Mateus 26
gaze (GAZE) vs ARA
1 ዬሱስ ኤርገ ዋን ከነ ሁንደ ዱበቴ ራወቴ ቦዴ በረቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “አኩመ እስን ቤክተን ፋሲካፍ ጉያ ለመቱ ሀፈ፤ እልም ነማስ ፈንፈሙፍ ደበርፈሜ ንኬነመ።”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 ኤርገሲ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ማንጉዶትን ኡመታ ደላ ሉበ ኦል ኣና እሰ ቀያፋ ጄዸሙ ኬሰት ወልት ቀበመን።
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 እሳንስ ሀጡማዻን ዬሱስን ቀቡፊ አጄሱፍ መርአተን።
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 እሳንስ፣ “ገሩ አከ ነሞተ ግዱት ጎሊን ህንካኔፍ ዬሮ አያናት ህንተእን” ጄዸን።
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 ኡቱ ዬሱስ ቢታንያ ኬሰ መነ ስሞን እሰ ለምጣኣ ሰና ጅሩ፣
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ዱበርቲን ቶኮ ሽቶ ገቲንሳ አከ መሌ ጉዳ ተኤ ብልቃጢ አልባስጥሮስት ቀበቴ ገረሳ ዹፍቴ፤ አኩመ እን ማዲት ዽኣቴንስ ሽቶ ሰነ መታሳት ዸንገላፍቴ።
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 በረቶትንስ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት ኣረኒ አከነ ጄዸን፤ “ዋን ከነ በሌሱን ማሊፍ?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 ስላ ሽቶን ኩን ገቲ ጉዳት ጉርጉረሜ ማለቀሳ ህዬዪፍ ኬኑን ንደንደአመ ቱሬቲ።”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 ዬሱስስ ከነ ሁበቴ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ማሊፍ ዱበርቲ ከነ ረክፍቱ? እሼን ዋን ጋሪ ናፍ ጎቴርት።
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 ህዬዪ ዬሮ ሁንደ ኦፍ ብራ ቀብዱ፤ አነ ገሩ ዬሮ ሁንደ ኦፍ ብራ ህንቀብደን።
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 ዱበርቲን ኩን ዮሙ ሽቶ ከነ ዸግነኮረት ዸንገላፍቴት አዋላፍ ነ ቆጴሱዻፍ ዋን ከነ ጎቴ።
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ አዱኛ ሁንደረት፣ እዶ ወንጌል ኩን እት ለለበሙ ከምትዩ ወን እሼን ጎቴስ ያደኖሼቲፍ ንኦዴፈመ።”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 ኤርገሲስ ወረ ኩዸ ለማን ኬሳ ነምች ይሁዳ አስቆሮቲ ጄዸሙ ቶኮ ገረ ሉቦተ ሀንገፎታ ዸቄ፣
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 “ዮ አን እሰ ደበርሴ እስንት ኬኔ እስን ማል ናፍ ኬንቱ?” ጄዼ ጋፈቴ። እሳንስ ሜቲ ሶዶማን ወሊ ገለን።
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 ይሁዳንስ ዬሮ ሰና ጀልቀቤ ዬሱስን ደበርሴ ኬኑፍ ሃለ ምጃኣ ኤገቻ ቱሬ።
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 ጉያ ጀልቀበ አያነ መጥኖት በረቶትን ገረ ዬሱስ ዹፈኒ፣ “አከ አት ፋሲካ ኛቱፍ ኤሰት አከ ሲፍ ቆጴስኑ በርባደ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 እንስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “መጋላ ሴናቲ ነመ ወዪቲን፣ ‘በርሲሳን፣ ዬሮንኮ ገኤረ፤ አን በረቶተኮ ወጅን አያነ ፋሲካ መነኬት ነንከበጀ ሲን ጄዸ’ ጄዻ።”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 በረቶትንስ አኩመ ዬሱስ እሳን አጀጄ ሰነ ጎዸን፤ ፋሲካስ ንቆጴሰን።
