Mateus 27

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ገነመ በሪ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ማንጉዶትን ሰባ ሁንድኑ ዬሱስን አጄሱፍ ወሊ ወጅን መርአተን።
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 እሳንስ እሰ ህዸኒ ጌሰኒ ጲላጦስ ቡልቻት ደበርሰኒ ኬነን።
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 ይሁዳን እን ዬሱስን ደበርሴ ኬኔ ሱን ዮሙ አከ ዬሱስት ሙረሜ አርጌት ንጋቤ፤ ሜቲ ሶዶመ ሰነስ ሉቦተ ሀንገፎተቲፊ ማንጉዶተት ዴብሴ።
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 እንስ፣ “አን ዺገ ቁልቁሉ ደበርሴ ኬኑዻን ጩቡ ሆጄዼረ” ጄዼ።
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 ይሁዳንስ ሜቲ ሰነ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ገቴ ገድ በኤ፤ ዸቄስ ኦፍ ፈንሴ።
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 ሉቦትን ሀንገፎትንስ ሜቲ ሰነ ፉዸኒ፣ “ሜቲን ኩን ዋን ገቲ ዺጋ ተኤፍ ሜቲ መነ ቁልቁሉማት ደበሉን ሴረ ምት” ጄዸን።
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 እሳንስ ወሊ ወጅን መርአተኒ አከ ነሞተ ብየ ኦርማቲፍ እዶ አዋላ ተኡፍ ሜቲ ሰናን ለፈ ነምቸ ሱጴ ዸኡ ቶኮ ብተን።
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 ከናፍ ለፍት ሱን ሀመ ሀርኣት፣ “ለፈ ዺጋ” ጄዸሜ ዋመመ።
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 ከናንስ ወን ኤርምያስ ራጅች ዱበቴ ሱን ንራወተሜ፦ እንስ አከነ ጄዸ፤ “እሳን ሜቲ ሶዶመን፣ ገቲሳ ከን እጆሌን እስራኤል እሰት ሸለገን ሰነ ፉዸኒ፣
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 አኩመ ጎፍታን ነ አጀጄት ለፈ ነምቸ ሱጴ ዸኡ ሰና እቲን ብተን።”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 ዬሮ ሰነት ዬሱስ ፉለ ቡልቻ ዱረ ዻበቴ፤ ቡልቻን ሱንስ፣ “አት ሞቲ ይሁዶታቲ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 እን ዬሮ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ማንጉዶትን እሰ ህመተንትስ ዴቢ ቶኮሌ ህንኬንኔ።
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ጲላጦስስ፣ “አት አከ እሳን ዋን ሜቀ ስረት ዹጋ በአን ህንዸጌሱ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 ዬሱስ ገሩ ህመተ ቶኮፍሌ ዴቢ ቶኮዩ ህንኬንኔ፤ ቡልቻን ሱንስ አከ መሌ ዋን ከነ ድንቅሲፈቴ።
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 ቡልቻን ሱን ነመ ህዸሜ ቶኮ አያናን አኩመ ፌዺ ሰባት ገድ ዺሱ በርቴ ጎዸቴ ቱሬ።
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 ዬሮ ሰነ ነምች በረባስ ጄዸሙ ቤከማን ቶኮ ህዸሜ ቱሬ።
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 ከናፉ ዮሙ እሳን ወልት ቀበመንት ጲላጦስ፣ “አከ አን እሰ ከም ገድ እስኒ ዺሱ በርባዱ? በረባስሞ ዬሱስ እሰ ክርስቶስ ጄዸሙ ሰነ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 አከ እሳን ህናፋዻን ዬሱስን ደበርሰኒ እሰት ኬነን ንቤከ ቱሬቲ።
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ኡቱ ጲላጦስ በርጩመ ሙርቲረ ታኡ ኒቲንሳ፣ “ነምቸ ቀጄላ ሰነ ህንቱቅን፤ አን ኤደ ሰበቢሳቲፍ አብጁዻን አከ መሌ ዽጰዼራቲ” ጄቴ እት ዻምቴ።
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ማንጉዶትን ገሩ አከ በረባስ ገድ ዺፈሜ፣ ዬሱስሞ አጄፈሙ አከ እሰ ከዸተኒፍ ነሞተ ሶሶበን።
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 ቡልቻን ሱን፣ “እሳን ለማን ከኔን ኬሳ አከ አን እሰ ከም ገድ እስኒ ዺሱ በርባዱ?” ጄዼ አመስ ጋፈቴ።
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 ጲላጦስስ፣ “ዬሱስ እሰ ክርስቶስ ጄዸሙሞ አን ማል ጎዹሬ?” ጄዼ ጋፈቴ።
