Mateus 26

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዬሱስ ኤርገ ዋን ከነ ሁንደ ዱበቴ ራወቴ ቦዴ በረቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤
1 — ausente —
2 “አኩመ እስን ቤክተን ፋሲካፍ ጉያ ለመቱ ሀፈ፤ እልም ነማስ ፈንፈሙፍ ደበርፈሜ ንኬነመ።”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 ኤርገሲ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ማንጉዶትን ኡመታ ደላ ሉበ ኦል ኣና እሰ ቀያፋ ጄዸሙ ኬሰት ወልት ቀበመን።
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 እሳንስ ሀጡማዻን ዬሱስን ቀቡፊ አጄሱፍ መርአተን።
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 እሳንስ፣ “ገሩ አከ ነሞተ ግዱት ጎሊን ህንካኔፍ ዬሮ አያናት ህንተእን” ጄዸን።
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 ኡቱ ዬሱስ ቢታንያ ኬሰ መነ ስሞን እሰ ለምጣኣ ሰና ጅሩ፣
6 — ausente —
7 ዱበርቲን ቶኮ ሽቶ ገቲንሳ አከ መሌ ጉዳ ተኤ ብልቃጢ አልባስጥሮስት ቀበቴ ገረሳ ዹፍቴ፤ አኩመ እን ማዲት ዽኣቴንስ ሽቶ ሰነ መታሳት ዸንገላፍቴ።
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 በረቶትንስ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት ኣረኒ አከነ ጄዸን፤ “ዋን ከነ በሌሱን ማሊፍ?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 ስላ ሽቶን ኩን ገቲ ጉዳት ጉርጉረሜ ማለቀሳ ህዬዪፍ ኬኑን ንደንደአመ ቱሬቲ።”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 ዬሱስስ ከነ ሁበቴ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ማሊፍ ዱበርቲ ከነ ረክፍቱ? እሼን ዋን ጋሪ ናፍ ጎቴርት።
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 ህዬዪ ዬሮ ሁንደ ኦፍ ብራ ቀብዱ፤ አነ ገሩ ዬሮ ሁንደ ኦፍ ብራ ህንቀብደን።
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 ዱበርቲን ኩን ዮሙ ሽቶ ከነ ዸግነኮረት ዸንገላፍቴት አዋላፍ ነ ቆጴሱዻፍ ዋን ከነ ጎቴ።
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ አዱኛ ሁንደረት፣ እዶ ወንጌል ኩን እት ለለበሙ ከምትዩ ወን እሼን ጎቴስ ያደኖሼቲፍ ንኦዴፈመ።”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 ኤርገሲስ ወረ ኩዸ ለማን ኬሳ ነምች ይሁዳ አስቆሮቲ ጄዸሙ ቶኮ ገረ ሉቦተ ሀንገፎታ ዸቄ፣
14 — ausente —
15 “ዮ አን እሰ ደበርሴ እስንት ኬኔ እስን ማል ናፍ ኬንቱ?” ጄዼ ጋፈቴ። እሳንስ ሜቲ ሶዶማን ወሊ ገለን።
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 ይሁዳንስ ዬሮ ሰና ጀልቀቤ ዬሱስን ደበርሴ ኬኑፍ ሃለ ምጃኣ ኤገቻ ቱሬ።
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 ጉያ ጀልቀበ አያነ መጥኖት በረቶትን ገረ ዬሱስ ዹፈኒ፣ “አከ አት ፋሲካ ኛቱፍ ኤሰት አከ ሲፍ ቆጴስኑ በርባደ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
17 — ausente —
18 እንስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “መጋላ ሴናቲ ነመ ወዪቲን፣ ‘በርሲሳን፣ ዬሮንኮ ገኤረ፤ አን በረቶተኮ ወጅን አያነ ፋሲካ መነኬት ነንከበጀ ሲን ጄዸ’ ጄዻ።”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 በረቶትንስ አኩመ ዬሱስ እሳን አጀጄ ሰነ ጎዸን፤ ፋሲካስ ንቆጴሰን።
