Mateus 26
gaze (GAZE) vs NVT
1 ዬሱስ ኤርገ ዋን ከነ ሁንደ ዱበቴ ራወቴ ቦዴ በረቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “አኩመ እስን ቤክተን ፋሲካፍ ጉያ ለመቱ ሀፈ፤ እልም ነማስ ፈንፈሙፍ ደበርፈሜ ንኬነመ።”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 ኤርገሲ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ማንጉዶትን ኡመታ ደላ ሉበ ኦል ኣና እሰ ቀያፋ ጄዸሙ ኬሰት ወልት ቀበመን።
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 እሳንስ ሀጡማዻን ዬሱስን ቀቡፊ አጄሱፍ መርአተን።
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 እሳንስ፣ “ገሩ አከ ነሞተ ግዱት ጎሊን ህንካኔፍ ዬሮ አያናት ህንተእን” ጄዸን።
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 ኡቱ ዬሱስ ቢታንያ ኬሰ መነ ስሞን እሰ ለምጣኣ ሰና ጅሩ፣
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 ዱበርቲን ቶኮ ሽቶ ገቲንሳ አከ መሌ ጉዳ ተኤ ብልቃጢ አልባስጥሮስት ቀበቴ ገረሳ ዹፍቴ፤ አኩመ እን ማዲት ዽኣቴንስ ሽቶ ሰነ መታሳት ዸንገላፍቴ።
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 በረቶትንስ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት ኣረኒ አከነ ጄዸን፤ “ዋን ከነ በሌሱን ማሊፍ?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 ስላ ሽቶን ኩን ገቲ ጉዳት ጉርጉረሜ ማለቀሳ ህዬዪፍ ኬኑን ንደንደአመ ቱሬቲ።”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 ዬሱስስ ከነ ሁበቴ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ማሊፍ ዱበርቲ ከነ ረክፍቱ? እሼን ዋን ጋሪ ናፍ ጎቴርት።
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 ህዬዪ ዬሮ ሁንደ ኦፍ ብራ ቀብዱ፤ አነ ገሩ ዬሮ ሁንደ ኦፍ ብራ ህንቀብደን።
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 ዱበርቲን ኩን ዮሙ ሽቶ ከነ ዸግነኮረት ዸንገላፍቴት አዋላፍ ነ ቆጴሱዻፍ ዋን ከነ ጎቴ።
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ አዱኛ ሁንደረት፣ እዶ ወንጌል ኩን እት ለለበሙ ከምትዩ ወን እሼን ጎቴስ ያደኖሼቲፍ ንኦዴፈመ።”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 ኤርገሲስ ወረ ኩዸ ለማን ኬሳ ነምች ይሁዳ አስቆሮቲ ጄዸሙ ቶኮ ገረ ሉቦተ ሀንገፎታ ዸቄ፣
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 “ዮ አን እሰ ደበርሴ እስንት ኬኔ እስን ማል ናፍ ኬንቱ?” ጄዼ ጋፈቴ። እሳንስ ሜቲ ሶዶማን ወሊ ገለን።
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 ይሁዳንስ ዬሮ ሰና ጀልቀቤ ዬሱስን ደበርሴ ኬኑፍ ሃለ ምጃኣ ኤገቻ ቱሬ።
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 ጉያ ጀልቀበ አያነ መጥኖት በረቶትን ገረ ዬሱስ ዹፈኒ፣ “አከ አት ፋሲካ ኛቱፍ ኤሰት አከ ሲፍ ቆጴስኑ በርባደ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 እንስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “መጋላ ሴናቲ ነመ ወዪቲን፣ ‘በርሲሳን፣ ዬሮንኮ ገኤረ፤ አን በረቶተኮ ወጅን አያነ ፋሲካ መነኬት ነንከበጀ ሲን ጄዸ’ ጄዻ።”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 በረቶትንስ አኩመ ዬሱስ እሳን አጀጄ ሰነ ጎዸን፤ ፋሲካስ ንቆጴሰን።
