Mateus 27
gaze (GAZE) vs ARC
1 ገነመ በሪ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ማንጉዶትን ሰባ ሁንድኑ ዬሱስን አጄሱፍ ወሊ ወጅን መርአተን።
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 እሳንስ እሰ ህዸኒ ጌሰኒ ጲላጦስ ቡልቻት ደበርሰኒ ኬነን።
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 ይሁዳን እን ዬሱስን ደበርሴ ኬኔ ሱን ዮሙ አከ ዬሱስት ሙረሜ አርጌት ንጋቤ፤ ሜቲ ሶዶመ ሰነስ ሉቦተ ሀንገፎተቲፊ ማንጉዶተት ዴብሴ።
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 እንስ፣ “አን ዺገ ቁልቁሉ ደበርሴ ኬኑዻን ጩቡ ሆጄዼረ” ጄዼ።
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 ይሁዳንስ ሜቲ ሰነ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ገቴ ገድ በኤ፤ ዸቄስ ኦፍ ፈንሴ።
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 ሉቦትን ሀንገፎትንስ ሜቲ ሰነ ፉዸኒ፣ “ሜቲን ኩን ዋን ገቲ ዺጋ ተኤፍ ሜቲ መነ ቁልቁሉማት ደበሉን ሴረ ምት” ጄዸን።
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 እሳንስ ወሊ ወጅን መርአተኒ አከ ነሞተ ብየ ኦርማቲፍ እዶ አዋላ ተኡፍ ሜቲ ሰናን ለፈ ነምቸ ሱጴ ዸኡ ቶኮ ብተን።
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 ከናፍ ለፍት ሱን ሀመ ሀርኣት፣ “ለፈ ዺጋ” ጄዸሜ ዋመመ።
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ከናንስ ወን ኤርምያስ ራጅች ዱበቴ ሱን ንራወተሜ፦ እንስ አከነ ጄዸ፤ “እሳን ሜቲ ሶዶመን፣ ገቲሳ ከን እጆሌን እስራኤል እሰት ሸለገን ሰነ ፉዸኒ፣
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 አኩመ ጎፍታን ነ አጀጄት ለፈ ነምቸ ሱጴ ዸኡ ሰና እቲን ብተን።”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 ዬሮ ሰነት ዬሱስ ፉለ ቡልቻ ዱረ ዻበቴ፤ ቡልቻን ሱንስ፣ “አት ሞቲ ይሁዶታቲ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 እን ዬሮ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ማንጉዶትን እሰ ህመተንትስ ዴቢ ቶኮሌ ህንኬንኔ።
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ጲላጦስስ፣ “አት አከ እሳን ዋን ሜቀ ስረት ዹጋ በአን ህንዸጌሱ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 ዬሱስ ገሩ ህመተ ቶኮፍሌ ዴቢ ቶኮዩ ህንኬንኔ፤ ቡልቻን ሱንስ አከ መሌ ዋን ከነ ድንቅሲፈቴ።
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 ቡልቻን ሱን ነመ ህዸሜ ቶኮ አያናን አኩመ ፌዺ ሰባት ገድ ዺሱ በርቴ ጎዸቴ ቱሬ።
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 ዬሮ ሰነ ነምች በረባስ ጄዸሙ ቤከማን ቶኮ ህዸሜ ቱሬ።
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 ከናፉ ዮሙ እሳን ወልት ቀበመንት ጲላጦስ፣ “አከ አን እሰ ከም ገድ እስኒ ዺሱ በርባዱ? በረባስሞ ዬሱስ እሰ ክርስቶስ ጄዸሙ ሰነ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 አከ እሳን ህናፋዻን ዬሱስን ደበርሰኒ እሰት ኬነን ንቤከ ቱሬቲ።
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ኡቱ ጲላጦስ በርጩመ ሙርቲረ ታኡ ኒቲንሳ፣ “ነምቸ ቀጄላ ሰነ ህንቱቅን፤ አን ኤደ ሰበቢሳቲፍ አብጁዻን አከ መሌ ዽጰዼራቲ” ጄቴ እት ዻምቴ።
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ማንጉዶትን ገሩ አከ በረባስ ገድ ዺፈሜ፣ ዬሱስሞ አጄፈሙ አከ እሰ ከዸተኒፍ ነሞተ ሶሶበን።
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 ቡልቻን ሱን፣ “እሳን ለማን ከኔን ኬሳ አከ አን እሰ ከም ገድ እስኒ ዺሱ በርባዱ?” ጄዼ አመስ ጋፈቴ።
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 ጲላጦስስ፣ “ዬሱስ እሰ ክርስቶስ ጄዸሙሞ አን ማል ጎዹሬ?” ጄዼ ጋፈቴ።
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 ጲላጦስሞ፣ “ማሊፍ? እን የከ ማሊ ሆጄቴ?” ጄዼ ጋፈቴ።