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 ዬሱስስ ዮሙ ገልገላኤት ወረ ኩዸ ለማን ወጅን ማዲት ዽኣቴ።
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 እንስ ኡቱመ ኛቻ ጅረኑ፣ “አን ዹጉመ እስንት ነንህመ፤ እስን ኬሳ ቶኮ ደበርሴ ነ ኬነ” ጄዼ።
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 እሳንስ አከ መሌ ገደኒ ቶኮ ቶኮን፣ “ያ ጎፍታ፣ ነ ተእና ላተ?” ጄዸኒ ጋፈቹ ጀልቀበን።
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ነምች ነ ወጅን ገበቴ ኬሰ ሀርከ ካኤ ጩጰቴ ደበርሴ ነ ኬነ።
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 እልም ነማ አኩመ ዋኤንሳ በሬፈሜ ሰነት ንዴመ። ገሩ ነምቸ ደበርሴ እልመ ነማ ኬኑ ሰናፍ ወዮ! እን ኡቱ ዸለቹ ባቴ እሳፍ ወየ ቱሬ።”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 ይሁዳን እን ደበርሴ እሰ ኬኑፍ ጅሩ ሱንስ፣ “ያ በርሲሳ፣ ነ ተእና ላተ?” ጄዼ።
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 ኡቱ ኛቻ ጅረኑስ ዬሱስ ቡዴነ ፉዼ ኤብሴ፤ ጨጨብሴስ፣ “ፉዸዻቲ ኛዻ፤ ኩን ፎንኮት” ጄዼ በረቶተሳቲፍ ኬኔ።
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 ጦፎስ ፉዼ ገለተ ገልቼ እሳኒፍ ኬኔ፤ አከነስ ጄዼ፤ “ሁንድኬሰን ከነራ ዹጋ።
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 ኩን ዺገኮ፣ ዺገ ከኩ ሃራ ከን ዺፈመ ጩቡ ነሞተ ባይኤቲፍ ዸንገላፈሙዸ።
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 አን እስንት ነንህመ፤ አን ሀመን ጉያ እስን ወጅን ሞቱማ አባኮ ኬሰት ዴብኤ ዹጉት አማ ጀልቀቤ እጀ ወይኒ ከነራ ህንዹጉ።”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 እሳንስ ኤርገ ፋርፈትና ፋርፈተኒ ቦዴ ቱሉ ኤጄርሳት ቀጄለን።
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ኤርገሲ ዬሱስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ሁንድኬሰን ኤደነ ሰበቢኮቲፍ ንጉፈቱ፤ አከነ ጄዸሜ በሬፈሜራቲ፦
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 አን ገሩ ኤርገን ዱኣ ከኤ ቦዴ እስን ዱረ ገሊላ ነንዸቀ።”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 ጴጥሮስሞ ዴብሴ፣ “ዮ ነምን ሁንድኑ ሰበቢኬቲፍ ጉፈቴዩ አን ጎንኩማ ህንጉፈዹ” ጄዼን።
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 ዬሱስሞ ዴብሴ፣ “አን ዹጉመ ስት ነንህመ፤ አት ኤደነ ኡቱ እንዳንቆን ህንእይን ዬሮ ሰዲ ነ ገንተ” ጄዼን።
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 ጴጥሮስ ገሩ፣ “አን ዮን ስ ወጅን ዱኡ ቀባዼሌ ጎንኩማ ስ ህንገኑ” ጄዼን። በረቶትን ሁንድኑስ አከሱመ ጄዸን።
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 ኤርገሲስ ዬሱስ በረቶተሳ ወጅን እዶ ጌቴሴማኒ ጄዸሙ ቶኮ ዸቄ፤ እንስ፣ “ሀመ አን አች ዸቄ ከዸዹት እስን አስ ታኣ” ጄዼን።
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 እንስ ጴጥሮሲፊ እልማን ዘብዴዎስ ለማን ኦፍ ፋነ ፉዸቴ ዴሜ፤ ገዱፊ ያደኡስ ጀልቀቤ።
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ኤርገሲስ እን፣ “ሉቡንኮ አከ መሌ ገድቴ ዱኡ ጌሴርት። እስን አሱመ ቱራቲ ነ ወጅን ደመቃ” ጄዼን።