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 ዬሱስስ ዮሙ ገልገላኤት ወረ ኩዸ ለማን ወጅን ማዲት ዽኣቴ።
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 እንስ ኡቱመ ኛቻ ጅረኑ፣ “አን ዹጉመ እስንት ነንህመ፤ እስን ኬሳ ቶኮ ደበርሴ ነ ኬነ” ጄዼ።
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 እሳንስ አከ መሌ ገደኒ ቶኮ ቶኮን፣ “ያ ጎፍታ፣ ነ ተእና ላተ?” ጄዸኒ ጋፈቹ ጀልቀበን።
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ነምች ነ ወጅን ገበቴ ኬሰ ሀርከ ካኤ ጩጰቴ ደበርሴ ነ ኬነ።
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 እልም ነማ አኩመ ዋኤንሳ በሬፈሜ ሰነት ንዴመ። ገሩ ነምቸ ደበርሴ እልመ ነማ ኬኑ ሰናፍ ወዮ! እን ኡቱ ዸለቹ ባቴ እሳፍ ወየ ቱሬ።”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 ይሁዳን እን ደበርሴ እሰ ኬኑፍ ጅሩ ሱንስ፣ “ያ በርሲሳ፣ ነ ተእና ላተ?” ጄዼ።
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 ኡቱ ኛቻ ጅረኑስ ዬሱስ ቡዴነ ፉዼ ኤብሴ፤ ጨጨብሴስ፣ “ፉዸዻቲ ኛዻ፤ ኩን ፎንኮት” ጄዼ በረቶተሳቲፍ ኬኔ።
26 — ausente —
27 ጦፎስ ፉዼ ገለተ ገልቼ እሳኒፍ ኬኔ፤ አከነስ ጄዼ፤ “ሁንድኬሰን ከነራ ዹጋ።
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 ኩን ዺገኮ፣ ዺገ ከኩ ሃራ ከን ዺፈመ ጩቡ ነሞተ ባይኤቲፍ ዸንገላፈሙዸ።
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 አን እስንት ነንህመ፤ አን ሀመን ጉያ እስን ወጅን ሞቱማ አባኮ ኬሰት ዴብኤ ዹጉት አማ ጀልቀቤ እጀ ወይኒ ከነራ ህንዹጉ።”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 እሳንስ ኤርገ ፋርፈትና ፋርፈተኒ ቦዴ ቱሉ ኤጄርሳት ቀጄለን።
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 ኤርገሲ ዬሱስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ሁንድኬሰን ኤደነ ሰበቢኮቲፍ ንጉፈቱ፤ አከነ ጄዸሜ በሬፈሜራቲ፦
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 አን ገሩ ኤርገን ዱኣ ከኤ ቦዴ እስን ዱረ ገሊላ ነንዸቀ።”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 ጴጥሮስሞ ዴብሴ፣ “ዮ ነምን ሁንድኑ ሰበቢኬቲፍ ጉፈቴዩ አን ጎንኩማ ህንጉፈዹ” ጄዼን።
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 ዬሱስሞ ዴብሴ፣ “አን ዹጉመ ስት ነንህመ፤ አት ኤደነ ኡቱ እንዳንቆን ህንእይን ዬሮ ሰዲ ነ ገንተ” ጄዼን።
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 ጴጥሮስ ገሩ፣ “አን ዮን ስ ወጅን ዱኡ ቀባዼሌ ጎንኩማ ስ ህንገኑ” ጄዼን። በረቶትን ሁንድኑስ አከሱመ ጄዸን።
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 ኤርገሲስ ዬሱስ በረቶተሳ ወጅን እዶ ጌቴሴማኒ ጄዸሙ ቶኮ ዸቄ፤ እንስ፣ “ሀመ አን አች ዸቄ ከዸዹት እስን አስ ታኣ” ጄዼን።
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 እንስ ጴጥሮሲፊ እልማን ዘብዴዎስ ለማን ኦፍ ፋነ ፉዸቴ ዴሜ፤ ገዱፊ ያደኡስ ጀልቀቤ።
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ኤርገሲስ እን፣ “ሉቡንኮ አከ መሌ ገድቴ ዱኡ ጌሴርት። እስን አሱመ ቱራቲ ነ ወጅን ደመቃ” ጄዼን።
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 እንስ ጥኖ አች ሂቄ አደሳቲን ለፈት ጎምብፈሜ፣ “ያ አባኮ፣ ዮ ደንደአሜ ጦፎን ኩን ነረ ሃደርቡ። ገሩ አከ ፌዺኬቲ መሌ አከ ፌዺኮቲ ህንተእን” ጄዼ ከዸቴ።