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 ጲላጦስ ዮሙ አከ ወን ኩን ጎሊ ካሱ መሌ ፋይዳ ቶኮሌ ህንቀብኔ አርጌት፣ “አን ዺገ ነመ ከናራ ቁልቁሉዸ፤ እስንቱ እት ጋፈተመ!” ጄዼ ብሻን ፉዸቴ ፉለ ነሞታ ዱረት ሀርከሳ ዽቀቴ።
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 ነሞትን ሁንድኑስ፣ “ዺግንሳ ኑፊ እጆሌኬኘረ ሃገኡ!” ጄዸኒ ዴብሰን።
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ኤርገሲ እን በረባስን ገድ እሳኒፍ ዺሴ። ዬሱስን ገሩ ገረፍሲሴ አከ እን ፈንፈሙፍ ደበርሴ ኬኔ።
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ኤርገሲ ሎልቶትን ቡልቻ ሰና ዬሱስን መነ ቡልቻት ኦል ገልቸን፤ ራያ ሎልቶታ ሁንደስ ናኖ ዬሱስት ወልት ቀበን።
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 እሳንስ ኡፈተሳራ ባሰኒ ኡፈተ ብልዲማ እት ኡፍሰን፤
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 ጎንፎ ቆራቲ ምጪረኒ ዸአኒ መታሳረ ካአን። ሀርከሳ ምርጋ ኬሰስ ኡሌ ካአን። ፉለሳ ዱረትስ ጅልቤንፈተኒ፣ “አከምሬ፣ ያ ሞቲ ይሁዶታ!” ጄዸኒ እሰት ቆሰን።
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 እሳንስ እሰት ቱፈን፤ ኡሌ ሰነስ ፉዸኒ መታሳ ሩኩተን።
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 ኤርገ እት ቆሰኒ ቦዴ ኡፈተ ሰነ እራ ባሰኒ ወያሳ ዴብሰኒ እሰት ኡፍሰን። ፈንሱፍስ እሰ ፉዸኒ ዴመን።
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 ኡቱ ገድ በአኑስ ነምቸ ቀሬና ከን ስሞን ጄዸሙ ቶኮ አርገኒ አከ እን ፈኖ ሰነ ባቱፍ እሰ ድርቅሲሰን።
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 እሳንስ እዶ ጎልጎታ ጄዸሙ ገአን፤ ጎልጎታ ጄቹን “እዶ ቡቄ መታ” ጄቹዸ።
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 አችትስ አከ እን ዹጉፍ ዳዺ ወይኒ ከን ሀዾፍቱን እት መከሜ ኬነኒፍ፤ እን ገሩ አፋኒን ቀቤ ዹጉ ድዴ።
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 እሳንስ ኤርገ እሰ ፈንሰኒ ቦዴ እጣ ቡፈተኒ ኡፈተሳ ገርገር ቆደተን።
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 እሳንስ አች ታአኒ እሰ ኤጋ ቱረን።
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 ከተቢን ዋን እን እቲን ህመተሜስ መታሳቲ ኦል ካአሜ ቱሬ፤ ከተቢን ሱንስ፣
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 ሀቶትን ለመስ፣ እን ቶኮ ምርገሳቲን፣ ካንሞ ብታሳቲን እሰ ወጅን ፈንፈመን።
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 ወር አቺን ደርበንስ እሰ አረብሰን፤ መታሳኒስ ራሰኒ፣
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “አት ከን መነ ቁልቁሉማ ዲግዴ ጉያ ሰዲት እጃርቱ፣ ሜ ኦፍ ኦልች! አት ዮ እልመ ዋቃ ታቴ ፈኖራ ገድ ቡእ!” ጄዸን።
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 አከሱመስ ሉቦትን ሀንገፎትን፣ በርሲስቶትን ሴራቲፊ ማንጉዶትን እሰት ቆሰን። አከነስ ጄዸን፤
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “እን ወረ ካን ኦልቼረ፤ ኦፊሳ ገሩ ኦልቹ ህንደንደኡ! እን ዮ ሞቲ እስራኤል ተኤ አመ ፈኖራ ገድ ሃቡኡ፤ ኑስ እሰት ንአመናቲ።
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 እን ዋቀ አመነተ፤ ዋቅን ዮ እሰ ጃለቴ፣ ሜ አመ እሰ ሃኦልቹ፤ እን፣ ‘አን እልመ ዋቃት’ ጄዼራቲ።”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 አከሱመ ሀቶትን እሰ ወጅን ፈንፈመንስ እሰ አረብሰን።
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 ሰኣቲ ጀኣ ጀልቀቤ ሀመ ሰኣቲ ሰገሊት ዱከን ለፈ ሁንደረ ቡኤ።
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 ገረ ሰኣቲ ሰገሊት ዬሱስ ሰገሌ ጉዳዻን፣ \+wj “ኤሎሄ፣ ኤሎሄ፣\+wj*\+wj ላማ ሰበቅታኒ?”\+wj* ጄዼ እዬ፤ ሂካንሳስ፣ “ያ ዋቀኮ፣ ያ ዋቀኮ፣ አት ማሊፍ ነ ዺፍቴ?” ጄቹዸ።
