Mateus 26
gaze (GAZE) vs ACF
1 ዬሱስ ኤርገ ዋን ከነ ሁንደ ዱበቴ ራወቴ ቦዴ በረቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 “አኩመ እስን ቤክተን ፋሲካፍ ጉያ ለመቱ ሀፈ፤ እልም ነማስ ፈንፈሙፍ ደበርፈሜ ንኬነመ።”
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 ኤርገሲ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ማንጉዶትን ኡመታ ደላ ሉበ ኦል ኣና እሰ ቀያፋ ጄዸሙ ኬሰት ወልት ቀበመን።
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 እሳንስ ሀጡማዻን ዬሱስን ቀቡፊ አጄሱፍ መርአተን።
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 እሳንስ፣ “ገሩ አከ ነሞተ ግዱት ጎሊን ህንካኔፍ ዬሮ አያናት ህንተእን” ጄዸን።
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 ኡቱ ዬሱስ ቢታንያ ኬሰ መነ ስሞን እሰ ለምጣኣ ሰና ጅሩ፣
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ዱበርቲን ቶኮ ሽቶ ገቲንሳ አከ መሌ ጉዳ ተኤ ብልቃጢ አልባስጥሮስት ቀበቴ ገረሳ ዹፍቴ፤ አኩመ እን ማዲት ዽኣቴንስ ሽቶ ሰነ መታሳት ዸንገላፍቴ።
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 በረቶትንስ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት ኣረኒ አከነ ጄዸን፤ “ዋን ከነ በሌሱን ማሊፍ?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 ስላ ሽቶን ኩን ገቲ ጉዳት ጉርጉረሜ ማለቀሳ ህዬዪፍ ኬኑን ንደንደአመ ቱሬቲ።”
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 ዬሱስስ ከነ ሁበቴ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ማሊፍ ዱበርቲ ከነ ረክፍቱ? እሼን ዋን ጋሪ ናፍ ጎቴርት።
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 ህዬዪ ዬሮ ሁንደ ኦፍ ብራ ቀብዱ፤ አነ ገሩ ዬሮ ሁንደ ኦፍ ብራ ህንቀብደን።
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 ዱበርቲን ኩን ዮሙ ሽቶ ከነ ዸግነኮረት ዸንገላፍቴት አዋላፍ ነ ቆጴሱዻፍ ዋን ከነ ጎቴ።
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ አዱኛ ሁንደረት፣ እዶ ወንጌል ኩን እት ለለበሙ ከምትዩ ወን እሼን ጎቴስ ያደኖሼቲፍ ንኦዴፈመ።”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 ኤርገሲስ ወረ ኩዸ ለማን ኬሳ ነምች ይሁዳ አስቆሮቲ ጄዸሙ ቶኮ ገረ ሉቦተ ሀንገፎታ ዸቄ፣
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 “ዮ አን እሰ ደበርሴ እስንት ኬኔ እስን ማል ናፍ ኬንቱ?” ጄዼ ጋፈቴ። እሳንስ ሜቲ ሶዶማን ወሊ ገለን።
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 ይሁዳንስ ዬሮ ሰና ጀልቀቤ ዬሱስን ደበርሴ ኬኑፍ ሃለ ምጃኣ ኤገቻ ቱሬ።
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 ጉያ ጀልቀበ አያነ መጥኖት በረቶትን ገረ ዬሱስ ዹፈኒ፣ “አከ አት ፋሲካ ኛቱፍ ኤሰት አከ ሲፍ ቆጴስኑ በርባደ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 እንስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “መጋላ ሴናቲ ነመ ወዪቲን፣ ‘በርሲሳን፣ ዬሮንኮ ገኤረ፤ አን በረቶተኮ ወጅን አያነ ፋሲካ መነኬት ነንከበጀ ሲን ጄዸ’ ጄዻ።”
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 በረቶትንስ አኩመ ዬሱስ እሳን አጀጄ ሰነ ጎዸን፤ ፋሲካስ ንቆጴሰን።
