Mateus 23

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዬሱስስ ኤርገሲ ኡመታፊ በረቶተሳቲን አከነ ጄዼ፦
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “በርሲስቶትን ሴራቲፊ ፈሪሶትን በርጩመ ሙሴረ ታአኒሩ።
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 ከናፉ ዋን እሳን እስንት ህመን ሁንዱማ ጎዻ፤ ኤጋስ። ገሩ ዋን እሳን ሆጄተን ህንሆጄትና፤ እሳን ንዱበቱ መሌ ዋን ዱበተን ሰነ ህንሆጄተኒቲ።
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 እሳን በኣ ኡልፋታ ህዸኒ ገቲቲ ነማረ ካኡ፤ ኦፊሳኒቲ ገሩ በኣ ሰነ ሶቾሱፍ ቁባንሌ ቱቁ ህንበርባደን።
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 “እሳን ዋን ሆጄተን ሁንዱማ ነሞተት ኦፍ አርግሲሱፍ ሆጄቱ፦ ኩዻመሳኒ ንበልእፈቱቲ፤ ሀንዳረ ኡፈተሳኒስ ንዼሬፈቱ።
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 እዶ ጭዻት እዶ ኡልፍና፣ መኔን ሰገዳ ኬሰትሞ ታኡምሰ ኡልፍና ጃለቱ።
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 ገባ ኬሰትስ አከ ነሞትን ነጋ እሳን ጋፈተኒፊ አከ ‘ያ በርሲሳ’ ጄዸኒ እሳን ዋመን ጃለቱ።
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 “እስን ገሩ፣ ‘በርሲሳ’ ጄዸምተኒ ህንዋመምና፤ በርሲሳ ቶኮ ቆፈ ቀብዱቲ። እስን ሁንድስ ኦቦሎተ ወሊኬሰኒት።
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 ለፈረት ነመ ቶኮንሌ ‘አባ’ ህንጄዽና፤ እስን አባ ቶኮ ቆፈ ቀብዱቲ፤ እንስ እሰ ሰሚራት።
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 ‘ጎፍቶተ’ ጄዸምተኒ ህንዋመምና፤ እስን ጎፍታ ቶኮ ቆፈ ቀብዱቲ፤ እንስ ክርስቶስ።
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 እስን ኬሳ ነምን ሁንደኬሰን ጫሉ ተጃጅላኬሰን ሃተኡ።
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 ነምን ኦል ኦፍ ቀቡ ከምዩ ገድ ቀበማቲ፤ ነምን ገድ ኦፍ ቀቡ ከምዩ ገሩ ኦል ቀበመ።
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “ያ በርሲስቶተ ሴራቲፊ ፈሪሶተ ፈኬስቶተነነ፣ እስኒፍ ወዮ! እስን ሞቱማ ሰሚ ነሞተ ዱራ ጩፍቱቲ። ኦፊኬሰኒ ህንሴንተን፤ ወረ ሴኑ ያለንስ አከ እሳን ሴነን ህንጎተን።
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 “ያ በርሲስቶተ ሴራቲፊ ፈሪሶተ ፈኬስቶተነነ፣ እስኒፍ ወዮ! መነ ሃዸ ህዬሳ ሳምተኒ ኦንስቱቲ፤ እት ፈኬሱፍ ከዸትና ንዼሬስቱ፤ ከናፉ ሙርቲ ጫሉቱ እስንት ሙረመ።]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 “ያ በርሲስቶተ ሴራቲፊ ፈሪሶተ ፈኬስቶተነነ፣ እስኒፍ ወዮ! ነመ ቶኮ አመንቲኬሰንት ገልፈቹፍ ጄተኒ ለፋፊ ገላነረ ጆርቱ፤ ዮሙ እን አመኑትስ አከ እን እስን ጫላ ደቻ ለመ እልመ ገሃነም ተኡ እሰ ጎቱ።
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “ቀጄልችቶተ ጃሞተነነ፣ እስኒፍ ወዮ! እስን፣ ‘ነምን ከምዩ ዮ መነ ቁልቁሉማቲን ከከቴ፣ ኩን ሆማ ምት፤ ነምን ከምዩ ዮ ወርቄ መነ ቁልቁሉማቲን ከከቴ ገሩ ከኩን ሱን እሰ ቀበ’ ጄቱ።
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 እስን ጎዎታፊ ጃሞተነነ፣ ወርቄሞ መነ ቁልቁሉማ ከን ወርቄ ሰነ ቁልቁሌሱቱ ጫለ?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 አከሱመስ እስን፣ ‘ነምን ከምዩ ዮ እዶ ኣርሳቲን ከከቴ፣ ኩን ሆማ ምት፤ ዮ ኬና እዶ ኣርሳረ ጅሩ ሰናን ከከቴ ገሩ ከኩን ሱን እሰ ቀበ’ ጄቱ።
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 እስን ጃሞተነነ፣ ኬና ሰነሞ እዶ ኣርሳ እሰ ኬና ሰነ ቁልቁሌሱቱ ጫለ?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 ከናፉ ነምን እዶ ኣርሳቲን ከከቱ፣ እዶ ኣርሳቲፊ ዋን እሰረ ጅሩ ሁንዱማን ንከከተ።
