Mateus 23

gaze (GAZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዬሱስስ ኤርገሲ ኡመታፊ በረቶተሳቲን አከነ ጄዼ፦
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “በርሲስቶትን ሴራቲፊ ፈሪሶትን በርጩመ ሙሴረ ታአኒሩ።
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 ከናፉ ዋን እሳን እስንት ህመን ሁንዱማ ጎዻ፤ ኤጋስ። ገሩ ዋን እሳን ሆጄተን ህንሆጄትና፤ እሳን ንዱበቱ መሌ ዋን ዱበተን ሰነ ህንሆጄተኒቲ።
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 እሳን በኣ ኡልፋታ ህዸኒ ገቲቲ ነማረ ካኡ፤ ኦፊሳኒቲ ገሩ በኣ ሰነ ሶቾሱፍ ቁባንሌ ቱቁ ህንበርባደን።
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 “እሳን ዋን ሆጄተን ሁንዱማ ነሞተት ኦፍ አርግሲሱፍ ሆጄቱ፦ ኩዻመሳኒ ንበልእፈቱቲ፤ ሀንዳረ ኡፈተሳኒስ ንዼሬፈቱ።
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 እዶ ጭዻት እዶ ኡልፍና፣ መኔን ሰገዳ ኬሰትሞ ታኡምሰ ኡልፍና ጃለቱ።
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ገባ ኬሰትስ አከ ነሞትን ነጋ እሳን ጋፈተኒፊ አከ ‘ያ በርሲሳ’ ጄዸኒ እሳን ዋመን ጃለቱ።
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 “እስን ገሩ፣ ‘በርሲሳ’ ጄዸምተኒ ህንዋመምና፤ በርሲሳ ቶኮ ቆፈ ቀብዱቲ። እስን ሁንድስ ኦቦሎተ ወሊኬሰኒት።
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 ለፈረት ነመ ቶኮንሌ ‘አባ’ ህንጄዽና፤ እስን አባ ቶኮ ቆፈ ቀብዱቲ፤ እንስ እሰ ሰሚራት።
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 ‘ጎፍቶተ’ ጄዸምተኒ ህንዋመምና፤ እስን ጎፍታ ቶኮ ቆፈ ቀብዱቲ፤ እንስ ክርስቶስ።
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 እስን ኬሳ ነምን ሁንደኬሰን ጫሉ ተጃጅላኬሰን ሃተኡ።
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 ነምን ኦል ኦፍ ቀቡ ከምዩ ገድ ቀበማቲ፤ ነምን ገድ ኦፍ ቀቡ ከምዩ ገሩ ኦል ቀበመ።
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “ያ በርሲስቶተ ሴራቲፊ ፈሪሶተ ፈኬስቶተነነ፣ እስኒፍ ወዮ! እስን ሞቱማ ሰሚ ነሞተ ዱራ ጩፍቱቲ። ኦፊኬሰኒ ህንሴንተን፤ ወረ ሴኑ ያለንስ አከ እሳን ሴነን ህንጎተን።
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 “ያ በርሲስቶተ ሴራቲፊ ፈሪሶተ ፈኬስቶተነነ፣ እስኒፍ ወዮ! መነ ሃዸ ህዬሳ ሳምተኒ ኦንስቱቲ፤ እት ፈኬሱፍ ከዸትና ንዼሬስቱ፤ ከናፉ ሙርቲ ጫሉቱ እስንት ሙረመ።]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “ያ በርሲስቶተ ሴራቲፊ ፈሪሶተ ፈኬስቶተነነ፣ እስኒፍ ወዮ! ነመ ቶኮ አመንቲኬሰንት ገልፈቹፍ ጄተኒ ለፋፊ ገላነረ ጆርቱ፤ ዮሙ እን አመኑትስ አከ እን እስን ጫላ ደቻ ለመ እልመ ገሃነም ተኡ እሰ ጎቱ።
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “ቀጄልችቶተ ጃሞተነነ፣ እስኒፍ ወዮ! እስን፣ ‘ነምን ከምዩ ዮ መነ ቁልቁሉማቲን ከከቴ፣ ኩን ሆማ ምት፤ ነምን ከምዩ ዮ ወርቄ መነ ቁልቁሉማቲን ከከቴ ገሩ ከኩን ሱን እሰ ቀበ’ ጄቱ።
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 እስን ጎዎታፊ ጃሞተነነ፣ ወርቄሞ መነ ቁልቁሉማ ከን ወርቄ ሰነ ቁልቁሌሱቱ ጫለ?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 አከሱመስ እስን፣ ‘ነምን ከምዩ ዮ እዶ ኣርሳቲን ከከቴ፣ ኩን ሆማ ምት፤ ዮ ኬና እዶ ኣርሳረ ጅሩ ሰናን ከከቴ ገሩ ከኩን ሱን እሰ ቀበ’ ጄቱ።
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 እስን ጃሞተነነ፣ ኬና ሰነሞ እዶ ኣርሳ እሰ ኬና ሰነ ቁልቁሌሱቱ ጫለ?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 ከናፉ ነምን እዶ ኣርሳቲን ከከቱ፣ እዶ ኣርሳቲፊ ዋን እሰረ ጅሩ ሁንዱማን ንከከተ።
