Mateus 21
gaze (GAZE) vs VC
1 አኩመ እሳን ዬሩሳሌምት ዽኣተኒ ቤተ ፋጌ እሼ ጋረ ኤጄርሳራ ሰነ ገአኒን ዬሱስ በረቶተ ለመ ኤርጌ፤
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 አከነስ እሳኒን ጄዼ፤ “ገረ ገንደ ፉለኬሰን ዱረ ጅሩ ሰና ዸቃ፤ ዮሙሱመ ሀሬ ህዸምቴ ቶኮ እልሞሼ ወጅን ንአርገቱ። ለቸንሳኒ ሂካቲ ና ፍዳ።
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 ዮ ነምን ቶኮዩ ዋን ቶኮ እስኒን ጄዼ፣ ‘ጎፍታቱ እሳን በርባደ’ ጄዻ፤ እንስ ዮሙሱመ ኤርገ።”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 ኩንስ አከ ወን ከራ ራጅቻቲን ዱበተሜ ሱን ራወተሙፍ ተኤ፤ እንስ አከነ ጄዸ፦
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “አከነ ጄዻ እንተለ ጥዮንት ህማ፤
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 በረቶትንስ ዸቀኒ አኩመ ዬሱስ እሳን አጀጄ ጎዸን።
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 እሳንስ ሀሬፊ እልሞ ሀሬ ሰነ ፍደን፤ ኡፈተሳኒስ እሳንረ ቡሰን፤ ዬሱስስ እሳንረ ታኤ።
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 ነሞትን አከ መሌ ባይኤን ኡፈተሳኒ ከራረ አፈን፤ ወር ካንሞ ደሜወን ሙካ ኩኩተኒ ከራረ ቡቡሰን።
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 ነሞትን እሰ ዱረ ዴማ ቱረኒፊ ወር እሰ ዱካ ቡኣ ቱረን እየኒ፣
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 ዮሙ ዬሱስ ዬሩሳሌም ሴኔት፣ መጋላን ሱን ጉቱማት ራፈምቴ፣ “ኩን ኤኙ?” ጄቴ።
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 ቱትን ሱንሞ፣ “ኩን ዬሱስ፣ ራጅቸ ናዝሬት ገሊላት” ጄዼ ዴብሴ።
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 ዬሱስ መነ ቁልቁሉማ ሴኔ ወረ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ብተተኒፊ ጉርጉረተን ሁንዱማ አርኤ። ምንጃለ ወረ ማለቀ ጌደረተኒቲፊ በርጩመ ወረ ጉጌ ጉርጉረተኒ ገረገልቼ።
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 እንስ፣ “ ‘መንኮ መነ ከዸትና ጄዸመ’ጄዸሜ በሬፈሜረ፤ እስን ገሩ ሆልቀ ሳምቶታ ጎተኒርቱ” እሳኒን ጄዼ።
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 ጃሞትኒፊ ወር ናፈተን መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ገረሳ ዹፈን፤ እንስ እሳን ፈይሴ።
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ዮሙ ሆጂ ድንቅሲሳ እን ሆጄቴ አርገኒ እጆሌ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት፣ “ሆሳእና እልመ ዳዊቲፍ” ጄዸኒ እየን ዸገአንት ንኣረን።
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 እሳንስ፣ “አት ዋን እጆሌን ኩኔን ጄዸን ዸጌሳ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 እንስ እሳን ብራ ዴሜ መጋላ ሰና በኤ፤ ቢታንያ ዸቄ አች ቡሌ።
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 ዬሱስ ገነመ በሪ ኡቱ ገረ መጋለቲት ዴብኡ ቤለኤ።
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 ሙከ ሀርቡ ቶኮስ ከራ ብረት አርጌ እት ጎሬ፤ ገሩ ባለ መሌ ዋ ቶኮሌ ህንአርገትኔ። እንስ፣ “እጅ በረ በራን ስረት ህንአርገምን!” ጄዼን። ሙክን ሱንስ ዬሩመ ሰነ ጎጌ።
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 በረቶትንስ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት ንድንቅሲፈተን። እሳንስ፣ “ሀርቡን ሱን አከምት ዮሙሱመ ጎጌ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ዮ አመንቲ ቀባተን፣ ዮ መሙ ባተንስ፣ ዋን ሙከ ሀርቡ ሰነረት ተኤ ቆፈ ኡቱ ህንተእን፣ ቱሉ ከናንሌ፣ ‘ከእ! ገላነት ደርበተም!’ ዮ ጄተን ንተአ።
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 እስን ዮ አመንቲ ቀባተን ዋን ከዸትናዻን ጋፈተን ሁንደ ንአርገቱ።”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 ኡቱ ዬሱስ መነ ቁልቁሉማ ሴኔ በርሲሳ ጅሩ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ማንጉዶትን ሰባ ገረሳ ዹፈኒ፣ “አት ታይታ ማሊቲን ወንቶተ ከኔን ሆጄተ? ኤኙቱ ታይታ ከነ ሲፍ ኬኔ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አንስ ጋፊ ቶኮን እስን ጋፈዸ፤ ዮ እስን ናፍ ዴብፍተን፣ አንስ ታይታ ማሊቲን ወንቶተ ከኔን አከን ሆጄዹ እስንትን ህመ።
