ ቀሬና ከን ስሞን ጄዸሙ ቶኮ አርገኒ አከ እን ፈኖ ሰነ ባቱፍ እሰ ድርቅሲሰን።
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 እሳንስ እዶ ጎልጎታ ጄዸሙ ገአን፤ ጎልጎታ ጄቹን “እዶ ቡቄ መታ” ጄቹዸ።
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 አችትስ አከ እን ዹጉፍ ዳዺ ወይኒ ከን ሀዾፍቱን እት መከሜ ኬነኒፍ፤ እን ገሩ አፋኒን ቀቤ ዹጉ ድዴ።
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 እሳንስ ኤርገ እሰ ፈንሰኒ ቦዴ እጣ ቡፈተኒ ኡፈተሳ ገርገር ቆደተን።
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 እሳንስ አች ታአኒ እሰ ኤጋ ቱረን።
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 ከተቢን ዋን እን እቲን ህመተሜስ መታሳቲ ኦል ካአሜ ቱሬ፤ ከተቢን ሱንስ፣
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 ሀቶትን ለመስ፣ እን ቶኮ ምርገሳቲን፣ ካንሞ ብታሳቲን እሰ ወጅን ፈንፈመን።
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 ወር አቺን ደርበንስ እሰ አረብሰን፤ መታሳኒስ ራሰኒ፣
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “አት ከን መነ ቁልቁሉማ ዲግዴ ጉያ ሰዲት እጃርቱ፣ ሜ ኦፍ ኦልች! አት ዮ እልመ ዋቃ ታቴ ፈኖራ ገድ ቡእ!” ጄዸን።
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 አከሱመስ ሉቦትን ሀንገፎትን፣ በርሲስቶትን ሴራቲፊ ማንጉዶትን እሰት ቆሰን። አከነስ ጄዸን፤
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “እን ወረ ካን ኦልቼረ፤ ኦፊሳ ገሩ ኦልቹ ህንደንደኡ! እን ዮ ሞቲ እስራኤል ተኤ አመ ፈኖራ ገድ ሃቡኡ፤ ኑስ እሰት ንአመናቲ።
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 እን ዋቀ አመነተ፤ ዋቅን ዮ እሰ ጃለቴ፣ ሜ አመ እሰ ሃኦልቹ፤ እን፣ ‘አን እልመ ዋቃት’ ጄዼራቲ።”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 አከሱመ ሀቶትን እሰ ወጅን ፈንፈመንስ እሰ አረብሰን።
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 ሰኣቲ ጀኣ ጀልቀቤ ሀመ ሰኣቲ ሰገሊት ዱከን ለፈ ሁንደረ ቡኤ።
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 ገረ ሰኣቲ ሰገሊት ዬሱስ ሰገሌ ጉዳዻን፣ \+wj “ኤሎሄ፣ ኤሎሄ፣\+wj*\+wj ላማ ሰበቅታኒ?”\+wj* ጄዼ እዬ፤ ሂካንሳስ፣ “ያ ዋቀኮ፣ ያ ዋቀኮ፣ አት ማሊፍ ነ ዺፍቴ?” ጄቹዸ።
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ወረ አች ዸዻበተን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት፣ “ነምች ኩን ኤልያስን ዋመ” ጄዸን።
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 ዮሙሱመ እሳን ኬሳ ነምች ቶኮ ፊጌ ዸቄ እስፖንጂ ዳዺ ወይኒ ዸንገጋኣዻን ጉቴ፣ ኡሌት ካኤ፤ አከ እን ዹጉፍስ ዬሱሲፍ ኬኔ።
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 ወር ካን ገሩ፣ “ሜ እሰ ዺሳ። አከ ኤልያስ ዹፌ እሰ ኦልቹ አርግናቲ” ጄዸን።
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ዬሱስ አመስ ሰገሌ ጉዳዻን እዬ ሀፉረሳ ኬኔ።
