Mateus 23
gaze (GAZE) vs VC
1 ዬሱስስ ኤርገሲ ኡመታፊ በረቶተሳቲን አከነ ጄዼ፦
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “በርሲስቶትን ሴራቲፊ ፈሪሶትን በርጩመ ሙሴረ ታአኒሩ።
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 ከናፉ ዋን እሳን እስንት ህመን ሁንዱማ ጎዻ፤ ኤጋስ። ገሩ ዋን እሳን ሆጄተን ህንሆጄትና፤ እሳን ንዱበቱ መሌ ዋን ዱበተን ሰነ ህንሆጄተኒቲ።
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 እሳን በኣ ኡልፋታ ህዸኒ ገቲቲ ነማረ ካኡ፤ ኦፊሳኒቲ ገሩ በኣ ሰነ ሶቾሱፍ ቁባንሌ ቱቁ ህንበርባደን።
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 “እሳን ዋን ሆጄተን ሁንዱማ ነሞተት ኦፍ አርግሲሱፍ ሆጄቱ፦ ኩዻመሳኒ ንበልእፈቱቲ፤ ሀንዳረ ኡፈተሳኒስ ንዼሬፈቱ።
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 እዶ ጭዻት እዶ ኡልፍና፣ መኔን ሰገዳ ኬሰትሞ ታኡምሰ ኡልፍና ጃለቱ።
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 ገባ ኬሰትስ አከ ነሞትን ነጋ እሳን ጋፈተኒፊ አከ ‘ያ በርሲሳ’ ጄዸኒ እሳን ዋመን ጃለቱ።
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 “እስን ገሩ፣ ‘በርሲሳ’ ጄዸምተኒ ህንዋመምና፤ በርሲሳ ቶኮ ቆፈ ቀብዱቲ። እስን ሁንድስ ኦቦሎተ ወሊኬሰኒት።
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 ለፈረት ነመ ቶኮንሌ ‘አባ’ ህንጄዽና፤ እስን አባ ቶኮ ቆፈ ቀብዱቲ፤ እንስ እሰ ሰሚራት።
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 ‘ጎፍቶተ’ ጄዸምተኒ ህንዋመምና፤ እስን ጎፍታ ቶኮ ቆፈ ቀብዱቲ፤ እንስ ክርስቶስ።
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 እስን ኬሳ ነምን ሁንደኬሰን ጫሉ ተጃጅላኬሰን ሃተኡ።
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 ነምን ኦል ኦፍ ቀቡ ከምዩ ገድ ቀበማቲ፤ ነምን ገድ ኦፍ ቀቡ ከምዩ ገሩ ኦል ቀበመ።
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “ያ በርሲስቶተ ሴራቲፊ ፈሪሶተ ፈኬስቶተነነ፣ እስኒፍ ወዮ! እስን ሞቱማ ሰሚ ነሞተ ዱራ ጩፍቱቲ። ኦፊኬሰኒ ህንሴንተን፤ ወረ ሴኑ ያለንስ አከ እሳን ሴነን ህንጎተን።
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 “ያ በርሲስቶተ ሴራቲፊ ፈሪሶተ ፈኬስቶተነነ፣ እስኒፍ ወዮ! መነ ሃዸ ህዬሳ ሳምተኒ ኦንስቱቲ፤ እት ፈኬሱፍ ከዸትና ንዼሬስቱ፤ ከናፉ ሙርቲ ጫሉቱ እስንት ሙረመ።]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “ያ በርሲስቶተ ሴራቲፊ ፈሪሶተ ፈኬስቶተነነ፣ እስኒፍ ወዮ! ነመ ቶኮ አመንቲኬሰንት ገልፈቹፍ ጄተኒ ለፋፊ ገላነረ ጆርቱ፤ ዮሙ እን አመኑትስ አከ እን እስን ጫላ ደቻ ለመ እልመ ገሃነም ተኡ እሰ ጎቱ።
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “ቀጄልችቶተ ጃሞተነነ፣ እስኒፍ ወዮ! እስን፣ ‘ነምን ከምዩ ዮ መነ ቁልቁሉማቲን ከከቴ፣ ኩን ሆማ ምት፤ ነምን ከምዩ ዮ ወርቄ መነ ቁልቁሉማቲን ከከቴ ገሩ ከኩን ሱን እሰ ቀበ’ ጄቱ።
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 እስን ጎዎታፊ ጃሞተነነ፣ ወርቄሞ መነ ቁልቁሉማ ከን ወርቄ ሰነ ቁልቁሌሱቱ ጫለ?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 አከሱመስ እስን፣ ‘ነምን ከምዩ ዮ እዶ ኣርሳቲን ከከቴ፣ ኩን ሆማ ምት፤ ዮ ኬና እዶ ኣርሳረ ጅሩ ሰናን ከከቴ ገሩ ከኩን ሱን እሰ ቀበ’ ጄቱ።
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 እስን ጃሞተነነ፣ ኬና ሰነሞ እዶ ኣርሳ እሰ ኬና ሰነ ቁልቁሌሱቱ ጫለ?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 ከናፉ ነምን እዶ ኣርሳቲን ከከቱ፣ እዶ ኣርሳቲፊ ዋን እሰረ ጅሩ ሁንዱማን ንከከተ።