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 ነምን መነ ቁልቁሉማቲን ከከቱ፣ መነ ቁልቁሉማቲፊ እሰ መነ ቁልቁሉማ ኬሰ ጅራቱን ከከተ።
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 ነምን ሰሚዻን ከከቱ፣ ቴሶ ዋቃቲፊ እሰ ቴሶ ሰነረ ታኡን ከከተ።
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 “ያ በርሲስቶተ ሴራቲፊ ፈሪሶተ ፈኬስቶተነነ፣ እስኒፍ ወዮ! እስን አበሱደ፣ እንስላላፊ ከሙኒ ኩዸን ኬሳ ቶኮ ንኬንቱ። ገሩ ሴረ ኬሳ ዋን ጫላት በርባችሳ ተኤ ጄቹንስ ሙርቲ ቀጄላ፣ አራራፊ አመነሙማ ዺፍተኒርቱ። ስላ ኡቱ እሰ ዱራ ህንዺስን እሰ ዱባ ሆጂረ ኦልቹ ቀብዱ ቱሬ።
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 እስን ቀጄልችቶተ ጃሞተነነ! ቦኬ ንጨለልቱ፤ ጋለሞ ንልቅምስቱ።
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “ያ በርሲስቶተ ሴራቲፊ ፈሪሶተ ፈኬስቶተነነ፣ እስኒፍ ወዮ! ዱበ ጦፎቲፊ ጫቢ ንቁልቁሌስቱ፤ ኬስሳኒ ገሩ ሳምቻፊ ኦፍቱማዻን ጉተሜረ።
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 ያ ፈሪስቸ ጃማነነ! ጀልቀበት ኬሰ ጦፎቲፊ ጫቢ ቁልቁሌስ፤ ኤርገሲ ዱብንሳስ ንቁልቁላኣ።
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 “ያ በርሲስቶተ ሴራቲፊ ፈሪሶተ ፈኬስቶተነነ፣ እስኒፍ ወዮ! እስን አኩመ አዋለ ኖራ ድበሜ ከን ዱብንሳ በሬዳ ፈካቴ ኬስሳሞ ለፌ ነሞተ ዱአኒቲን፣ ጡራኡማ ሁንዳንስ ጉተሜት።
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 እስንስ አከሱመ ዱባን ቀጄልቶተ ፈካተኒ ነሞተት ሙልአቱ፤ ኬስኬሰን ገሩ ፈኬሱፊ ሀምናን ጉተሜረ።
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “ያ በርሲስቶተ ሴራቲፊ ፈሪሶተ ፈኬስቶተነነ፣ እስኒፍ ወዮ! እስን ራጆታፍ አዋለ እጃርቱቲ፤ ሶዱ ቀጄልቶታስ ንበሬችቱ።
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 እስን፣ ‘ኑ ኡቱ በረ አቦቲኬኛ ሰነ ጅራትኔ ስላ ዺገ ራጆታ ዸንገላሱ ኬሰት እሳን ወጅን ህንህርማትኑ ቱሬ’ ጄቱ።
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 ከናፉ እስን አከ ሰኚ ወረ ራጆተ አጄሰን ሰና ታተን ኦፉመኬሰንት ዹጋ ባቱ።
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 ኤጋ ሰፈርቱ ጩቡ አቦቲኬሰኒ ጉታ!
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 “ቦፎተነነ! እጆሌ ቡቲነነ! እስን አከምት ሙርቲ ገሃነም ጀላ በኡ ደንዴሱ?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 ከናፉ፣ ኩኖ አን ራጆታፊ ኦጌዪ፣ በርሲስቶተስ ገረኬሰንት ነንኤርገ። እስንስ እሳን ኬሳ ገር ቶኮ ንአጄፍቱ፤ ንፈንፍቱ፤ ወረ ካንሞ መኔን ሰገዳኬሰን ኬሰት ገረፍቱ፤ መጋላ ቶኮራ ገረ መጋላ ብራትስ እሳን አሪቱ።
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 ከናፍ ዺገ አቤል ነመ ቀጄላ ሰናቲ ጀልቀቤ ሀመ ዺገ ዘካርያስ እልመ በራክዩ እሰ እስን መነ ቁልቁሉማቲፊ እዶ ኣርሳ ግዱት አጄፍተኒት፣ ዺገ ቁልቁሉ ለፈት ዸንገላፈሜ ሁንዱመት ንጋፈተምቱ።
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ ኩን ሁንድኑ ዸሎተ ከነት ንዹፈ።
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 “ያ ዬሩሳሌም፣ ያ ዬሩሳሌም፣ አት ከን ራጆተ አጄፍቱ፣ ወረ ገረኬት ኤርገመንስ ከን ዸጋዻን ቱምቱ፣ አኩመ እንዳንቆን ጩጪሼ ቆቾሼ ጀለት ወልት ቀበቱ ሰነ አንስ እጆሌኬ ወልት ቀቡፍ ዬሮ ሜቀን ሀዌ! እስን ገሩ ህንበርባድኔ።
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 ኩኖ፣ መንኬሰን ኦኔ እስኒ ሀፈ።
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 አን እስንትን ህማቲ፤ እስን ሀመ፣ ‘እን መቃ ጎፍታቲን ዹፉ ሱን ኤብፈማዸ’ ጄተንት ለመተ ነ ህንአርግተን።”
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.