Mateus 26

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዬሱስ ኤርገ ዋን ከነ ሁንደ ዱበቴ ራወቴ ቦዴ በረቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “አኩመ እስን ቤክተን ፋሲካፍ ጉያ ለመቱ ሀፈ፤ እልም ነማስ ፈንፈሙፍ ደበርፈሜ ንኬነመ።”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 ኤርገሲ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ማንጉዶትን ኡመታ ደላ ሉበ ኦል ኣና እሰ ቀያፋ ጄዸሙ ኬሰት ወልት ቀበመን።
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 እሳንስ ሀጡማዻን ዬሱስን ቀቡፊ አጄሱፍ መርአተን።
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 እሳንስ፣ “ገሩ አከ ነሞተ ግዱት ጎሊን ህንካኔፍ ዬሮ አያናት ህንተእን” ጄዸን።
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 ኡቱ ዬሱስ ቢታንያ ኬሰ መነ ስሞን እሰ ለምጣኣ ሰና ጅሩ፣
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ዱበርቲን ቶኮ ሽቶ ገቲንሳ አከ መሌ ጉዳ ተኤ ብልቃጢ አልባስጥሮስት ቀበቴ ገረሳ ዹፍቴ፤ አኩመ እን ማዲት ዽኣቴንስ ሽቶ ሰነ መታሳት ዸንገላፍቴ።
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 በረቶትንስ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት ኣረኒ አከነ ጄዸን፤ “ዋን ከነ በሌሱን ማሊፍ?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 ስላ ሽቶን ኩን ገቲ ጉዳት ጉርጉረሜ ማለቀሳ ህዬዪፍ ኬኑን ንደንደአመ ቱሬቲ።”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 ዬሱስስ ከነ ሁበቴ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ማሊፍ ዱበርቲ ከነ ረክፍቱ? እሼን ዋን ጋሪ ናፍ ጎቴርት።
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 ህዬዪ ዬሮ ሁንደ ኦፍ ብራ ቀብዱ፤ አነ ገሩ ዬሮ ሁንደ ኦፍ ብራ ህንቀብደን።
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 ዱበርቲን ኩን ዮሙ ሽቶ ከነ ዸግነኮረት ዸንገላፍቴት አዋላፍ ነ ቆጴሱዻፍ ዋን ከነ ጎቴ።
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ አዱኛ ሁንደረት፣ እዶ ወንጌል ኩን እት ለለበሙ ከምትዩ ወን እሼን ጎቴስ ያደኖሼቲፍ ንኦዴፈመ።”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 ኤርገሲስ ወረ ኩዸ ለማን ኬሳ ነምች ይሁዳ አስቆሮቲ ጄዸሙ ቶኮ ገረ ሉቦተ ሀንገፎታ ዸቄ፣
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 “ዮ አን እሰ ደበርሴ እስንት ኬኔ እስን ማል ናፍ ኬንቱ?” ጄዼ ጋፈቴ። እሳንስ ሜቲ ሶዶማን ወሊ ገለን።
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 ይሁዳንስ ዬሮ ሰና ጀልቀቤ ዬሱስን ደበርሴ ኬኑፍ ሃለ ምጃኣ ኤገቻ ቱሬ።
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 ጉያ ጀልቀበ አያነ መጥኖት በረቶትን ገረ ዬሱስ ዹፈኒ፣ “አከ አት ፋሲካ ኛቱፍ ኤሰት አከ ሲፍ ቆጴስኑ በርባደ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 እንስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “መጋላ ሴናቲ ነመ ወዪቲን፣ ‘በርሲሳን፣ ዬሮንኮ ገኤረ፤ አን በረቶተኮ ወጅን አያነ ፋሲካ መነኬት ነንከበጀ ሲን ጄዸ’ ጄዻ።”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 በረቶትንስ አኩመ ዬሱስ እሳን አጀጄ ሰነ ጎዸን፤ ፋሲካስ ንቆጴሰን።