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 ነምን መነ ቁልቁሉማቲን ከከቱ፣ መነ ቁልቁሉማቲፊ እሰ መነ ቁልቁሉማ ኬሰ ጅራቱን ከከተ።
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 ነምን ሰሚዻን ከከቱ፣ ቴሶ ዋቃቲፊ እሰ ቴሶ ሰነረ ታኡን ከከተ።
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “ያ በርሲስቶተ ሴራቲፊ ፈሪሶተ ፈኬስቶተነነ፣ እስኒፍ ወዮ! እስን አበሱደ፣ እንስላላፊ ከሙኒ ኩዸን ኬሳ ቶኮ ንኬንቱ። ገሩ ሴረ ኬሳ ዋን ጫላት በርባችሳ ተኤ ጄቹንስ ሙርቲ ቀጄላ፣ አራራፊ አመነሙማ ዺፍተኒርቱ። ስላ ኡቱ እሰ ዱራ ህንዺስን እሰ ዱባ ሆጂረ ኦልቹ ቀብዱ ቱሬ።
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 እስን ቀጄልችቶተ ጃሞተነነ! ቦኬ ንጨለልቱ፤ ጋለሞ ንልቅምስቱ።
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “ያ በርሲስቶተ ሴራቲፊ ፈሪሶተ ፈኬስቶተነነ፣ እስኒፍ ወዮ! ዱበ ጦፎቲፊ ጫቢ ንቁልቁሌስቱ፤ ኬስሳኒ ገሩ ሳምቻፊ ኦፍቱማዻን ጉተሜረ።
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 ያ ፈሪስቸ ጃማነነ! ጀልቀበት ኬሰ ጦፎቲፊ ጫቢ ቁልቁሌስ፤ ኤርገሲ ዱብንሳስ ንቁልቁላኣ።
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “ያ በርሲስቶተ ሴራቲፊ ፈሪሶተ ፈኬስቶተነነ፣ እስኒፍ ወዮ! እስን አኩመ አዋለ ኖራ ድበሜ ከን ዱብንሳ በሬዳ ፈካቴ ኬስሳሞ ለፌ ነሞተ ዱአኒቲን፣ ጡራኡማ ሁንዳንስ ጉተሜት።
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 እስንስ አከሱመ ዱባን ቀጄልቶተ ፈካተኒ ነሞተት ሙልአቱ፤ ኬስኬሰን ገሩ ፈኬሱፊ ሀምናን ጉተሜረ።
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “ያ በርሲስቶተ ሴራቲፊ ፈሪሶተ ፈኬስቶተነነ፣ እስኒፍ ወዮ! እስን ራጆታፍ አዋለ እጃርቱቲ፤ ሶዱ ቀጄልቶታስ ንበሬችቱ።
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 እስን፣ ‘ኑ ኡቱ በረ አቦቲኬኛ ሰነ ጅራትኔ ስላ ዺገ ራጆታ ዸንገላሱ ኬሰት እሳን ወጅን ህንህርማትኑ ቱሬ’ ጄቱ።
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 ከናፉ እስን አከ ሰኚ ወረ ራጆተ አጄሰን ሰና ታተን ኦፉመኬሰንት ዹጋ ባቱ።
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 ኤጋ ሰፈርቱ ጩቡ አቦቲኬሰኒ ጉታ!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 “ቦፎተነነ! እጆሌ ቡቲነነ! እስን አከምት ሙርቲ ገሃነም ጀላ በኡ ደንዴሱ?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 ከናፉ፣ ኩኖ አን ራጆታፊ ኦጌዪ፣ በርሲስቶተስ ገረኬሰንት ነንኤርገ። እስንስ እሳን ኬሳ ገር ቶኮ ንአጄፍቱ፤ ንፈንፍቱ፤ ወረ ካንሞ መኔን ሰገዳኬሰን ኬሰት ገረፍቱ፤ መጋላ ቶኮራ ገረ መጋላ ብራትስ እሳን አሪቱ።
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 ከናፍ ዺገ አቤል ነመ ቀጄላ ሰናቲ ጀልቀቤ ሀመ ዺገ ዘካርያስ እልመ በራክዩ እሰ እስን መነ ቁልቁሉማቲፊ እዶ ኣርሳ ግዱት አጄፍተኒት፣ ዺገ ቁልቁሉ ለፈት ዸንገላፈሜ ሁንዱመት ንጋፈተምቱ።
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ ኩን ሁንድኑ ዸሎተ ከነት ንዹፈ።
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “ያ ዬሩሳሌም፣ ያ ዬሩሳሌም፣ አት ከን ራጆተ አጄፍቱ፣ ወረ ገረኬት ኤርገመንስ ከን ዸጋዻን ቱምቱ፣ አኩመ እንዳንቆን ጩጪሼ ቆቾሼ ጀለት ወልት ቀበቱ ሰነ አንስ እጆሌኬ ወልት ቀቡፍ ዬሮ ሜቀን ሀዌ! እስን ገሩ ህንበርባድኔ።
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 ኩኖ፣ መንኬሰን ኦኔ እስኒ ሀፈ።
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 አን እስንትን ህማቲ፤ እስን ሀመ፣ ‘እን መቃ ጎፍታቲን ዹፉ ሱን ኤብፈማዸ’ ጄተንት ለመተ ነ ህንአርግተን።”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.