Mateus 21

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 አኩመ እሳን ዬሩሳሌምት ዽኣተኒ ቤተ ፋጌ እሼ ጋረ ኤጄርሳራ ሰነ ገአኒን ዬሱስ በረቶተ ለመ ኤርጌ፤
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 አከነስ እሳኒን ጄዼ፤ “ገረ ገንደ ፉለኬሰን ዱረ ጅሩ ሰና ዸቃ፤ ዮሙሱመ ሀሬ ህዸምቴ ቶኮ እልሞሼ ወጅን ንአርገቱ። ለቸንሳኒ ሂካቲ ና ፍዳ።
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 ዮ ነምን ቶኮዩ ዋን ቶኮ እስኒን ጄዼ፣ ‘ጎፍታቱ እሳን በርባደ’ ጄዻ፤ እንስ ዮሙሱመ ኤርገ።”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 ኩንስ አከ ወን ከራ ራጅቻቲን ዱበተሜ ሱን ራወተሙፍ ተኤ፤ እንስ አከነ ጄዸ፦
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “አከነ ጄዻ እንተለ ጥዮንት ህማ፤
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 በረቶትንስ ዸቀኒ አኩመ ዬሱስ እሳን አጀጄ ጎዸን።
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 እሳንስ ሀሬፊ እልሞ ሀሬ ሰነ ፍደን፤ ኡፈተሳኒስ እሳንረ ቡሰን፤ ዬሱስስ እሳንረ ታኤ።
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 ነሞትን አከ መሌ ባይኤን ኡፈተሳኒ ከራረ አፈን፤ ወር ካንሞ ደሜወን ሙካ ኩኩተኒ ከራረ ቡቡሰን።
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 ነሞትን እሰ ዱረ ዴማ ቱረኒፊ ወር እሰ ዱካ ቡኣ ቱረን እየኒ፣
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 ዮሙ ዬሱስ ዬሩሳሌም ሴኔት፣ መጋላን ሱን ጉቱማት ራፈምቴ፣ “ኩን ኤኙ?” ጄቴ።
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 ቱትን ሱንሞ፣ “ኩን ዬሱስ፣ ራጅቸ ናዝሬት ገሊላት” ጄዼ ዴብሴ።
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 ዬሱስ መነ ቁልቁሉማ ሴኔ ወረ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ብተተኒፊ ጉርጉረተን ሁንዱማ አርኤ። ምንጃለ ወረ ማለቀ ጌደረተኒቲፊ በርጩመ ወረ ጉጌ ጉርጉረተኒ ገረገልቼ።
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 እንስ፣ “ ‘መንኮ መነ ከዸትና ጄዸመ’ጄዸሜ በሬፈሜረ፤ እስን ገሩ ሆልቀ ሳምቶታ ጎተኒርቱ” እሳኒን ጄዼ።
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 ጃሞትኒፊ ወር ናፈተን መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ገረሳ ዹፈን፤ እንስ እሳን ፈይሴ።
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ዮሙ ሆጂ ድንቅሲሳ እን ሆጄቴ አርገኒ እጆሌ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት፣ “ሆሳእና እልመ ዳዊቲፍ” ጄዸኒ እየን ዸገአንት ንኣረን።
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 እሳንስ፣ “አት ዋን እጆሌን ኩኔን ጄዸን ዸጌሳ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 እንስ እሳን ብራ ዴሜ መጋላ ሰና በኤ፤ ቢታንያ ዸቄ አች ቡሌ።
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 ዬሱስ ገነመ በሪ ኡቱ ገረ መጋለቲት ዴብኡ ቤለኤ።
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 ሙከ ሀርቡ ቶኮስ ከራ ብረት አርጌ እት ጎሬ፤ ገሩ ባለ መሌ ዋ ቶኮሌ ህንአርገትኔ። እንስ፣ “እጅ በረ በራን ስረት ህንአርገምን!” ጄዼን። ሙክን ሱንስ ዬሩመ ሰነ ጎጌ።
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 በረቶትንስ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት ንድንቅሲፈተን። እሳንስ፣ “ሀርቡን ሱን አከምት ዮሙሱመ ጎጌ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ዮ አመንቲ ቀባተን፣ ዮ መሙ ባተንስ፣ ዋን ሙከ ሀርቡ ሰነረት ተኤ ቆፈ ኡቱ ህንተእን፣ ቱሉ ከናንሌ፣ ‘ከእ! ገላነት ደርበተም!’ ዮ ጄተን ንተአ።