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 ዬሱስስ ዮሙ ገልገላኤት ወረ ኩዸ ለማን ወጅን ማዲት ዽኣቴ።
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 እንስ ኡቱመ ኛቻ ጅረኑ፣ “አን ዹጉመ እስንት ነንህመ፤ እስን ኬሳ ቶኮ ደበርሴ ነ ኬነ” ጄዼ።
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 እሳንስ አከ መሌ ገደኒ ቶኮ ቶኮን፣ “ያ ጎፍታ፣ ነ ተእና ላተ?” ጄዸኒ ጋፈቹ ጀልቀበን።
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ነምች ነ ወጅን ገበቴ ኬሰ ሀርከ ካኤ ጩጰቴ ደበርሴ ነ ኬነ።
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 እልም ነማ አኩመ ዋኤንሳ በሬፈሜ ሰነት ንዴመ። ገሩ ነምቸ ደበርሴ እልመ ነማ ኬኑ ሰናፍ ወዮ! እን ኡቱ ዸለቹ ባቴ እሳፍ ወየ ቱሬ።”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 ይሁዳን እን ደበርሴ እሰ ኬኑፍ ጅሩ ሱንስ፣ “ያ በርሲሳ፣ ነ ተእና ላተ?” ጄዼ።
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 ኡቱ ኛቻ ጅረኑስ ዬሱስ ቡዴነ ፉዼ ኤብሴ፤ ጨጨብሴስ፣ “ፉዸዻቲ ኛዻ፤ ኩን ፎንኮት” ጄዼ በረቶተሳቲፍ ኬኔ።
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 ጦፎስ ፉዼ ገለተ ገልቼ እሳኒፍ ኬኔ፤ አከነስ ጄዼ፤ “ሁንድኬሰን ከነራ ዹጋ።
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 ኩን ዺገኮ፣ ዺገ ከኩ ሃራ ከን ዺፈመ ጩቡ ነሞተ ባይኤቲፍ ዸንገላፈሙዸ።
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 አን እስንት ነንህመ፤ አን ሀመን ጉያ እስን ወጅን ሞቱማ አባኮ ኬሰት ዴብኤ ዹጉት አማ ጀልቀቤ እጀ ወይኒ ከነራ ህንዹጉ።”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 እሳንስ ኤርገ ፋርፈትና ፋርፈተኒ ቦዴ ቱሉ ኤጄርሳት ቀጄለን።
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 ኤርገሲ ዬሱስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ሁንድኬሰን ኤደነ ሰበቢኮቲፍ ንጉፈቱ፤ አከነ ጄዸሜ በሬፈሜራቲ፦
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 አን ገሩ ኤርገን ዱኣ ከኤ ቦዴ እስን ዱረ ገሊላ ነንዸቀ።”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 ጴጥሮስሞ ዴብሴ፣ “ዮ ነምን ሁንድኑ ሰበቢኬቲፍ ጉፈቴዩ አን ጎንኩማ ህንጉፈዹ” ጄዼን።
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 ዬሱስሞ ዴብሴ፣ “አን ዹጉመ ስት ነንህመ፤ አት ኤደነ ኡቱ እንዳንቆን ህንእይን ዬሮ ሰዲ ነ ገንተ” ጄዼን።
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 ጴጥሮስ ገሩ፣ “አን ዮን ስ ወጅን ዱኡ ቀባዼሌ ጎንኩማ ስ ህንገኑ” ጄዼን። በረቶትን ሁንድኑስ አከሱመ ጄዸን።
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 ኤርገሲስ ዬሱስ በረቶተሳ ወጅን እዶ ጌቴሴማኒ ጄዸሙ ቶኮ ዸቄ፤ እንስ፣ “ሀመ አን አች ዸቄ ከዸዹት እስን አስ ታኣ” ጄዼን።
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 እንስ ጴጥሮሲፊ እልማን ዘብዴዎስ ለማን ኦፍ ፋነ ፉዸቴ ዴሜ፤ ገዱፊ ያደኡስ ጀልቀቤ።
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ኤርገሲስ እን፣ “ሉቡንኮ አከ መሌ ገድቴ ዱኡ ጌሴርት። እስን አሱመ ቱራቲ ነ ወጅን ደመቃ” ጄዼን።