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 ዬሱስስ ዮሙ ገልገላኤት ወረ ኩዸ ለማን ወጅን ማዲት ዽኣቴ።
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 እንስ ኡቱመ ኛቻ ጅረኑ፣ “አን ዹጉመ እስንት ነንህመ፤ እስን ኬሳ ቶኮ ደበርሴ ነ ኬነ” ጄዼ።
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 እሳንስ አከ መሌ ገደኒ ቶኮ ቶኮን፣ “ያ ጎፍታ፣ ነ ተእና ላተ?” ጄዸኒ ጋፈቹ ጀልቀበን።
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ነምች ነ ወጅን ገበቴ ኬሰ ሀርከ ካኤ ጩጰቴ ደበርሴ ነ ኬነ።
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 እልም ነማ አኩመ ዋኤንሳ በሬፈሜ ሰነት ንዴመ። ገሩ ነምቸ ደበርሴ እልመ ነማ ኬኑ ሰናፍ ወዮ! እን ኡቱ ዸለቹ ባቴ እሳፍ ወየ ቱሬ።”
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 ይሁዳን እን ደበርሴ እሰ ኬኑፍ ጅሩ ሱንስ፣ “ያ በርሲሳ፣ ነ ተእና ላተ?” ጄዼ።
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 ኡቱ ኛቻ ጅረኑስ ዬሱስ ቡዴነ ፉዼ ኤብሴ፤ ጨጨብሴስ፣ “ፉዸዻቲ ኛዻ፤ ኩን ፎንኮት” ጄዼ በረቶተሳቲፍ ኬኔ።
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 ጦፎስ ፉዼ ገለተ ገልቼ እሳኒፍ ኬኔ፤ አከነስ ጄዼ፤ “ሁንድኬሰን ከነራ ዹጋ።
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 ኩን ዺገኮ፣ ዺገ ከኩ ሃራ ከን ዺፈመ ጩቡ ነሞተ ባይኤቲፍ ዸንገላፈሙዸ።
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 አን እስንት ነንህመ፤ አን ሀመን ጉያ እስን ወጅን ሞቱማ አባኮ ኬሰት ዴብኤ ዹጉት አማ ጀልቀቤ እጀ ወይኒ ከነራ ህንዹጉ።”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 እሳንስ ኤርገ ፋርፈትና ፋርፈተኒ ቦዴ ቱሉ ኤጄርሳት ቀጄለን።
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 ኤርገሲ ዬሱስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ሁንድኬሰን ኤደነ ሰበቢኮቲፍ ንጉፈቱ፤ አከነ ጄዸሜ በሬፈሜራቲ፦
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 አን ገሩ ኤርገን ዱኣ ከኤ ቦዴ እስን ዱረ ገሊላ ነንዸቀ።”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 ጴጥሮስሞ ዴብሴ፣ “ዮ ነምን ሁንድኑ ሰበቢኬቲፍ ጉፈቴዩ አን ጎንኩማ ህንጉፈዹ” ጄዼን።
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 ዬሱስሞ ዴብሴ፣ “አን ዹጉመ ስት ነንህመ፤ አት ኤደነ ኡቱ እንዳንቆን ህንእይን ዬሮ ሰዲ ነ ገንተ” ጄዼን።
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 ጴጥሮስ ገሩ፣ “አን ዮን ስ ወጅን ዱኡ ቀባዼሌ ጎንኩማ ስ ህንገኑ” ጄዼን። በረቶትን ሁንድኑስ አከሱመ ጄዸን።
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 ኤርገሲስ ዬሱስ በረቶተሳ ወጅን እዶ ጌቴሴማኒ ጄዸሙ ቶኮ ዸቄ፤ እንስ፣ “ሀመ አን አች ዸቄ ከዸዹት እስን አስ ታኣ” ጄዼን።
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 እንስ ጴጥሮሲፊ እልማን ዘብዴዎስ ለማን ኦፍ ፋነ ፉዸቴ ዴሜ፤ ገዱፊ ያደኡስ ጀልቀቤ።
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 ኤርገሲስ እን፣ “ሉቡንኮ አከ መሌ ገድቴ ዱኡ ጌሴርት። እስን አሱመ ቱራቲ ነ ወጅን ደመቃ” ጄዼን።