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 ዬሱስስ ዮሙ ገልገላኤት ወረ ኩዸ ለማን ወጅን ማዲት ዽኣቴ።
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 እንስ ኡቱመ ኛቻ ጅረኑ፣ “አን ዹጉመ እስንት ነንህመ፤ እስን ኬሳ ቶኮ ደበርሴ ነ ኬነ” ጄዼ።
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 እሳንስ አከ መሌ ገደኒ ቶኮ ቶኮን፣ “ያ ጎፍታ፣ ነ ተእና ላተ?” ጄዸኒ ጋፈቹ ጀልቀበን።
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ነምች ነ ወጅን ገበቴ ኬሰ ሀርከ ካኤ ጩጰቴ ደበርሴ ነ ኬነ።
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 እልም ነማ አኩመ ዋኤንሳ በሬፈሜ ሰነት ንዴመ። ገሩ ነምቸ ደበርሴ እልመ ነማ ኬኑ ሰናፍ ወዮ! እን ኡቱ ዸለቹ ባቴ እሳፍ ወየ ቱሬ።”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 ይሁዳን እን ደበርሴ እሰ ኬኑፍ ጅሩ ሱንስ፣ “ያ በርሲሳ፣ ነ ተእና ላተ?” ጄዼ።
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 ኡቱ ኛቻ ጅረኑስ ዬሱስ ቡዴነ ፉዼ ኤብሴ፤ ጨጨብሴስ፣ “ፉዸዻቲ ኛዻ፤ ኩን ፎንኮት” ጄዼ በረቶተሳቲፍ ኬኔ።
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 ጦፎስ ፉዼ ገለተ ገልቼ እሳኒፍ ኬኔ፤ አከነስ ጄዼ፤ “ሁንድኬሰን ከነራ ዹጋ።
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 ኩን ዺገኮ፣ ዺገ ከኩ ሃራ ከን ዺፈመ ጩቡ ነሞተ ባይኤቲፍ ዸንገላፈሙዸ።
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 አን እስንት ነንህመ፤ አን ሀመን ጉያ እስን ወጅን ሞቱማ አባኮ ኬሰት ዴብኤ ዹጉት አማ ጀልቀቤ እጀ ወይኒ ከነራ ህንዹጉ።”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 እሳንስ ኤርገ ፋርፈትና ፋርፈተኒ ቦዴ ቱሉ ኤጄርሳት ቀጄለን።
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 ኤርገሲ ዬሱስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ሁንድኬሰን ኤደነ ሰበቢኮቲፍ ንጉፈቱ፤ አከነ ጄዸሜ በሬፈሜራቲ፦
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 አን ገሩ ኤርገን ዱኣ ከኤ ቦዴ እስን ዱረ ገሊላ ነንዸቀ።”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 ጴጥሮስሞ ዴብሴ፣ “ዮ ነምን ሁንድኑ ሰበቢኬቲፍ ጉፈቴዩ አን ጎንኩማ ህንጉፈዹ” ጄዼን።
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 ዬሱስሞ ዴብሴ፣ “አን ዹጉመ ስት ነንህመ፤ አት ኤደነ ኡቱ እንዳንቆን ህንእይን ዬሮ ሰዲ ነ ገንተ” ጄዼን።
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 ጴጥሮስ ገሩ፣ “አን ዮን ስ ወጅን ዱኡ ቀባዼሌ ጎንኩማ ስ ህንገኑ” ጄዼን። በረቶትን ሁንድኑስ አከሱመ ጄዸን።
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 ኤርገሲስ ዬሱስ በረቶተሳ ወጅን እዶ ጌቴሴማኒ ጄዸሙ ቶኮ ዸቄ፤ እንስ፣ “ሀመ አን አች ዸቄ ከዸዹት እስን አስ ታኣ” ጄዼን።
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 እንስ ጴጥሮሲፊ እልማን ዘብዴዎስ ለማን ኦፍ ፋነ ፉዸቴ ዴሜ፤ ገዱፊ ያደኡስ ጀልቀቤ።
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 ኤርገሲስ እን፣ “ሉቡንኮ አከ መሌ ገድቴ ዱኡ ጌሴርት። እስን አሱመ ቱራቲ ነ ወጅን ደመቃ” ጄዼን።