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 እንስ ጥኖ አች ሂቄ አደሳቲን ለፈት ጎምብፈሜ፣ “ያ አባኮ፣ ዮ ደንደአሜ ጦፎን ኩን ነረ ሃደርቡ። ገሩ አከ ፌዺኬቲ መሌ አከ ፌዺኮቲ ህንተእን” ጄዼ ከዸቴ።
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 እንስ ገረ በረቶተሳት ዴብኤ ኡቱ ረፈኑ እሳን አርጌ። ጴጥሮሲንስ አከነ ጄዼ፤ “ጀረነ፣ እስን ሰኣቲ ቶክትሌ ደመቅጠኒ ነ ወጅን ቱሩ ህንደንዴኜ?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 እስን አከ ቆሩምሰት ህንገሌፍ ደመቃ ከዸዻ። ሀፉር ቆጳኣዸ፤ ፎን ገሩ ደዸባዸ።”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 አመስ ዬሮ ለመፋ አች ሂቄ፣ “ያ አባኮ፣ ጦፎን ኩን ኡቱ አን ህንዹግን ዮ ነረ ደርቡ ህንደንዴኜ አኩመ ፌዺኬቲ ሃተኡ” ጄዼ ከዸቴ።
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 እን ዮሙ ዴብኤ ዹፌት፣ አመስ ኡቱ ረፈኑ እሳን አርጌ፤ እጅሳኒ እት ኡልፋቴ ቱሬቲ።
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 አመስ እሳን ዺሴ አች ሂቄ ወኑመ ከናን ዱረ ከዸቴ ሰነረ ዴብኤ ዬሮ ሰደፋ ከዸቴ።
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 እንስ ገረ በረቶታት ዴብኤ አከነ ጄዼን፤ “እስን አመዩ ረፍተኒ ቦቆቻ ጅርቱ? ኩኖ፣ ሰኣቲን ሱን ገኤረ፤ እልም ነማስ ደበርፈሜ ሀርከ ጩበሞታት ንኬነመ።
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 ከኣ ንዴምና! ኩኖ፣ ነምች ደበርሴ ነ ኬኑ ሱን ዹፋ ጅረ።”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 ኡቱመ እን አመዩ ዱበቻ ጅሩ፣ ይሁዳን ነምች ወረ ኩዸ ለማን ኬሳ ቶኮ ተኤ ሱን ዹፌ። ቱትን ሉቦተ ሀንገፎታፊ ማንጉዶተ ኡመታ ብራ ኤርገሜ ጉዳንስ ጎራዴፊ ቦኩ ቀበቴ እሰ ወጅን ዹፌ።
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 እን ደበርሴ ዬሱስን ኬኑ ሱንስ፣ “ነምች አን ዹንገዹ እሰ፤ እስንስ እሰ ቀባ” ጄዼ መለቶ ኬኔፊ ቱሬ።
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 ይሁዳንስ ዮሙሱመ ዬሱስት ዽኣቴ፣ “ነጉማ ያ በርሲሳ!” ጄዼ እሰ ዹንገቴ።
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ያ ምቹኮ፣ ዋን ዹፍቴፍ ሰነ ራወዹ ካ!” ጄዼ።
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 ኩኖ፣ ወረ ዬሱስ ወጅን ቱረን ኬሳ እን ቶኮ ጎራዴሳ ሉቅፈቴ ገርብቸ ሉበ ኦል ኣና ዸኤ ጉረሳራ ኩቴ።
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 ዬሱስሞ አከነ ጄዼን፤ “ጎራዴኬ እዶሳት ዴብስ፤ ወር ጎራዴ ሉቅፈተን ሁንድኑ ጎራዴዻን በሌፈሙቲ።
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 አት ዋን አን አባኮት እየቹ ህንደንዴኜ፣ ዋን እንስ ዬሩመ ሰነ ኤርገሞተ ዋቃ ሌጌዎኒኩዸ ለማ ኦሊ ናፍ ህንኤርግኔ ሴታ?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 ኡቱ አከስ ተኤሞ ወን ከተቢወን ቁልቁሉን ከራ ከናን ተኡ ቀበ ጄዸን ሱን ስላ አከምት ራወተመሬ?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 ሰኣቲ ሰነት ዬሱስ ቱተ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “እስን ጎራዴፊ ቦኩ ቀበተኒ አከ ነመ ሀቱ ቀቡት ነ ቀቡ ዹፍተኒ? አን ጉዩመ ጉያን መነ ቁልቁሉማ ኬሰ ታኤ በርሲሳን ቱሬ፤ እስንስ ነ ህንቀብኔ።
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 ኩን ሁንድኑ ገሩ አከ ከተቢወን ራጆታ ቁልቁሉን ራወተመኒፍ ተኤ።” በረቶትን ሁንድኑስ እሰ ዺሰኒ በቀተን።