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 እንስ ጥኖ አች ሂቄ አደሳቲን ለፈት ጎምብፈሜ፣ “ያ አባኮ፣ ዮ ደንደአሜ ጦፎን ኩን ነረ ሃደርቡ። ገሩ አከ ፌዺኬቲ መሌ አከ ፌዺኮቲ ህንተእን” ጄዼ ከዸቴ።
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 እንስ ገረ በረቶተሳት ዴብኤ ኡቱ ረፈኑ እሳን አርጌ። ጴጥሮሲንስ አከነ ጄዼ፤ “ጀረነ፣ እስን ሰኣቲ ቶክትሌ ደመቅጠኒ ነ ወጅን ቱሩ ህንደንዴኜ?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 እስን አከ ቆሩምሰት ህንገሌፍ ደመቃ ከዸዻ። ሀፉር ቆጳኣዸ፤ ፎን ገሩ ደዸባዸ።”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 አመስ ዬሮ ለመፋ አች ሂቄ፣ “ያ አባኮ፣ ጦፎን ኩን ኡቱ አን ህንዹግን ዮ ነረ ደርቡ ህንደንዴኜ አኩመ ፌዺኬቲ ሃተኡ” ጄዼ ከዸቴ።
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 እን ዮሙ ዴብኤ ዹፌት፣ አመስ ኡቱ ረፈኑ እሳን አርጌ፤ እጅሳኒ እት ኡልፋቴ ቱሬቲ።
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 አመስ እሳን ዺሴ አች ሂቄ ወኑመ ከናን ዱረ ከዸቴ ሰነረ ዴብኤ ዬሮ ሰደፋ ከዸቴ።
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 እንስ ገረ በረቶታት ዴብኤ አከነ ጄዼን፤ “እስን አመዩ ረፍተኒ ቦቆቻ ጅርቱ? ኩኖ፣ ሰኣቲን ሱን ገኤረ፤ እልም ነማስ ደበርፈሜ ሀርከ ጩበሞታት ንኬነመ።
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 ከኣ ንዴምና! ኩኖ፣ ነምች ደበርሴ ነ ኬኑ ሱን ዹፋ ጅረ።”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 ኡቱመ እን አመዩ ዱበቻ ጅሩ፣ ይሁዳን ነምች ወረ ኩዸ ለማን ኬሳ ቶኮ ተኤ ሱን ዹፌ። ቱትን ሉቦተ ሀንገፎታፊ ማንጉዶተ ኡመታ ብራ ኤርገሜ ጉዳንስ ጎራዴፊ ቦኩ ቀበቴ እሰ ወጅን ዹፌ።
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 እን ደበርሴ ዬሱስን ኬኑ ሱንስ፣ “ነምች አን ዹንገዹ እሰ፤ እስንስ እሰ ቀባ” ጄዼ መለቶ ኬኔፊ ቱሬ።
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 ይሁዳንስ ዮሙሱመ ዬሱስት ዽኣቴ፣ “ነጉማ ያ በርሲሳ!” ጄዼ እሰ ዹንገቴ።
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ያ ምቹኮ፣ ዋን ዹፍቴፍ ሰነ ራወዹ ካ!” ጄዼ።
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 ኩኖ፣ ወረ ዬሱስ ወጅን ቱረን ኬሳ እን ቶኮ ጎራዴሳ ሉቅፈቴ ገርብቸ ሉበ ኦል ኣና ዸኤ ጉረሳራ ኩቴ።
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 ዬሱስሞ አከነ ጄዼን፤ “ጎራዴኬ እዶሳት ዴብስ፤ ወር ጎራዴ ሉቅፈተን ሁንድኑ ጎራዴዻን በሌፈሙቲ።
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 አት ዋን አን አባኮት እየቹ ህንደንዴኜ፣ ዋን እንስ ዬሩመ ሰነ ኤርገሞተ ዋቃ ሌጌዎኒኩዸ ለማ ኦሊ ናፍ ህንኤርግኔ ሴታ?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 ኡቱ አከስ ተኤሞ ወን ከተቢወን ቁልቁሉን ከራ ከናን ተኡ ቀበ ጄዸን ሱን ስላ አከምት ራወተመሬ?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 ሰኣቲ ሰነት ዬሱስ ቱተ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “እስን ጎራዴፊ ቦኩ ቀበተኒ አከ ነመ ሀቱ ቀቡት ነ ቀቡ ዹፍተኒ? አን ጉዩመ ጉያን መነ ቁልቁሉማ ኬሰ ታኤ በርሲሳን ቱሬ፤ እስንስ ነ ህንቀብኔ።
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 ኩን ሁንድኑ ገሩ አከ ከተቢወን ራጆታ ቁልቁሉን ራወተመኒፍ ተኤ።” በረቶትን ሁንድኑስ እሰ ዺሰኒ በቀተን።