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 ነምን መነ ቁልቁሉማቲን ከከቱ፣ መነ ቁልቁሉማቲፊ እሰ መነ ቁልቁሉማ ኬሰ ጅራቱን ከከተ።
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ነምን ሰሚዻን ከከቱ፣ ቴሶ ዋቃቲፊ እሰ ቴሶ ሰነረ ታኡን ከከተ።
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “ያ በርሲስቶተ ሴራቲፊ ፈሪሶተ ፈኬስቶተነነ፣ እስኒፍ ወዮ! እስን አበሱደ፣ እንስላላፊ ከሙኒ ኩዸን ኬሳ ቶኮ ንኬንቱ። ገሩ ሴረ ኬሳ ዋን ጫላት በርባችሳ ተኤ ጄቹንስ ሙርቲ ቀጄላ፣ አራራፊ አመነሙማ ዺፍተኒርቱ። ስላ ኡቱ እሰ ዱራ ህንዺስን እሰ ዱባ ሆጂረ ኦልቹ ቀብዱ ቱሬ።
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 እስን ቀጄልችቶተ ጃሞተነነ! ቦኬ ንጨለልቱ፤ ጋለሞ ንልቅምስቱ።
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 “ያ በርሲስቶተ ሴራቲፊ ፈሪሶተ ፈኬስቶተነነ፣ እስኒፍ ወዮ! ዱበ ጦፎቲፊ ጫቢ ንቁልቁሌስቱ፤ ኬስሳኒ ገሩ ሳምቻፊ ኦፍቱማዻን ጉተሜረ።
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 ያ ፈሪስቸ ጃማነነ! ጀልቀበት ኬሰ ጦፎቲፊ ጫቢ ቁልቁሌስ፤ ኤርገሲ ዱብንሳስ ንቁልቁላኣ።
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “ያ በርሲስቶተ ሴራቲፊ ፈሪሶተ ፈኬስቶተነነ፣ እስኒፍ ወዮ! እስን አኩመ አዋለ ኖራ ድበሜ ከን ዱብንሳ በሬዳ ፈካቴ ኬስሳሞ ለፌ ነሞተ ዱአኒቲን፣ ጡራኡማ ሁንዳንስ ጉተሜት።
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 እስንስ አከሱመ ዱባን ቀጄልቶተ ፈካተኒ ነሞተት ሙልአቱ፤ ኬስኬሰን ገሩ ፈኬሱፊ ሀምናን ጉተሜረ።
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “ያ በርሲስቶተ ሴራቲፊ ፈሪሶተ ፈኬስቶተነነ፣ እስኒፍ ወዮ! እስን ራጆታፍ አዋለ እጃርቱቲ፤ ሶዱ ቀጄልቶታስ ንበሬችቱ።
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 እስን፣ ‘ኑ ኡቱ በረ አቦቲኬኛ ሰነ ጅራትኔ ስላ ዺገ ራጆታ ዸንገላሱ ኬሰት እሳን ወጅን ህንህርማትኑ ቱሬ’ ጄቱ።
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 ከናፉ እስን አከ ሰኚ ወረ ራጆተ አጄሰን ሰና ታተን ኦፉመኬሰንት ዹጋ ባቱ።
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 ኤጋ ሰፈርቱ ጩቡ አቦቲኬሰኒ ጉታ!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “ቦፎተነነ! እጆሌ ቡቲነነ! እስን አከምት ሙርቲ ገሃነም ጀላ በኡ ደንዴሱ?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 ከናፉ፣ ኩኖ አን ራጆታፊ ኦጌዪ፣ በርሲስቶተስ ገረኬሰንት ነንኤርገ። እስንስ እሳን ኬሳ ገር ቶኮ ንአጄፍቱ፤ ንፈንፍቱ፤ ወረ ካንሞ መኔን ሰገዳኬሰን ኬሰት ገረፍቱ፤ መጋላ ቶኮራ ገረ መጋላ ብራትስ እሳን አሪቱ።
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 ከናፍ ዺገ አቤል ነመ ቀጄላ ሰናቲ ጀልቀቤ ሀመ ዺገ ዘካርያስ እልመ በራክዩ እሰ እስን መነ ቁልቁሉማቲፊ እዶ ኣርሳ ግዱት አጄፍተኒት፣ ዺገ ቁልቁሉ ለፈት ዸንገላፈሜ ሁንዱመት ንጋፈተምቱ።
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 አን ዹጉመ እስንትን ህመ፤ ኩን ሁንድኑ ዸሎተ ከነት ንዹፈ።
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “ያ ዬሩሳሌም፣ ያ ዬሩሳሌም፣ አት ከን ራጆተ አጄፍቱ፣ ወረ ገረኬት ኤርገመንስ ከን ዸጋዻን ቱምቱ፣ አኩመ እንዳንቆን ጩጪሼ ቆቾሼ ጀለት ወልት ቀበቱ ሰነ አንስ እጆሌኬ ወልት ቀቡፍ ዬሮ ሜቀን ሀዌ! እስን ገሩ ህንበርባድኔ።
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 ኩኖ፣ መንኬሰን ኦኔ እስኒ ሀፈ።
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 አን እስንትን ህማቲ፤ እስን ሀመ፣ ‘እን መቃ ጎፍታቲን ዹፉ ሱን ኤብፈማዸ’ ጄተንት ለመተ ነ ህንአርግተን።”
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.