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 እንስ ጥኖ አች ሂቄ አደሳቲን ለፈት ጎምብፈሜ፣ “ያ አባኮ፣ ዮ ደንደአሜ ጦፎን ኩን ነረ ሃደርቡ። ገሩ አከ ፌዺኬቲ መሌ አከ ፌዺኮቲ ህንተእን” ጄዼ ከዸቴ።
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 እንስ ገረ በረቶተሳት ዴብኤ ኡቱ ረፈኑ እሳን አርጌ። ጴጥሮሲንስ አከነ ጄዼ፤ “ጀረነ፣ እስን ሰኣቲ ቶክትሌ ደመቅጠኒ ነ ወጅን ቱሩ ህንደንዴኜ?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 እስን አከ ቆሩምሰት ህንገሌፍ ደመቃ ከዸዻ። ሀፉር ቆጳኣዸ፤ ፎን ገሩ ደዸባዸ።”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 አመስ ዬሮ ለመፋ አች ሂቄ፣ “ያ አባኮ፣ ጦፎን ኩን ኡቱ አን ህንዹግን ዮ ነረ ደርቡ ህንደንዴኜ አኩመ ፌዺኬቲ ሃተኡ” ጄዼ ከዸቴ።
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 እን ዮሙ ዴብኤ ዹፌት፣ አመስ ኡቱ ረፈኑ እሳን አርጌ፤ እጅሳኒ እት ኡልፋቴ ቱሬቲ።
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 አመስ እሳን ዺሴ አች ሂቄ ወኑመ ከናን ዱረ ከዸቴ ሰነረ ዴብኤ ዬሮ ሰደፋ ከዸቴ።
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 እንስ ገረ በረቶታት ዴብኤ አከነ ጄዼን፤ “እስን አመዩ ረፍተኒ ቦቆቻ ጅርቱ? ኩኖ፣ ሰኣቲን ሱን ገኤረ፤ እልም ነማስ ደበርፈሜ ሀርከ ጩበሞታት ንኬነመ።
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 ከኣ ንዴምና! ኩኖ፣ ነምች ደበርሴ ነ ኬኑ ሱን ዹፋ ጅረ።”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 ኡቱመ እን አመዩ ዱበቻ ጅሩ፣ ይሁዳን ነምች ወረ ኩዸ ለማን ኬሳ ቶኮ ተኤ ሱን ዹፌ። ቱትን ሉቦተ ሀንገፎታፊ ማንጉዶተ ኡመታ ብራ ኤርገሜ ጉዳንስ ጎራዴፊ ቦኩ ቀበቴ እሰ ወጅን ዹፌ።
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 እን ደበርሴ ዬሱስን ኬኑ ሱንስ፣ “ነምች አን ዹንገዹ እሰ፤ እስንስ እሰ ቀባ” ጄዼ መለቶ ኬኔፊ ቱሬ።
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 ይሁዳንስ ዮሙሱመ ዬሱስት ዽኣቴ፣ “ነጉማ ያ በርሲሳ!” ጄዼ እሰ ዹንገቴ።
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ያ ምቹኮ፣ ዋን ዹፍቴፍ ሰነ ራወዹ ካ!” ጄዼ።
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 ኩኖ፣ ወረ ዬሱስ ወጅን ቱረን ኬሳ እን ቶኮ ጎራዴሳ ሉቅፈቴ ገርብቸ ሉበ ኦል ኣና ዸኤ ጉረሳራ ኩቴ።
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 ዬሱስሞ አከነ ጄዼን፤ “ጎራዴኬ እዶሳት ዴብስ፤ ወር ጎራዴ ሉቅፈተን ሁንድኑ ጎራዴዻን በሌፈሙቲ።
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 አት ዋን አን አባኮት እየቹ ህንደንዴኜ፣ ዋን እንስ ዬሩመ ሰነ ኤርገሞተ ዋቃ ሌጌዎኒኩዸ ለማ ኦሊ ናፍ ህንኤርግኔ ሴታ?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 ኡቱ አከስ ተኤሞ ወን ከተቢወን ቁልቁሉን ከራ ከናን ተኡ ቀበ ጄዸን ሱን ስላ አከምት ራወተመሬ?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 ሰኣቲ ሰነት ዬሱስ ቱተ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “እስን ጎራዴፊ ቦኩ ቀበተኒ አከ ነመ ሀቱ ቀቡት ነ ቀቡ ዹፍተኒ? አን ጉዩመ ጉያን መነ ቁልቁሉማ ኬሰ ታኤ በርሲሳን ቱሬ፤ እስንስ ነ ህንቀብኔ።
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 ኩን ሁንድኑ ገሩ አከ ከተቢወን ራጆታ ቁልቁሉን ራወተመኒፍ ተኤ።” በረቶትን ሁንድኑስ እሰ ዺሰኒ በቀተን።