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 ወር ዬሱስን ቀበን ሱንስ ገረ መነ ሉበ ኦል ኣና እሰ ቀያፋ ጄዸሙ እዶ በርሲስቶትን ሴራቲፊ ማንጉዶትን እት ወልት ቀበመኒት እሰ ጌሰን።
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 ጴጥሮስ ገሩ ሀመ ደላ መነ ሉብቸ ኦል ኣናት ፈጎት እሰ ዱካ ቡኤ። እንስ ዋን ተኡፍ ጅሩ አርጉፍ ጄዼ ኦል ልጤ ዋርድዮተ ወጅን ታኤ።
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ያኢን ይሁዶታ ጉቱን ዬሱስን አጄሱፍ ጄዸኒ ረጋ ሶባ እሰት በርባዳ ቱረን።
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 እሳን ገሩ ዮ ዹገ ባቶትን ሶባ ሄዱን ዽኣተንሌ ሆማ ህንአርገትኔ።
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “ነምች ኩን፣ ‘አን መነ ቁልቁሉማ ዋቃ ዲጉ፣ ጉያ ሰዲ ኬሰት ዴብሴ እጃሩ ነንደንደአ’ ጄዼረ” ጄዸን።
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 ሉብች ኦል ኣናንስ ከኤ ዻበቴ፣ “አት ዴቢ ቶኮሌ ህንኬንቱ? ወን ነሞትን ኩኔን ዹጋ ስት በአን ኩን ማል?” ጄዼ ዬሱስን ጋፈቴ።
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 ዬሱስ ገሩ እኑመ ጨልእሴ።
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “አቱ ጄቴርተ። አን ገሩ እስንት ነንህመ፤ እስን ስአች ኡቱ እልም ነማ ምርገ እሰ ሁምነ ቀቤሰ ሰናቲን ታኤ፣ ዱሜሰ ሰሚቲን ዹፉ ንአርግቱ” ጄዼ።
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ከነረት ሉብች ኦል ኣናን ኡፈተሳ ተርሳሴ አከነ ጄዼ፤ “እን ዋቀ አረብሴረ! ከነ ጫላ ዹገ ባቶተ ማሊ ኑ በርባችሰ? ኩኖ፣ ዋቀ አረብሱሳ እስንዩ አመ ዸጌሰኒርቱ።
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ማል እስንት ፈካተ?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 ኤርገሲ እሳን ፉለሳት ቱፈን፤ አቦቴንስ እሰ ሩኩተን። ወር ካንሞ እሰ ከበለኒ፣
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 “ያ ክርስቶስ! ኤኙቱ ስ ሩኩቴ? ሜ ራጂ ኑት ዱበዹ” ጄዸኒን።
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 ጴጥሮስስ ደላ ኬሰ አለ ታኣ ቱሬ፤ ጦምቦሬን ቶኮ እሰት ዽኣቴ፣ “አትስ ዬሱስ ነምቸ ገሊላ ሰነ ወጅን ቱርቴ!” ጄቴን።
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 እን ገሩ፣ “አን ዋን አት ዱበቹት ጅርቱ ህንቤኩ” ጄዼ ሁንዱመሳኒ ዱረት ገኔ።
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ኡቱ እን ገረ ከረ ደላ ሰናት ዴማ ጅሩስ ጦምቦሬን ብራ ቶኮ እሰ አርግቴ፣ “ነምች ኩን ዬሱስ ነመ ናዝሬት ወጅን ቱሬ” ጄቴ ወረ አች ቱረንት ህምቴ።
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 እንስ ከከቴ፣ “አን ነምቸ ከነ ህንቤኩ!” ጄዼ አመስ ገኔ።
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 ዬሮ ጥኖ ቦዴ ወር አች ዸዻበቻ ቱረን ጴጥሮስት ዽኣተኒ፣ “አትስ ዹጉመዩ ጀረ ኬሳ ቶኮዸ፤ ሎቆድንኬ ስ ሳጥላቲ” ጄዸን።
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 ዮሙስ እን፣ “አን ነምቸ ከነ ህንቤኩ” ጄዼ ኦፍ አባሩፊ ከከቹ ጀልቀቤ።
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 ጴጥሮስስ ዱቢ ዬሱስ፣ “አት ኡቱ እንዳንቆን ህንእይን ዬሮ ሰዲ ነ ገንተ” ጄዼ ቱሬ ሰነ ያደቴ። ገድ በኤስ ህቅፈቴ ቦኤ።
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.