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 ጲላጦስሞ፣ “ማሊፍ? እን የከ ማሊ ሆጄቴ?” ጄዼ ጋፈቴ።
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 ጲላጦስ ዮሙ አከ ወን ኩን ጎሊ ካሱ መሌ ፋይዳ ቶኮሌ ህንቀብኔ አርጌት፣ “አን ዺገ ነመ ከናራ ቁልቁሉዸ፤ እስንቱ እት ጋፈተመ!” ጄዼ ብሻን ፉዸቴ ፉለ ነሞታ ዱረት ሀርከሳ ዽቀቴ።
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 ነሞትን ሁንድኑስ፣ “ዺግንሳ ኑፊ እጆሌኬኘረ ሃገኡ!” ጄዸኒ ዴብሰን።
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ኤርገሲ እን በረባስን ገድ እሳኒፍ ዺሴ። ዬሱስን ገሩ ገረፍሲሴ አከ እን ፈንፈሙፍ ደበርሴ ኬኔ።
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ኤርገሲ ሎልቶትን ቡልቻ ሰና ዬሱስን መነ ቡልቻት ኦል ገልቸን፤ ራያ ሎልቶታ ሁንደስ ናኖ ዬሱስት ወልት ቀበን።
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 እሳንስ ኡፈተሳራ ባሰኒ ኡፈተ ብልዲማ እት ኡፍሰን፤
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 ጎንፎ ቆራቲ ምጪረኒ ዸአኒ መታሳረ ካአን። ሀርከሳ ምርጋ ኬሰስ ኡሌ ካአን። ፉለሳ ዱረትስ ጅልቤንፈተኒ፣ “አከምሬ፣ ያ ሞቲ ይሁዶታ!” ጄዸኒ እሰት ቆሰን።
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 እሳንስ እሰት ቱፈን፤ ኡሌ ሰነስ ፉዸኒ መታሳ ሩኩተን።
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 ኤርገ እት ቆሰኒ ቦዴ ኡፈተ ሰነ እራ ባሰኒ ወያሳ ዴብሰኒ እሰት ኡፍሰን። ፈንሱፍስ እሰ ፉዸኒ ዴመን።
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 ኡቱ ገድ በአኑስ ነምቸ ቀሬና ከን ስሞን ጄዸሙ ቶኮ አርገኒ አከ እን ፈኖ ሰነ ባቱፍ እሰ ድርቅሲሰን።
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 እሳንስ እዶ ጎልጎታ ጄዸሙ ገአን፤ ጎልጎታ ጄቹን “እዶ ቡቄ መታ” ጄቹዸ።
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 አችትስ አከ እን ዹጉፍ ዳዺ ወይኒ ከን ሀዾፍቱን እት መከሜ ኬነኒፍ፤ እን ገሩ አፋኒን ቀቤ ዹጉ ድዴ።
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 እሳንስ ኤርገ እሰ ፈንሰኒ ቦዴ እጣ ቡፈተኒ ኡፈተሳ ገርገር ቆደተን።
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 እሳንስ አች ታአኒ እሰ ኤጋ ቱረን።
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 ከተቢን ዋን እን እቲን ህመተሜስ መታሳቲ ኦል ካአሜ ቱሬ፤ ከተቢን ሱንስ፣
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 ሀቶትን ለመስ፣ እን ቶኮ ምርገሳቲን፣ ካንሞ ብታሳቲን እሰ ወጅን ፈንፈመን።
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 ወር አቺን ደርበንስ እሰ አረብሰን፤ መታሳኒስ ራሰኒ፣
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 “አት ከን መነ ቁልቁሉማ ዲግዴ ጉያ ሰዲት እጃርቱ፣ ሜ ኦፍ ኦልች! አት ዮ እልመ ዋቃ ታቴ ፈኖራ ገድ ቡእ!” ጄዸን።
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 አከሱመስ ሉቦትን ሀንገፎትን፣ በርሲስቶትን ሴራቲፊ ማንጉዶትን እሰት ቆሰን። አከነስ ጄዸን፤
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “እን ወረ ካን ኦልቼረ፤ ኦፊሳ ገሩ ኦልቹ ህንደንደኡ! እን ዮ ሞቲ እስራኤል ተኤ አመ ፈኖራ ገድ ሃቡኡ፤ ኑስ እሰት ንአመናቲ።
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 እን ዋቀ አመነተ፤ ዋቅን ዮ እሰ ጃለቴ፣ ሜ አመ እሰ ሃኦልቹ፤ እን፣ ‘አን እልመ ዋቃት’ ጄዼራቲ።”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 አከሱመ ሀቶትን እሰ ወጅን ፈንፈመንስ እሰ አረብሰን።
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 ሰኣቲ ጀኣ ጀልቀቤ ሀመ ሰኣቲ ሰገሊት ዱከን ለፈ ሁንደረ ቡኤ።
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 ገረ ሰኣቲ ሰገሊት ዬሱስ ሰገሌ ጉዳዻን፣ \+wj “ኤሎሄ፣ ኤሎሄ፣\+wj*\+wj ላማ ሰበቅታኒ?”\+wj* ጄዼ እዬ፤ ሂካንሳስ፣ “ያ ዋቀኮ፣ ያ ዋቀኮ፣ አት ማሊፍ ነ ዺፍቴ?” ጄቹዸ።