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 ወር ዬሱስን ቀበን ሱንስ ገረ መነ ሉበ ኦል ኣና እሰ ቀያፋ ጄዸሙ እዶ በርሲስቶትን ሴራቲፊ ማንጉዶትን እት ወልት ቀበመኒት እሰ ጌሰን።
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 ጴጥሮስ ገሩ ሀመ ደላ መነ ሉብቸ ኦል ኣናት ፈጎት እሰ ዱካ ቡኤ። እንስ ዋን ተኡፍ ጅሩ አርጉፍ ጄዼ ኦል ልጤ ዋርድዮተ ወጅን ታኤ።
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ያኢን ይሁዶታ ጉቱን ዬሱስን አጄሱፍ ጄዸኒ ረጋ ሶባ እሰት በርባዳ ቱረን።
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 እሳን ገሩ ዮ ዹገ ባቶትን ሶባ ሄዱን ዽኣተንሌ ሆማ ህንአርገትኔ።
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 “ነምች ኩን፣ ‘አን መነ ቁልቁሉማ ዋቃ ዲጉ፣ ጉያ ሰዲ ኬሰት ዴብሴ እጃሩ ነንደንደአ’ ጄዼረ” ጄዸን።
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ሉብች ኦል ኣናንስ ከኤ ዻበቴ፣ “አት ዴቢ ቶኮሌ ህንኬንቱ? ወን ነሞትን ኩኔን ዹጋ ስት በአን ኩን ማል?” ጄዼ ዬሱስን ጋፈቴ።
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 ዬሱስ ገሩ እኑመ ጨልእሴ።
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “አቱ ጄቴርተ። አን ገሩ እስንት ነንህመ፤ እስን ስአች ኡቱ እልም ነማ ምርገ እሰ ሁምነ ቀቤሰ ሰናቲን ታኤ፣ ዱሜሰ ሰሚቲን ዹፉ ንአርግቱ” ጄዼ።
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ከነረት ሉብች ኦል ኣናን ኡፈተሳ ተርሳሴ አከነ ጄዼ፤ “እን ዋቀ አረብሴረ! ከነ ጫላ ዹገ ባቶተ ማሊ ኑ በርባችሰ? ኩኖ፣ ዋቀ አረብሱሳ እስንዩ አመ ዸጌሰኒርቱ።
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ማል እስንት ፈካተ?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 ኤርገሲ እሳን ፉለሳት ቱፈን፤ አቦቴንስ እሰ ሩኩተን። ወር ካንሞ እሰ ከበለኒ፣
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 “ያ ክርስቶስ! ኤኙቱ ስ ሩኩቴ? ሜ ራጂ ኑት ዱበዹ” ጄዸኒን።
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 ጴጥሮስስ ደላ ኬሰ አለ ታኣ ቱሬ፤ ጦምቦሬን ቶኮ እሰት ዽኣቴ፣ “አትስ ዬሱስ ነምቸ ገሊላ ሰነ ወጅን ቱርቴ!” ጄቴን።
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 እን ገሩ፣ “አን ዋን አት ዱበቹት ጅርቱ ህንቤኩ” ጄዼ ሁንዱመሳኒ ዱረት ገኔ።
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ኡቱ እን ገረ ከረ ደላ ሰናት ዴማ ጅሩስ ጦምቦሬን ብራ ቶኮ እሰ አርግቴ፣ “ነምች ኩን ዬሱስ ነመ ናዝሬት ወጅን ቱሬ” ጄቴ ወረ አች ቱረንት ህምቴ።
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 እንስ ከከቴ፣ “አን ነምቸ ከነ ህንቤኩ!” ጄዼ አመስ ገኔ።
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 ዬሮ ጥኖ ቦዴ ወር አች ዸዻበቻ ቱረን ጴጥሮስት ዽኣተኒ፣ “አትስ ዹጉመዩ ጀረ ኬሳ ቶኮዸ፤ ሎቆድንኬ ስ ሳጥላቲ” ጄዸን።
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 ዮሙስ እን፣ “አን ነምቸ ከነ ህንቤኩ” ጄዼ ኦፍ አባሩፊ ከከቹ ጀልቀቤ።
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ጴጥሮስስ ዱቢ ዬሱስ፣ “አት ኡቱ እንዳንቆን ህንእይን ዬሮ ሰዲ ነ ገንተ” ጄዼ ቱሬ ሰነ ያደቴ። ገድ በኤስ ህቅፈቴ ቦኤ።
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.