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 ወር ዬሱስን ቀበን ሱንስ ገረ መነ ሉበ ኦል ኣና እሰ ቀያፋ ጄዸሙ እዶ በርሲስቶትን ሴራቲፊ ማንጉዶትን እት ወልት ቀበመኒት እሰ ጌሰን።
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 ጴጥሮስ ገሩ ሀመ ደላ መነ ሉብቸ ኦል ኣናት ፈጎት እሰ ዱካ ቡኤ። እንስ ዋን ተኡፍ ጅሩ አርጉፍ ጄዼ ኦል ልጤ ዋርድዮተ ወጅን ታኤ።
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ያኢን ይሁዶታ ጉቱን ዬሱስን አጄሱፍ ጄዸኒ ረጋ ሶባ እሰት በርባዳ ቱረን።
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 እሳን ገሩ ዮ ዹገ ባቶትን ሶባ ሄዱን ዽኣተንሌ ሆማ ህንአርገትኔ።
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 “ነምች ኩን፣ ‘አን መነ ቁልቁሉማ ዋቃ ዲጉ፣ ጉያ ሰዲ ኬሰት ዴብሴ እጃሩ ነንደንደአ’ ጄዼረ” ጄዸን።
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ሉብች ኦል ኣናንስ ከኤ ዻበቴ፣ “አት ዴቢ ቶኮሌ ህንኬንቱ? ወን ነሞትን ኩኔን ዹጋ ስት በአን ኩን ማል?” ጄዼ ዬሱስን ጋፈቴ።
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 ዬሱስ ገሩ እኑመ ጨልእሴ።
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “አቱ ጄቴርተ። አን ገሩ እስንት ነንህመ፤ እስን ስአች ኡቱ እልም ነማ ምርገ እሰ ሁምነ ቀቤሰ ሰናቲን ታኤ፣ ዱሜሰ ሰሚቲን ዹፉ ንአርግቱ” ጄዼ።
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ከነረት ሉብች ኦል ኣናን ኡፈተሳ ተርሳሴ አከነ ጄዼ፤ “እን ዋቀ አረብሴረ! ከነ ጫላ ዹገ ባቶተ ማሊ ኑ በርባችሰ? ኩኖ፣ ዋቀ አረብሱሳ እስንዩ አመ ዸጌሰኒርቱ።
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 ማል እስንት ፈካተ?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 ኤርገሲ እሳን ፉለሳት ቱፈን፤ አቦቴንስ እሰ ሩኩተን። ወር ካንሞ እሰ ከበለኒ፣
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 “ያ ክርስቶስ! ኤኙቱ ስ ሩኩቴ? ሜ ራጂ ኑት ዱበዹ” ጄዸኒን።
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 ጴጥሮስስ ደላ ኬሰ አለ ታኣ ቱሬ፤ ጦምቦሬን ቶኮ እሰት ዽኣቴ፣ “አትስ ዬሱስ ነምቸ ገሊላ ሰነ ወጅን ቱርቴ!” ጄቴን።
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 እን ገሩ፣ “አን ዋን አት ዱበቹት ጅርቱ ህንቤኩ” ጄዼ ሁንዱመሳኒ ዱረት ገኔ።
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ኡቱ እን ገረ ከረ ደላ ሰናት ዴማ ጅሩስ ጦምቦሬን ብራ ቶኮ እሰ አርግቴ፣ “ነምች ኩን ዬሱስ ነመ ናዝሬት ወጅን ቱሬ” ጄቴ ወረ አች ቱረንት ህምቴ።
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 እንስ ከከቴ፣ “አን ነምቸ ከነ ህንቤኩ!” ጄዼ አመስ ገኔ።
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 ዬሮ ጥኖ ቦዴ ወር አች ዸዻበቻ ቱረን ጴጥሮስት ዽኣተኒ፣ “አትስ ዹጉመዩ ጀረ ኬሳ ቶኮዸ፤ ሎቆድንኬ ስ ሳጥላቲ” ጄዸን።
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 ዮሙስ እን፣ “አን ነምቸ ከነ ህንቤኩ” ጄዼ ኦፍ አባሩፊ ከከቹ ጀልቀቤ።
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ጴጥሮስስ ዱቢ ዬሱስ፣ “አት ኡቱ እንዳንቆን ህንእይን ዬሮ ሰዲ ነ ገንተ” ጄዼ ቱሬ ሰነ ያደቴ። ገድ በኤስ ህቅፈቴ ቦኤ።
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.