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 እንስ ጥኖ አች ሂቄ አደሳቲን ለፈት ጎምብፈሜ፣ “ያ አባኮ፣ ዮ ደንደአሜ ጦፎን ኩን ነረ ሃደርቡ። ገሩ አከ ፌዺኬቲ መሌ አከ ፌዺኮቲ ህንተእን” ጄዼ ከዸቴ።
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 እንስ ገረ በረቶተሳት ዴብኤ ኡቱ ረፈኑ እሳን አርጌ። ጴጥሮሲንስ አከነ ጄዼ፤ “ጀረነ፣ እስን ሰኣቲ ቶክትሌ ደመቅጠኒ ነ ወጅን ቱሩ ህንደንዴኜ?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 እስን አከ ቆሩምሰት ህንገሌፍ ደመቃ ከዸዻ። ሀፉር ቆጳኣዸ፤ ፎን ገሩ ደዸባዸ።”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 አመስ ዬሮ ለመፋ አች ሂቄ፣ “ያ አባኮ፣ ጦፎን ኩን ኡቱ አን ህንዹግን ዮ ነረ ደርቡ ህንደንዴኜ አኩመ ፌዺኬቲ ሃተኡ” ጄዼ ከዸቴ።
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 እን ዮሙ ዴብኤ ዹፌት፣ አመስ ኡቱ ረፈኑ እሳን አርጌ፤ እጅሳኒ እት ኡልፋቴ ቱሬቲ።
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 አመስ እሳን ዺሴ አች ሂቄ ወኑመ ከናን ዱረ ከዸቴ ሰነረ ዴብኤ ዬሮ ሰደፋ ከዸቴ።
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 እንስ ገረ በረቶታት ዴብኤ አከነ ጄዼን፤ “እስን አመዩ ረፍተኒ ቦቆቻ ጅርቱ? ኩኖ፣ ሰኣቲን ሱን ገኤረ፤ እልም ነማስ ደበርፈሜ ሀርከ ጩበሞታት ንኬነመ።
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 ከኣ ንዴምና! ኩኖ፣ ነምች ደበርሴ ነ ኬኑ ሱን ዹፋ ጅረ።”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 ኡቱመ እን አመዩ ዱበቻ ጅሩ፣ ይሁዳን ነምች ወረ ኩዸ ለማን ኬሳ ቶኮ ተኤ ሱን ዹፌ። ቱትን ሉቦተ ሀንገፎታፊ ማንጉዶተ ኡመታ ብራ ኤርገሜ ጉዳንስ ጎራዴፊ ቦኩ ቀበቴ እሰ ወጅን ዹፌ።
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 እን ደበርሴ ዬሱስን ኬኑ ሱንስ፣ “ነምች አን ዹንገዹ እሰ፤ እስንስ እሰ ቀባ” ጄዼ መለቶ ኬኔፊ ቱሬ።
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 ይሁዳንስ ዮሙሱመ ዬሱስት ዽኣቴ፣ “ነጉማ ያ በርሲሳ!” ጄዼ እሰ ዹንገቴ።
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ያ ምቹኮ፣ ዋን ዹፍቴፍ ሰነ ራወዹ ካ!” ጄዼ።
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 ኩኖ፣ ወረ ዬሱስ ወጅን ቱረን ኬሳ እን ቶኮ ጎራዴሳ ሉቅፈቴ ገርብቸ ሉበ ኦል ኣና ዸኤ ጉረሳራ ኩቴ።
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 ዬሱስሞ አከነ ጄዼን፤ “ጎራዴኬ እዶሳት ዴብስ፤ ወር ጎራዴ ሉቅፈተን ሁንድኑ ጎራዴዻን በሌፈሙቲ።
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 አት ዋን አን አባኮት እየቹ ህንደንዴኜ፣ ዋን እንስ ዬሩመ ሰነ ኤርገሞተ ዋቃ ሌጌዎኒኩዸ ለማ ኦሊ ናፍ ህንኤርግኔ ሴታ?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 ኡቱ አከስ ተኤሞ ወን ከተቢወን ቁልቁሉን ከራ ከናን ተኡ ቀበ ጄዸን ሱን ስላ አከምት ራወተመሬ?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 ሰኣቲ ሰነት ዬሱስ ቱተ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “እስን ጎራዴፊ ቦኩ ቀበተኒ አከ ነመ ሀቱ ቀቡት ነ ቀቡ ዹፍተኒ? አን ጉዩመ ጉያን መነ ቁልቁሉማ ኬሰ ታኤ በርሲሳን ቱሬ፤ እስንስ ነ ህንቀብኔ።
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 ኩን ሁንድኑ ገሩ አከ ከተቢወን ራጆታ ቁልቁሉን ራወተመኒፍ ተኤ።” በረቶትን ሁንድኑስ እሰ ዺሰኒ በቀተን።