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 ዬሩመ ሰነ ጎልጋን መነ ቁልቁሉማ ኦሊ ሀመ ገዲት እዶ ለመት ተርሰኤ። ለፍት ንሶቾቴ፤ ከታወንስ ንበበቀቀን።
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 አዋሎትንስ በነመኒ ዸግነወን ቁልቁሎታ ከኔን ዱአኒ ቱረን ሄዱን ዱኣ ካፈመን።
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 እሳንስ ዱኣ ከኡ ዬሱስ ቦዴ አዋለ ኬሳ በአኒ መጋለቲ ቁልቁሉ ሴነን። ነሞተ ሄዱትስ ሙልአተን።
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 አጀጃን ዽባ ሱኒፊ ወር እሰ ወጅን ዬሱስን ኤጋ ቱረን ዮሙ ሶቺ ለፋቲፊ ዋን አችት ተኤ ሁንደ አርገንት አከ መሌ ሶዳተኒ፣ “ዹጉማኑ እን እልመ ዋቃ ቱሬ!” ጄዸን።
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 ዱበርቶትን ዬሱስን ተጃጅሉፍ ጄዸኒ ገሊላዻ እሰ ዱካ ቡአን ባይኤንስ ፈጎ ዻበተኒ እላላ ቱረን።
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 እሳን ኬሳስ ማርያም እሼ መግደላ፣ ማርያም ሃዸ ያቆቢፊ ዮሴፍ፣ አከሱመስ ሃዸ እልማን ዘብዴዎስ ቱረን።
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ዮሙ ገልገላኤትስ ነምች ሶሬስ ዮሴፍ ጄዸሙ ቶኮ አርማትያ ዹፌ፤ እን መታንሳስ በረታ ዬሱስ ቱሬ።
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 እንስ ገረ ጲላጦስ ዸቄ ሬፈ ዬሱስ ከዸቴ፤ ጲላጦስስ አከ ሬፍ ሱን እሳፍ ኬነሙ አጀጄ።
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 ዮሴፍስ ሬፈ ሰነ ፉዸቴ ሁጩ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ቁልቁሉዻን ከፈኔ፤
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 እንስ አዋለ ኦፊሳ ከን ገራ ከታ ኬሰት ቆተቴ ሃራ ቶኮ ኬሰ ካኤ። ዸጋ ጉዳ ቶኮስ በልበለ አዋለ ሰናት ገንገልቼ ብራ ዴሜ።
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 ማርያም እሼን መግደላቲፊ ማርያም እሼን ካን ፉሌ አዋለ ሰና ተታኣ ቱረን።
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 ጉያ እት ኣኑት ጄቹንስ ጉያ ቆጲ ቦዴ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ፈሪሶትን ፉለ ጲላጦስ ዱረት ወልት ቀበመን።
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 እሳንስ አከነ ጄዸን፤ “ጎፍታ! አከ ነምች ጎዎምሳን ሱን ኡቱ ሉቡዻን ጅሩ፣ ‘አን ጉያ ሰዲ ቦዴ ዱኣ ነንከአ’ ጄዼ ኑ ንያደትነ።
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 ከናፉ አከ አዋል ሱን ሀመ ጉያ ሰደፋት ኤገሙ አጀጅ። ዮ ኩን ተኡ ባቴ በረቶትንሳ ዸቀኒ ሬፈሳ ሀተኒ፣ ‘እን ወረ ዱአን ኬሳ ከኤረ’ ጄዸኒ ነመት ኦዴሱ። ጎዎምሳን ዹማ ኩንሞ እሰ ዱራ ጫላ ንሀማተ።”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 ጲላጦስስ ዴብሴ፣ “ዋርድያ ፉዸዻ ዸቃቲ አኩመ ቤክተንት አዋልቸ ኤግስፈዻ” ጄዼን።
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 ከናፍ እሳን ዸቀኒ ዸግቸረት መለቶ ጎዸን፤ ዋርድያስ ረመደኒ አዋለ ሰነ ኤግስሰን።
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.