Mateus 23
gaze (GAZE) vs NVT
1 ዬሱስስ ኤርገሲ ኡመታፊ በረቶተሳቲን አከነ ጄዼ፦
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “በርሲስቶትን ሴራቲፊ ፈሪሶትን በርጩመ ሙሴረ ታአኒሩ።
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 ከናፉ ዋን እሳን እስንት ህመን ሁንዱማ ጎዻ፤ ኤጋስ። ገሩ ዋን እሳን ሆጄተን ህንሆጄትና፤ እሳን ንዱበቱ መሌ ዋን ዱበተን ሰነ ህንሆጄተኒቲ።
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 እሳን በኣ ኡልፋታ ህዸኒ ገቲቲ ነማረ ካኡ፤ ኦፊሳኒቲ ገሩ በኣ ሰነ ሶቾሱፍ ቁባንሌ ቱቁ ህንበርባደን።
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 “እሳን ዋን ሆጄተን ሁንዱማ ነሞተት ኦፍ አርግሲሱፍ ሆጄቱ፦ ኩዻመሳኒ ንበልእፈቱቲ፤ ሀንዳረ ኡፈተሳኒስ ንዼሬፈቱ።
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 እዶ ጭዻት እዶ ኡልፍና፣ መኔን ሰገዳ ኬሰትሞ ታኡምሰ ኡልፍና ጃለቱ።
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 ገባ ኬሰትስ አከ ነሞትን ነጋ እሳን ጋፈተኒፊ አከ ‘ያ በርሲሳ’ ጄዸኒ እሳን ዋመን ጃለቱ።
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “እስን ገሩ፣ ‘በርሲሳ’ ጄዸምተኒ ህንዋመምና፤ በርሲሳ ቶኮ ቆፈ ቀብዱቲ። እስን ሁንድስ ኦቦሎተ ወሊኬሰኒት።
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 ለፈረት ነመ ቶኮንሌ ‘አባ’ ህንጄዽና፤ እስን አባ ቶኮ ቆፈ ቀብዱቲ፤ እንስ እሰ ሰሚራት።
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 ‘ጎፍቶተ’ ጄዸምተኒ ህንዋመምና፤ እስን ጎፍታ ቶኮ ቆፈ ቀብዱቲ፤ እንስ ክርስቶስ።
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 እስን ኬሳ ነምን ሁንደኬሰን ጫሉ ተጃጅላኬሰን ሃተኡ።
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 ነምን ኦል ኦፍ ቀቡ ከምዩ ገድ ቀበማቲ፤ ነምን ገድ ኦፍ ቀቡ ከምዩ ገሩ ኦል ቀበመ።
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “ያ በርሲስቶተ ሴራቲፊ ፈሪሶተ ፈኬስቶተነነ፣ እስኒፍ ወዮ! እስን ሞቱማ ሰሚ ነሞተ ዱራ ጩፍቱቲ። ኦፊኬሰኒ ህንሴንተን፤ ወረ ሴኑ ያለንስ አከ እሳን ሴነን ህንጎተን።
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 “ያ በርሲስቶተ ሴራቲፊ ፈሪሶተ ፈኬስቶተነነ፣ እስኒፍ ወዮ! መነ ሃዸ ህዬሳ ሳምተኒ ኦንስቱቲ፤ እት ፈኬሱፍ ከዸትና ንዼሬስቱ፤ ከናፉ ሙርቲ ጫሉቱ እስንት ሙረመ።]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “ያ በርሲስቶተ ሴራቲፊ ፈሪሶተ ፈኬስቶተነነ፣ እስኒፍ ወዮ! ነመ ቶኮ አመንቲኬሰንት ገልፈቹፍ ጄተኒ ለፋፊ ገላነረ ጆርቱ፤ ዮሙ እን አመኑትስ አከ እን እስን ጫላ ደቻ ለመ እልመ ገሃነም ተኡ እሰ ጎቱ።
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “ቀጄልችቶተ ጃሞተነነ፣ እስኒፍ ወዮ! እስን፣ ‘ነምን ከምዩ ዮ መነ ቁልቁሉማቲን ከከቴ፣ ኩን ሆማ ምት፤ ነምን ከምዩ ዮ ወርቄ መነ ቁልቁሉማቲን ከከቴ ገሩ ከኩን ሱን እሰ ቀበ’ ጄቱ።
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 እስን ጎዎታፊ ጃሞተነነ፣ ወርቄሞ መነ ቁልቁሉማ ከን ወርቄ ሰነ ቁልቁሌሱቱ ጫለ?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 አከሱመስ እስን፣ ‘ነምን ከምዩ ዮ እዶ ኣርሳቲን ከከቴ፣ ኩን ሆማ ምት፤ ዮ ኬና እዶ ኣርሳረ ጅሩ ሰናን ከከቴ ገሩ ከኩን ሱን እሰ ቀበ’ ጄቱ።
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 እስን ጃሞተነነ፣ ኬና ሰነሞ እዶ ኣርሳ እሰ ኬና ሰነ ቁልቁሌሱቱ ጫለ?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 ከናፉ ነምን እዶ ኣርሳቲን ከከቱ፣ እዶ ኣርሳቲፊ ዋን እሰረ ጅሩ ሁንዱማን ንከከተ።