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ጩጳን ዮሀንስ ኤሳ ዹፌ? ሰሚራሞ ነመ ብራ ዹፌ?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 ዮ ኑ፣ ‘ነመ ብራ ዹፌ’ ጄኔ ገሩ ነሞተ ሶዳትነ፤ እሳን ሁንድኑ ዮሀንስን አከ ራጂት እላሉቲ።”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 ከናፍ እሳን፣ “ህንቤክኑ!” ጄዸኒ ዬሱሲፍ ዴብሰን።
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “ማል ሴቱ? ነመ እልማን ለመ ቀቡ ቶኮቱ ቱሬ፤ እንስ ገረ እልመሳ ሀንገፋ ዸቄ፣ ‘ያ እልመኮ፣ ሀርአ ዸቂቲ እዶ ዻበ ወይኒ ኬሰ ሆጄዹ’ ጄዼን።
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “እልም ሱንስ ዴብሴ፣ ‘አን ህንዸቁ’ ጄዼ፤ ኤርገሲ ገሩ ጋቤ ዸቄ።
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 “ነምችስ ገረ እልመሳ እሰ ካኒ ዸቄ አከሱመ ጄዼን። እልምሳ ሱንስ፣ ‘ያ ጎፍታ ነንዸቀ’ ጄዼ ዴብሴፍ፤ ገሩ ህንዸቅኔ።
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 “እልማን ለማን ኬሳ እሰ ከምቱ ፌዺ አባሳ ጉቴ?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 ዮሀንስ ከራ ቀጄሉማ እስንት አርግሲሱ ዹፌቲ፤ እስንሞ እሰ ህንአመኔ። ቀረጦትኒፊ ሰጋገልቶትን ገሩ እሰ አመነን፤ እስን ኤርጉመ ዋን ከነ አርግተንሌ ቀልቢ ጅጂረተኒ እሰት ህንአመኔ።
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “ፈኬኘ ብራ ቶኮ ዸገኣ፤ አባ ለፋ ከን እዶ ዻበ ወይኒረ ወይኒ ዻበቴ ቶኮቱ ቱሬ። እንስ ናኖሳት ደላ እጃሬ፣ አች ኬሰት ቦለ እት ወይኒ ጩንፈን ቆቴ ቆጢ ኤጉምሳ እጃሬ። ኤርገሲስ ለፈ ወይኒ ሰነ ቆናን ቡልቶተት ክራ ኬነቴ ብየ ፈጎ ዸቄ።
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 እንስ ዬሮን እት ምዻን ወልት ቀበን ጌኛን አከ እሳን እጀሳ ፍደኒፊፍ ገርቦተሳ ቆቱወን ሰነት ኤርገቴ።
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 “ቆቱወን ሱንስ ገርቦተ ነምቻ ቀበኒ፣ እሰ ቶኮ ንዻነን፤ እሰ ካን ንአጄሰን፤ እሰ ሰደፋሞ ዸጋን ቱመን።
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 አመስ ገርቦተ ወረ ዱራ ጫላ ባይአተን ብራ ኤርገቴ፤ ቆናን ቡልቶትን ሱንስ አኩመ ሰነ እሳን ጎዸን።
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 ዹመረትስ እን፣ ‘እልመኮ ንከበጁ’ ጄዼ እልመሳ እሳንት ኤርገቴ።
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 “ቆናን ቡልቶትን ሱን ገሩ ዮሙ እልመ ሰነ አርገንት፣ ‘ዻልቱን እሰ ከነ። ኮታ እሰ አጄፍኔ ዻለሳ ፉዸትና!’ ወሊን ጄዸን።
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 ከናፉ እሳን ፉዸኒ እዶ ዻበ ወይኒ ኬሳ ገድ ባሰኒ እሰ አጄሰን።
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 “ኤጋ አባን እዶ ዻበ ወይኒ ሰና ዮሙ ዹፉት ቆቱወን ሰነ ማል ጎዽነ ላተ?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 እሳንስ፣ “እን ነሞተ ሀሞ ሰነ ሃለ ሀማዻን ንበሌሰ፤ እዶ ዻበ ወይኒ ሰነስ ቆቱወን ዬሮ ምዻን ወልት ቀበሙት ቆደ ምዻንሳ ኬነኒፍ ከኔን ብራት ደበርሴ ንኬነ” ጄዸኒ ዴብሰን።
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 ዬሱስስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ዱቢ ከተቢወን ቁልቁሉ ኬሰት፣
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 “ከናፉ አን እስንትን ህመ፤ ሞቱማን ዋቃ እስንራ ፉዸተሜ ሰበ እጀሳ ጎዸቱት ንኬነመ።
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 ነምን ዸጋ ከነረት ኩፉ ከምዩ ጨጨቤ ቡቱተ፤ ነምን ዸግች እረት ኩፉ ከምዩ ንዳከመ።”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ፈሪሶትን ዮሙ ፈኬኘወን ዬሱስ ዸገአንት አከ እን ዋኤሳኒ ዱበቴ ቤከን።
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 እሳንስ እሰ ቀቡ በርባደን፤ ገሩ ሰበቢ ነሞትን ዬሱስን አከ ራጂት እላላ ቱረኒፍ ነሞተ ሰነ ሶዳተን።
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.