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 ወር ዬሱስን ቀበን ሱንስ ገረ መነ ሉበ ኦል ኣና እሰ ቀያፋ ጄዸሙ እዶ በርሲስቶትን ሴራቲፊ ማንጉዶትን እት ወልት ቀበመኒት እሰ ጌሰን።
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 ጴጥሮስ ገሩ ሀመ ደላ መነ ሉብቸ ኦል ኣናት ፈጎት እሰ ዱካ ቡኤ። እንስ ዋን ተኡፍ ጅሩ አርጉፍ ጄዼ ኦል ልጤ ዋርድዮተ ወጅን ታኤ።
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ያኢን ይሁዶታ ጉቱን ዬሱስን አጄሱፍ ጄዸኒ ረጋ ሶባ እሰት በርባዳ ቱረን።
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 እሳን ገሩ ዮ ዹገ ባቶትን ሶባ ሄዱን ዽኣተንሌ ሆማ ህንአርገትኔ።
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 “ነምች ኩን፣ ‘አን መነ ቁልቁሉማ ዋቃ ዲጉ፣ ጉያ ሰዲ ኬሰት ዴብሴ እጃሩ ነንደንደአ’ ጄዼረ” ጄዸን።
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 ሉብች ኦል ኣናንስ ከኤ ዻበቴ፣ “አት ዴቢ ቶኮሌ ህንኬንቱ? ወን ነሞትን ኩኔን ዹጋ ስት በአን ኩን ማል?” ጄዼ ዬሱስን ጋፈቴ።
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 ዬሱስ ገሩ እኑመ ጨልእሴ።
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “አቱ ጄቴርተ። አን ገሩ እስንት ነንህመ፤ እስን ስአች ኡቱ እልም ነማ ምርገ እሰ ሁምነ ቀቤሰ ሰናቲን ታኤ፣ ዱሜሰ ሰሚቲን ዹፉ ንአርግቱ” ጄዼ።
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 ከነረት ሉብች ኦል ኣናን ኡፈተሳ ተርሳሴ አከነ ጄዼ፤ “እን ዋቀ አረብሴረ! ከነ ጫላ ዹገ ባቶተ ማሊ ኑ በርባችሰ? ኩኖ፣ ዋቀ አረብሱሳ እስንዩ አመ ዸጌሰኒርቱ።
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ማል እስንት ፈካተ?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 ኤርገሲ እሳን ፉለሳት ቱፈን፤ አቦቴንስ እሰ ሩኩተን። ወር ካንሞ እሰ ከበለኒ፣
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 “ያ ክርስቶስ! ኤኙቱ ስ ሩኩቴ? ሜ ራጂ ኑት ዱበዹ” ጄዸኒን።
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 ጴጥሮስስ ደላ ኬሰ አለ ታኣ ቱሬ፤ ጦምቦሬን ቶኮ እሰት ዽኣቴ፣ “አትስ ዬሱስ ነምቸ ገሊላ ሰነ ወጅን ቱርቴ!” ጄቴን።
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 እን ገሩ፣ “አን ዋን አት ዱበቹት ጅርቱ ህንቤኩ” ጄዼ ሁንዱመሳኒ ዱረት ገኔ።
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 ኡቱ እን ገረ ከረ ደላ ሰናት ዴማ ጅሩስ ጦምቦሬን ብራ ቶኮ እሰ አርግቴ፣ “ነምች ኩን ዬሱስ ነመ ናዝሬት ወጅን ቱሬ” ጄቴ ወረ አች ቱረንት ህምቴ።
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 እንስ ከከቴ፣ “አን ነምቸ ከነ ህንቤኩ!” ጄዼ አመስ ገኔ።
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 ዬሮ ጥኖ ቦዴ ወር አች ዸዻበቻ ቱረን ጴጥሮስት ዽኣተኒ፣ “አትስ ዹጉመዩ ጀረ ኬሳ ቶኮዸ፤ ሎቆድንኬ ስ ሳጥላቲ” ጄዸን።
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 ዮሙስ እን፣ “አን ነምቸ ከነ ህንቤኩ” ጄዼ ኦፍ አባሩፊ ከከቹ ጀልቀቤ።
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 ጴጥሮስስ ዱቢ ዬሱስ፣ “አት ኡቱ እንዳንቆን ህንእይን ዬሮ ሰዲ ነ ገንተ” ጄዼ ቱሬ ሰነ ያደቴ። ገድ በኤስ ህቅፈቴ ቦኤ።
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.