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 ነምን መነ ቁልቁሉማቲን ከከቱ፣ መነ ቁልቁሉማቲፊ እሰ መነ ቁልቁሉማ ኬሰ ጅራቱን ከከተ።
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 ነምን ሰሚዻን ከከቱ፣ ቴሶ ዋቃቲፊ እሰ ቴሶ ሰነረ ታኡን ከከተ።
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “ያ በርሲስቶተ ሴራቲፊ ፈሪሶተ ፈኬስቶተነነ፣ እስኒፍ ወዮ! እስን አበሱደ፣ እንስላላፊ ከሙኒ ኩዸን ኬሳ ቶኮ ንኬንቱ። ገሩ ሴረ ኬሳ ዋን ጫላት በርባችሳ ተኤ ጄቹንስ ሙርቲ ቀጄላ፣ አራራፊ አመነሙማ ዺፍተኒርቱ። ስላ ኡቱ እሰ ዱራ ህንዺስን እሰ ዱባ ሆጂረ ኦልቹ ቀብዱ ቱሬ።
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 እስን ቀጄልችቶተ ጃሞተነነ! ቦኬ ንጨለልቱ፤ ጋለሞ ንልቅምስቱ።
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “ያ በርሲስቶተ ሴራቲፊ ፈሪሶተ ፈኬስቶተነነ፣ እስኒፍ ወዮ! ዱበ ጦፎቲፊ ጫቢ ንቁልቁሌስቱ፤ ኬስሳኒ ገሩ ሳምቻፊ ኦፍቱማዻን ጉተሜረ።
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 ያ ፈሪስቸ ጃማነነ! ጀልቀበት ኬሰ ጦፎቲፊ ጫቢ ቁልቁሌስ፤ ኤርገሲ ዱብንሳስ ንቁልቁላኣ።
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “ያ በርሲስቶተ ሴራቲፊ ፈሪሶተ ፈኬስቶተነነ፣ እስኒፍ ወዮ! እስን አኩመ አዋለ ኖራ ድበሜ ከን ዱብንሳ በሬዳ ፈካቴ ኬስሳሞ ለፌ ነሞተ ዱአኒቲን፣ ጡራኡማ ሁንዳንስ ጉተሜት።
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 እስንስ አከሱመ ዱባን ቀጄልቶተ ፈካተኒ ነሞተት ሙልአቱ፤ ኬስኬሰን ገሩ ፈኬሱፊ ሀምናን ጉተሜረ።
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “ያ በርሲስቶተ ሴራቲፊ ፈሪሶተ ፈኬስቶተነነ፣ እስኒፍ ወዮ! እስን ራጆታፍ አዋለ እጃርቱቲ፤ ሶዱ ቀጄልቶታስ ንበሬችቱ።
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 እስን፣ ‘ኑ ኡቱ በረ አቦቲኬኛ ሰነ ጅራትኔ ስላ ዺገ ራጆታ ዸንገላሱ ኬሰት እሳን ወጅን ህንህርማትኑ ቱሬ’ ጄቱ።
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 ከናፉ እስን አከ ሰኚ ወረ ራጆተ አጄሰን ሰና ታተን ኦፉመኬሰንት ዹጋ ባቱ።
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 ኤጋ ሰፈርቱ ጩቡ አቦቲኬሰኒ ጉታ!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “ቦፎተነነ! እጆሌ ቡቲነነ! እስን አከምት ሙርቲ ገሃነም ጀላ በኡ ደንዴሱ?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 ከናፉ፣ ኩኖ አን ራጆታፊ ኦጌዪ፣ በርሲስቶተስ ገረኬሰንት ነንኤርገ። እስንስ እሳን ኬሳ ገር ቶኮ ንአጄፍቱ፤ ንፈንፍቱ፤ ወረ ካንሞ መኔን ሰገዳኬሰን ኬሰት ገረፍቱ፤ መጋላ ቶኮራ ገረ መጋላ ብራትስ እሳን አሪቱ።
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 ከናፍ ዺገ አቤል ነመ ቀጄላ ሰናቲ ጀልቀቤ ሀመ ዺገ ዘካርያስ እልመ በራክዩ እሰ እስን መነ ቁልቁሉማቲፊ እዶ ኣርሳ ግዱት አጄፍተኒት፣ ዺገ ቁልቁሉ ለፈት ዸንገላፈሜ ሁንዱመት ንጋፈተምቱ።
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ ኩን ሁንድኑ ዸሎተ ከነት ንዹፈ።
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “ያ ዬሩሳሌም፣ ያ ዬሩሳሌም፣ አት ከን ራጆተ አጄፍቱ፣ ወረ ገረኬት ኤርገመንስ ከን ዸጋዻን ቱምቱ፣ አኩመ እንዳንቆን ጩጪሼ ቆቾሼ ጀለት ወልት ቀበቱ ሰነ አንስ እጆሌኬ ወልት ቀቡፍ ዬሮ ሜቀን ሀዌ! እስን ገሩ ህንበርባድኔ።
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 ኩኖ፣ መንኬሰን ኦኔ እስኒ ሀፈ።
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 አን እስንትን ህማቲ፤ እስን ሀመ፣ ‘እን መቃ ጎፍታቲን ዹፉ ሱን ኤብፈማዸ’ ጄተንት ለመተ ነ ህንአርግተን።”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.