Mateus 21

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 አኩመ እሳን ዬሩሳሌምት ዽኣተኒ ቤተ ፋጌ እሼ ጋረ ኤጄርሳራ ሰነ ገአኒን ዬሱስ በረቶተ ለመ ኤርጌ፤
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 አከነስ እሳኒን ጄዼ፤ “ገረ ገንደ ፉለኬሰን ዱረ ጅሩ ሰና ዸቃ፤ ዮሙሱመ ሀሬ ህዸምቴ ቶኮ እልሞሼ ወጅን ንአርገቱ። ለቸንሳኒ ሂካቲ ና ፍዳ።
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 ዮ ነምን ቶኮዩ ዋን ቶኮ እስኒን ጄዼ፣ ‘ጎፍታቱ እሳን በርባደ’ ጄዻ፤ እንስ ዮሙሱመ ኤርገ።”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 ኩንስ አከ ወን ከራ ራጅቻቲን ዱበተሜ ሱን ራወተሙፍ ተኤ፤ እንስ አከነ ጄዸ፦
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “አከነ ጄዻ እንተለ ጥዮንት ህማ፤
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 በረቶትንስ ዸቀኒ አኩመ ዬሱስ እሳን አጀጄ ጎዸን።
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 እሳንስ ሀሬፊ እልሞ ሀሬ ሰነ ፍደን፤ ኡፈተሳኒስ እሳንረ ቡሰን፤ ዬሱስስ እሳንረ ታኤ።
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 ነሞትን አከ መሌ ባይኤን ኡፈተሳኒ ከራረ አፈን፤ ወር ካንሞ ደሜወን ሙካ ኩኩተኒ ከራረ ቡቡሰን።
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 ነሞትን እሰ ዱረ ዴማ ቱረኒፊ ወር እሰ ዱካ ቡኣ ቱረን እየኒ፣
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 ዮሙ ዬሱስ ዬሩሳሌም ሴኔት፣ መጋላን ሱን ጉቱማት ራፈምቴ፣ “ኩን ኤኙ?” ጄቴ።
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 ቱትን ሱንሞ፣ “ኩን ዬሱስ፣ ራጅቸ ናዝሬት ገሊላት” ጄዼ ዴብሴ።
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 ዬሱስ መነ ቁልቁሉማ ሴኔ ወረ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ብተተኒፊ ጉርጉረተን ሁንዱማ አርኤ። ምንጃለ ወረ ማለቀ ጌደረተኒቲፊ በርጩመ ወረ ጉጌ ጉርጉረተኒ ገረገልቼ።
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 እንስ፣ “ ‘መንኮ መነ ከዸትና ጄዸመ’ጄዸሜ በሬፈሜረ፤ እስን ገሩ ሆልቀ ሳምቶታ ጎተኒርቱ” እሳኒን ጄዼ።
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 ጃሞትኒፊ ወር ናፈተን መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ገረሳ ዹፈን፤ እንስ እሳን ፈይሴ።
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ዮሙ ሆጂ ድንቅሲሳ እን ሆጄቴ አርገኒ እጆሌ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት፣ “ሆሳእና እልመ ዳዊቲፍ” ጄዸኒ እየን ዸገአንት ንኣረን።
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 እሳንስ፣ “አት ዋን እጆሌን ኩኔን ጄዸን ዸጌሳ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 እንስ እሳን ብራ ዴሜ መጋላ ሰና በኤ፤ ቢታንያ ዸቄ አች ቡሌ።
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 ዬሱስ ገነመ በሪ ኡቱ ገረ መጋለቲት ዴብኡ ቤለኤ።
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 ሙከ ሀርቡ ቶኮስ ከራ ብረት አርጌ እት ጎሬ፤ ገሩ ባለ መሌ ዋ ቶኮሌ ህንአርገትኔ። እንስ፣ “እጅ በረ በራን ስረት ህንአርገምን!” ጄዼን። ሙክን ሱንስ ዬሩመ ሰነ ጎጌ።
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 በረቶትንስ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት ንድንቅሲፈተን። እሳንስ፣ “ሀርቡን ሱን አከምት ዮሙሱመ ጎጌ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ዮ አመንቲ ቀባተን፣ ዮ መሙ ባተንስ፣ ዋን ሙከ ሀርቡ ሰነረት ተኤ ቆፈ ኡቱ ህንተእን፣ ቱሉ ከናንሌ፣ ‘ከእ! ገላነት ደርበተም!’ ዮ ጄተን ንተአ።
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 እስን ዮ አመንቲ ቀባተን ዋን ከዸትናዻን ጋፈተን ሁንደ ንአርገቱ።”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 ኡቱ ዬሱስ መነ ቁልቁሉማ ሴኔ በርሲሳ ጅሩ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ማንጉዶትን ሰባ ገረሳ ዹፈኒ፣ “አት ታይታ ማሊቲን ወንቶተ ከኔን ሆጄተ? ኤኙቱ ታይታ ከነ ሲፍ ኬኔ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አንስ ጋፊ ቶኮን እስን ጋፈዸ፤ ዮ እስን ናፍ ዴብፍተን፣ አንስ ታይታ ማሊቲን ወንቶተ ከኔን አከን ሆጄዹ እስንትን ህመ።