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ወረ አች ዸዻበተን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት፣ “ነምች ኩን ኤልያስን ዋመ” ጄዸን።
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 ዮሙሱመ እሳን ኬሳ ነምች ቶኮ ፊጌ ዸቄ እስፖንጂ ዳዺ ወይኒ ዸንገጋኣዻን ጉቴ፣ ኡሌት ካኤ፤ አከ እን ዹጉፍስ ዬሱሲፍ ኬኔ።
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 ወር ካን ገሩ፣ “ሜ እሰ ዺሳ። አከ ኤልያስ ዹፌ እሰ ኦልቹ አርግናቲ” ጄዸን።
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 ዬሱስ አመስ ሰገሌ ጉዳዻን እዬ ሀፉረሳ ኬኔ።
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 ዬሩመ ሰነ ጎልጋን መነ ቁልቁሉማ ኦሊ ሀመ ገዲት እዶ ለመት ተርሰኤ። ለፍት ንሶቾቴ፤ ከታወንስ ንበበቀቀን።
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 አዋሎትንስ በነመኒ ዸግነወን ቁልቁሎታ ከኔን ዱአኒ ቱረን ሄዱን ዱኣ ካፈመን።
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 እሳንስ ዱኣ ከኡ ዬሱስ ቦዴ አዋለ ኬሳ በአኒ መጋለቲ ቁልቁሉ ሴነን። ነሞተ ሄዱትስ ሙልአተን።
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 አጀጃን ዽባ ሱኒፊ ወር እሰ ወጅን ዬሱስን ኤጋ ቱረን ዮሙ ሶቺ ለፋቲፊ ዋን አችት ተኤ ሁንደ አርገንት አከ መሌ ሶዳተኒ፣ “ዹጉማኑ እን እልመ ዋቃ ቱሬ!” ጄዸን።
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 ዱበርቶትን ዬሱስን ተጃጅሉፍ ጄዸኒ ገሊላዻ እሰ ዱካ ቡአን ባይኤንስ ፈጎ ዻበተኒ እላላ ቱረን።
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 እሳን ኬሳስ ማርያም እሼ መግደላ፣ ማርያም ሃዸ ያቆቢፊ ዮሴፍ፣ አከሱመስ ሃዸ እልማን ዘብዴዎስ ቱረን።
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ዮሙ ገልገላኤትስ ነምች ሶሬስ ዮሴፍ ጄዸሙ ቶኮ አርማትያ ዹፌ፤ እን መታንሳስ በረታ ዬሱስ ቱሬ።
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 እንስ ገረ ጲላጦስ ዸቄ ሬፈ ዬሱስ ከዸቴ፤ ጲላጦስስ አከ ሬፍ ሱን እሳፍ ኬነሙ አጀጄ።
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 ዮሴፍስ ሬፈ ሰነ ፉዸቴ ሁጩ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ቁልቁሉዻን ከፈኔ፤
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 እንስ አዋለ ኦፊሳ ከን ገራ ከታ ኬሰት ቆተቴ ሃራ ቶኮ ኬሰ ካኤ። ዸጋ ጉዳ ቶኮስ በልበለ አዋለ ሰናት ገንገልቼ ብራ ዴሜ።
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 ማርያም እሼን መግደላቲፊ ማርያም እሼን ካን ፉሌ አዋለ ሰና ተታኣ ቱረን።
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 ጉያ እት ኣኑት ጄቹንስ ጉያ ቆጲ ቦዴ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ፈሪሶትን ፉለ ጲላጦስ ዱረት ወልት ቀበመን።
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 እሳንስ አከነ ጄዸን፤ “ጎፍታ! አከ ነምች ጎዎምሳን ሱን ኡቱ ሉቡዻን ጅሩ፣ ‘አን ጉያ ሰዲ ቦዴ ዱኣ ነንከአ’ ጄዼ ኑ ንያደትነ።
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 ከናፉ አከ አዋል ሱን ሀመ ጉያ ሰደፋት ኤገሙ አጀጅ። ዮ ኩን ተኡ ባቴ በረቶትንሳ ዸቀኒ ሬፈሳ ሀተኒ፣ ‘እን ወረ ዱአን ኬሳ ከኤረ’ ጄዸኒ ነመት ኦዴሱ። ጎዎምሳን ዹማ ኩንሞ እሰ ዱራ ጫላ ንሀማተ።”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 ጲላጦስስ ዴብሴ፣ “ዋርድያ ፉዸዻ ዸቃቲ አኩመ ቤክተንት አዋልቸ ኤግስፈዻ” ጄዼን።
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 ከናፍ እሳን ዸቀኒ ዸግቸረት መለቶ ጎዸን፤ ዋርድያስ ረመደኒ አዋለ ሰነ ኤግስሰን።
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.