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 እንስ ገረ በረቶተሳት ዴብኤ ኡቱ ረፈኑ እሳን አርጌ። ጴጥሮሲንስ አከነ ጄዼ፤ “ጀረነ፣ እስን ሰኣቲ ቶክትሌ ደመቅጠኒ ነ ወጅን ቱሩ ህንደንዴኜ?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 እስን አከ ቆሩምሰት ህንገሌፍ ደመቃ ከዸዻ። ሀፉር ቆጳኣዸ፤ ፎን ገሩ ደዸባዸ።”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 አመስ ዬሮ ለመፋ አች ሂቄ፣ “ያ አባኮ፣ ጦፎን ኩን ኡቱ አን ህንዹግን ዮ ነረ ደርቡ ህንደንዴኜ አኩመ ፌዺኬቲ ሃተኡ” ጄዼ ከዸቴ።
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 እን ዮሙ ዴብኤ ዹፌት፣ አመስ ኡቱ ረፈኑ እሳን አርጌ፤ እጅሳኒ እት ኡልፋቴ ቱሬቲ።
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 አመስ እሳን ዺሴ አች ሂቄ ወኑመ ከናን ዱረ ከዸቴ ሰነረ ዴብኤ ዬሮ ሰደፋ ከዸቴ።
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 እንስ ገረ በረቶታት ዴብኤ አከነ ጄዼን፤ “እስን አመዩ ረፍተኒ ቦቆቻ ጅርቱ? ኩኖ፣ ሰኣቲን ሱን ገኤረ፤ እልም ነማስ ደበርፈሜ ሀርከ ጩበሞታት ንኬነመ።
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 ከኣ ንዴምና! ኩኖ፣ ነምች ደበርሴ ነ ኬኑ ሱን ዹፋ ጅረ።”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 ኡቱመ እን አመዩ ዱበቻ ጅሩ፣ ይሁዳን ነምች ወረ ኩዸ ለማን ኬሳ ቶኮ ተኤ ሱን ዹፌ። ቱትን ሉቦተ ሀንገፎታፊ ማንጉዶተ ኡመታ ብራ ኤርገሜ ጉዳንስ ጎራዴፊ ቦኩ ቀበቴ እሰ ወጅን ዹፌ።
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 እን ደበርሴ ዬሱስን ኬኑ ሱንስ፣ “ነምች አን ዹንገዹ እሰ፤ እስንስ እሰ ቀባ” ጄዼ መለቶ ኬኔፊ ቱሬ።
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 ይሁዳንስ ዮሙሱመ ዬሱስት ዽኣቴ፣ “ነጉማ ያ በርሲሳ!” ጄዼ እሰ ዹንገቴ።
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ያ ምቹኮ፣ ዋን ዹፍቴፍ ሰነ ራወዹ ካ!” ጄዼ።
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 ኩኖ፣ ወረ ዬሱስ ወጅን ቱረን ኬሳ እን ቶኮ ጎራዴሳ ሉቅፈቴ ገርብቸ ሉበ ኦል ኣና ዸኤ ጉረሳራ ኩቴ።
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 ዬሱስሞ አከነ ጄዼን፤ “ጎራዴኬ እዶሳት ዴብስ፤ ወር ጎራዴ ሉቅፈተን ሁንድኑ ጎራዴዻን በሌፈሙቲ።
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 አት ዋን አን አባኮት እየቹ ህንደንዴኜ፣ ዋን እንስ ዬሩመ ሰነ ኤርገሞተ ዋቃ ሌጌዎኒኩዸ ለማ ኦሊ ናፍ ህንኤርግኔ ሴታ?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 ኡቱ አከስ ተኤሞ ወን ከተቢወን ቁልቁሉን ከራ ከናን ተኡ ቀበ ጄዸን ሱን ስላ አከምት ራወተመሬ?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 ሰኣቲ ሰነት ዬሱስ ቱተ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “እስን ጎራዴፊ ቦኩ ቀበተኒ አከ ነመ ሀቱ ቀቡት ነ ቀቡ ዹፍተኒ? አን ጉዩመ ጉያን መነ ቁልቁሉማ ኬሰ ታኤ በርሲሳን ቱሬ፤ እስንስ ነ ህንቀብኔ።
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 ኩን ሁንድኑ ገሩ አከ ከተቢወን ራጆታ ቁልቁሉን ራወተመኒፍ ተኤ።” በረቶትን ሁንድኑስ እሰ ዺሰኒ በቀተን።