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ጩጳን ዮሀንስ ኤሳ ዹፌ? ሰሚራሞ ነመ ብራ ዹፌ?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 ዮ ኑ፣ ‘ነመ ብራ ዹፌ’ ጄኔ ገሩ ነሞተ ሶዳትነ፤ እሳን ሁንድኑ ዮሀንስን አከ ራጂት እላሉቲ።”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 ከናፍ እሳን፣ “ህንቤክኑ!” ጄዸኒ ዬሱሲፍ ዴብሰን።
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “ማል ሴቱ? ነመ እልማን ለመ ቀቡ ቶኮቱ ቱሬ፤ እንስ ገረ እልመሳ ሀንገፋ ዸቄ፣ ‘ያ እልመኮ፣ ሀርአ ዸቂቲ እዶ ዻበ ወይኒ ኬሰ ሆጄዹ’ ጄዼን።
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 “እልም ሱንስ ዴብሴ፣ ‘አን ህንዸቁ’ ጄዼ፤ ኤርገሲ ገሩ ጋቤ ዸቄ።
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 “ነምችስ ገረ እልመሳ እሰ ካኒ ዸቄ አከሱመ ጄዼን። እልምሳ ሱንስ፣ ‘ያ ጎፍታ ነንዸቀ’ ጄዼ ዴብሴፍ፤ ገሩ ህንዸቅኔ።
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 “እልማን ለማን ኬሳ እሰ ከምቱ ፌዺ አባሳ ጉቴ?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 ዮሀንስ ከራ ቀጄሉማ እስንት አርግሲሱ ዹፌቲ፤ እስንሞ እሰ ህንአመኔ። ቀረጦትኒፊ ሰጋገልቶትን ገሩ እሰ አመነን፤ እስን ኤርጉመ ዋን ከነ አርግተንሌ ቀልቢ ጅጂረተኒ እሰት ህንአመኔ።
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “ፈኬኘ ብራ ቶኮ ዸገኣ፤ አባ ለፋ ከን እዶ ዻበ ወይኒረ ወይኒ ዻበቴ ቶኮቱ ቱሬ። እንስ ናኖሳት ደላ እጃሬ፣ አች ኬሰት ቦለ እት ወይኒ ጩንፈን ቆቴ ቆጢ ኤጉምሳ እጃሬ። ኤርገሲስ ለፈ ወይኒ ሰነ ቆናን ቡልቶተት ክራ ኬነቴ ብየ ፈጎ ዸቄ።
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 እንስ ዬሮን እት ምዻን ወልት ቀበን ጌኛን አከ እሳን እጀሳ ፍደኒፊፍ ገርቦተሳ ቆቱወን ሰነት ኤርገቴ።
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 “ቆቱወን ሱንስ ገርቦተ ነምቻ ቀበኒ፣ እሰ ቶኮ ንዻነን፤ እሰ ካን ንአጄሰን፤ እሰ ሰደፋሞ ዸጋን ቱመን።
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 አመስ ገርቦተ ወረ ዱራ ጫላ ባይአተን ብራ ኤርገቴ፤ ቆናን ቡልቶትን ሱንስ አኩመ ሰነ እሳን ጎዸን።
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 ዹመረትስ እን፣ ‘እልመኮ ንከበጁ’ ጄዼ እልመሳ እሳንት ኤርገቴ።
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 “ቆናን ቡልቶትን ሱን ገሩ ዮሙ እልመ ሰነ አርገንት፣ ‘ዻልቱን እሰ ከነ። ኮታ እሰ አጄፍኔ ዻለሳ ፉዸትና!’ ወሊን ጄዸን።
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 ከናፉ እሳን ፉዸኒ እዶ ዻበ ወይኒ ኬሳ ገድ ባሰኒ እሰ አጄሰን።
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “ኤጋ አባን እዶ ዻበ ወይኒ ሰና ዮሙ ዹፉት ቆቱወን ሰነ ማል ጎዽነ ላተ?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 እሳንስ፣ “እን ነሞተ ሀሞ ሰነ ሃለ ሀማዻን ንበሌሰ፤ እዶ ዻበ ወይኒ ሰነስ ቆቱወን ዬሮ ምዻን ወልት ቀበሙት ቆደ ምዻንሳ ኬነኒፍ ከኔን ብራት ደበርሴ ንኬነ” ጄዸኒ ዴብሰን።
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 ዬሱስስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ዱቢ ከተቢወን ቁልቁሉ ኬሰት፣
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “ከናፉ አን እስንትን ህመ፤ ሞቱማን ዋቃ እስንራ ፉዸተሜ ሰበ እጀሳ ጎዸቱት ንኬነመ።
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 ነምን ዸጋ ከነረት ኩፉ ከምዩ ጨጨቤ ቡቱተ፤ ነምን ዸግች እረት ኩፉ ከምዩ ንዳከመ።”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ፈሪሶትን ዮሙ ፈኬኘወን ዬሱስ ዸገአንት አከ እን ዋኤሳኒ ዱበቴ ቤከን።
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 እሳንስ እሰ ቀቡ በርባደን፤ ገሩ ሰበቢ ነሞትን ዬሱስን አከ ራጂት እላላ ቱረኒፍ ነሞተ ሰነ ሶዳተን።
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.