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 ወረ አች ዸዻበተን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት፣ “ነምች ኩን ኤልያስን ዋመ” ጄዸን።
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 ዮሙሱመ እሳን ኬሳ ነምች ቶኮ ፊጌ ዸቄ እስፖንጂ ዳዺ ወይኒ ዸንገጋኣዻን ጉቴ፣ ኡሌት ካኤ፤ አከ እን ዹጉፍስ ዬሱሲፍ ኬኔ።
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 ወር ካን ገሩ፣ “ሜ እሰ ዺሳ። አከ ኤልያስ ዹፌ እሰ ኦልቹ አርግናቲ” ጄዸን።
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ዬሱስ አመስ ሰገሌ ጉዳዻን እዬ ሀፉረሳ ኬኔ።
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 ዬሩመ ሰነ ጎልጋን መነ ቁልቁሉማ ኦሊ ሀመ ገዲት እዶ ለመት ተርሰኤ። ለፍት ንሶቾቴ፤ ከታወንስ ንበበቀቀን።
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 አዋሎትንስ በነመኒ ዸግነወን ቁልቁሎታ ከኔን ዱአኒ ቱረን ሄዱን ዱኣ ካፈመን።
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 እሳንስ ዱኣ ከኡ ዬሱስ ቦዴ አዋለ ኬሳ በአኒ መጋለቲ ቁልቁሉ ሴነን። ነሞተ ሄዱትስ ሙልአተን።
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 አጀጃን ዽባ ሱኒፊ ወር እሰ ወጅን ዬሱስን ኤጋ ቱረን ዮሙ ሶቺ ለፋቲፊ ዋን አችት ተኤ ሁንደ አርገንት አከ መሌ ሶዳተኒ፣ “ዹጉማኑ እን እልመ ዋቃ ቱሬ!” ጄዸን።
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 ዱበርቶትን ዬሱስን ተጃጅሉፍ ጄዸኒ ገሊላዻ እሰ ዱካ ቡአን ባይኤንስ ፈጎ ዻበተኒ እላላ ቱረን።
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 እሳን ኬሳስ ማርያም እሼ መግደላ፣ ማርያም ሃዸ ያቆቢፊ ዮሴፍ፣ አከሱመስ ሃዸ እልማን ዘብዴዎስ ቱረን።
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ዮሙ ገልገላኤትስ ነምች ሶሬስ ዮሴፍ ጄዸሙ ቶኮ አርማትያ ዹፌ፤ እን መታንሳስ በረታ ዬሱስ ቱሬ።
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 እንስ ገረ ጲላጦስ ዸቄ ሬፈ ዬሱስ ከዸቴ፤ ጲላጦስስ አከ ሬፍ ሱን እሳፍ ኬነሙ አጀጄ።
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 ዮሴፍስ ሬፈ ሰነ ፉዸቴ ሁጩ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ቁልቁሉዻን ከፈኔ፤
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 እንስ አዋለ ኦፊሳ ከን ገራ ከታ ኬሰት ቆተቴ ሃራ ቶኮ ኬሰ ካኤ። ዸጋ ጉዳ ቶኮስ በልበለ አዋለ ሰናት ገንገልቼ ብራ ዴሜ።
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 ማርያም እሼን መግደላቲፊ ማርያም እሼን ካን ፉሌ አዋለ ሰና ተታኣ ቱረን።
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 ጉያ እት ኣኑት ጄቹንስ ጉያ ቆጲ ቦዴ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ፈሪሶትን ፉለ ጲላጦስ ዱረት ወልት ቀበመን።
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 እሳንስ አከነ ጄዸን፤ “ጎፍታ! አከ ነምች ጎዎምሳን ሱን ኡቱ ሉቡዻን ጅሩ፣ ‘አን ጉያ ሰዲ ቦዴ ዱኣ ነንከአ’ ጄዼ ኑ ንያደትነ።
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 ከናፉ አከ አዋል ሱን ሀመ ጉያ ሰደፋት ኤገሙ አጀጅ። ዮ ኩን ተኡ ባቴ በረቶትንሳ ዸቀኒ ሬፈሳ ሀተኒ፣ ‘እን ወረ ዱአን ኬሳ ከኤረ’ ጄዸኒ ነመት ኦዴሱ። ጎዎምሳን ዹማ ኩንሞ እሰ ዱራ ጫላ ንሀማተ።”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 ጲላጦስስ ዴብሴ፣ “ዋርድያ ፉዸዻ ዸቃቲ አኩመ ቤክተንት አዋልቸ ኤግስፈዻ” ጄዼን።
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 ከናፍ እሳን ዸቀኒ ዸግቸረት መለቶ ጎዸን፤ ዋርድያስ ረመደኒ አዋለ ሰነ ኤግስሰን።
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.