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 ወር ዬሱስን ቀበን ሱንስ ገረ መነ ሉበ ኦል ኣና እሰ ቀያፋ ጄዸሙ እዶ በርሲስቶትን ሴራቲፊ ማንጉዶትን እት ወልት ቀበመኒት እሰ ጌሰን።
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 ጴጥሮስ ገሩ ሀመ ደላ መነ ሉብቸ ኦል ኣናት ፈጎት እሰ ዱካ ቡኤ። እንስ ዋን ተኡፍ ጅሩ አርጉፍ ጄዼ ኦል ልጤ ዋርድዮተ ወጅን ታኤ።
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ያኢን ይሁዶታ ጉቱን ዬሱስን አጄሱፍ ጄዸኒ ረጋ ሶባ እሰት በርባዳ ቱረን።
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 እሳን ገሩ ዮ ዹገ ባቶትን ሶባ ሄዱን ዽኣተንሌ ሆማ ህንአርገትኔ።
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 “ነምች ኩን፣ ‘አን መነ ቁልቁሉማ ዋቃ ዲጉ፣ ጉያ ሰዲ ኬሰት ዴብሴ እጃሩ ነንደንደአ’ ጄዼረ” ጄዸን።
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 ሉብች ኦል ኣናንስ ከኤ ዻበቴ፣ “አት ዴቢ ቶኮሌ ህንኬንቱ? ወን ነሞትን ኩኔን ዹጋ ስት በአን ኩን ማል?” ጄዼ ዬሱስን ጋፈቴ።
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 ዬሱስ ገሩ እኑመ ጨልእሴ።
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “አቱ ጄቴርተ። አን ገሩ እስንት ነንህመ፤ እስን ስአች ኡቱ እልም ነማ ምርገ እሰ ሁምነ ቀቤሰ ሰናቲን ታኤ፣ ዱሜሰ ሰሚቲን ዹፉ ንአርግቱ” ጄዼ።
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 ከነረት ሉብች ኦል ኣናን ኡፈተሳ ተርሳሴ አከነ ጄዼ፤ “እን ዋቀ አረብሴረ! ከነ ጫላ ዹገ ባቶተ ማሊ ኑ በርባችሰ? ኩኖ፣ ዋቀ አረብሱሳ እስንዩ አመ ዸጌሰኒርቱ።
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ማል እስንት ፈካተ?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 ኤርገሲ እሳን ፉለሳት ቱፈን፤ አቦቴንስ እሰ ሩኩተን። ወር ካንሞ እሰ ከበለኒ፣
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 “ያ ክርስቶስ! ኤኙቱ ስ ሩኩቴ? ሜ ራጂ ኑት ዱበዹ” ጄዸኒን።
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 ጴጥሮስስ ደላ ኬሰ አለ ታኣ ቱሬ፤ ጦምቦሬን ቶኮ እሰት ዽኣቴ፣ “አትስ ዬሱስ ነምቸ ገሊላ ሰነ ወጅን ቱርቴ!” ጄቴን።
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 እን ገሩ፣ “አን ዋን አት ዱበቹት ጅርቱ ህንቤኩ” ጄዼ ሁንዱመሳኒ ዱረት ገኔ።
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 ኡቱ እን ገረ ከረ ደላ ሰናት ዴማ ጅሩስ ጦምቦሬን ብራ ቶኮ እሰ አርግቴ፣ “ነምች ኩን ዬሱስ ነመ ናዝሬት ወጅን ቱሬ” ጄቴ ወረ አች ቱረንት ህምቴ።
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 እንስ ከከቴ፣ “አን ነምቸ ከነ ህንቤኩ!” ጄዼ አመስ ገኔ።
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 ዬሮ ጥኖ ቦዴ ወር አች ዸዻበቻ ቱረን ጴጥሮስት ዽኣተኒ፣ “አትስ ዹጉመዩ ጀረ ኬሳ ቶኮዸ፤ ሎቆድንኬ ስ ሳጥላቲ” ጄዸን።
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 ዮሙስ እን፣ “አን ነምቸ ከነ ህንቤኩ” ጄዼ ኦፍ አባሩፊ ከከቹ ጀልቀቤ።
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 ጴጥሮስስ ዱቢ ዬሱስ፣ “አት ኡቱ እንዳንቆን ህንእይን ዬሮ ሰዲ ነ ገንተ” ጄዼ ቱሬ ሰነ ያደቴ። ገድ በኤስ ህቅፈቴ ቦኤ።
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.