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 እስን ዮ አመንቲ ቀባተን ዋን ከዸትናዻን ጋፈተን ሁንደ ንአርገቱ።”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 ኡቱ ዬሱስ መነ ቁልቁሉማ ሴኔ በርሲሳ ጅሩ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ማንጉዶትን ሰባ ገረሳ ዹፈኒ፣ “አት ታይታ ማሊቲን ወንቶተ ከኔን ሆጄተ? ኤኙቱ ታይታ ከነ ሲፍ ኬኔ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አንስ ጋፊ ቶኮን እስን ጋፈዸ፤ ዮ እስን ናፍ ዴብፍተን፣ አንስ ታይታ ማሊቲን ወንቶተ ከኔን አከን ሆጄዹ እስንትን ህመ።
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 ጩጳን ዮሀንስ ኤሳ ዹፌ? ሰሚራሞ ነመ ብራ ዹፌ?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 ዮ ኑ፣ ‘ነመ ብራ ዹፌ’ ጄኔ ገሩ ነሞተ ሶዳትነ፤ እሳን ሁንድኑ ዮሀንስን አከ ራጂት እላሉቲ።”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 ከናፍ እሳን፣ “ህንቤክኑ!” ጄዸኒ ዬሱሲፍ ዴብሰን።
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 “ማል ሴቱ? ነመ እልማን ለመ ቀቡ ቶኮቱ ቱሬ፤ እንስ ገረ እልመሳ ሀንገፋ ዸቄ፣ ‘ያ እልመኮ፣ ሀርአ ዸቂቲ እዶ ዻበ ወይኒ ኬሰ ሆጄዹ’ ጄዼን።
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 “እልም ሱንስ ዴብሴ፣ ‘አን ህንዸቁ’ ጄዼ፤ ኤርገሲ ገሩ ጋቤ ዸቄ።
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 “ነምችስ ገረ እልመሳ እሰ ካኒ ዸቄ አከሱመ ጄዼን። እልምሳ ሱንስ፣ ‘ያ ጎፍታ ነንዸቀ’ ጄዼ ዴብሴፍ፤ ገሩ ህንዸቅኔ።
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 “እልማን ለማን ኬሳ እሰ ከምቱ ፌዺ አባሳ ጉቴ?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 ዮሀንስ ከራ ቀጄሉማ እስንት አርግሲሱ ዹፌቲ፤ እስንሞ እሰ ህንአመኔ። ቀረጦትኒፊ ሰጋገልቶትን ገሩ እሰ አመነን፤ እስን ኤርጉመ ዋን ከነ አርግተንሌ ቀልቢ ጅጂረተኒ እሰት ህንአመኔ።
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 “ፈኬኘ ብራ ቶኮ ዸገኣ፤ አባ ለፋ ከን እዶ ዻበ ወይኒረ ወይኒ ዻበቴ ቶኮቱ ቱሬ። እንስ ናኖሳት ደላ እጃሬ፣ አች ኬሰት ቦለ እት ወይኒ ጩንፈን ቆቴ ቆጢ ኤጉምሳ እጃሬ። ኤርገሲስ ለፈ ወይኒ ሰነ ቆናን ቡልቶተት ክራ ኬነቴ ብየ ፈጎ ዸቄ።
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 እንስ ዬሮን እት ምዻን ወልት ቀበን ጌኛን አከ እሳን እጀሳ ፍደኒፊፍ ገርቦተሳ ቆቱወን ሰነት ኤርገቴ።
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 “ቆቱወን ሱንስ ገርቦተ ነምቻ ቀበኒ፣ እሰ ቶኮ ንዻነን፤ እሰ ካን ንአጄሰን፤ እሰ ሰደፋሞ ዸጋን ቱመን።
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 አመስ ገርቦተ ወረ ዱራ ጫላ ባይአተን ብራ ኤርገቴ፤ ቆናን ቡልቶትን ሱንስ አኩመ ሰነ እሳን ጎዸን።
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 ዹመረትስ እን፣ ‘እልመኮ ንከበጁ’ ጄዼ እልመሳ እሳንት ኤርገቴ።
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “ቆናን ቡልቶትን ሱን ገሩ ዮሙ እልመ ሰነ አርገንት፣ ‘ዻልቱን እሰ ከነ። ኮታ እሰ አጄፍኔ ዻለሳ ፉዸትና!’ ወሊን ጄዸን።
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 ከናፉ እሳን ፉዸኒ እዶ ዻበ ወይኒ ኬሳ ገድ ባሰኒ እሰ አጄሰን።
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 “ኤጋ አባን እዶ ዻበ ወይኒ ሰና ዮሙ ዹፉት ቆቱወን ሰነ ማል ጎዽነ ላተ?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 እሳንስ፣ “እን ነሞተ ሀሞ ሰነ ሃለ ሀማዻን ንበሌሰ፤ እዶ ዻበ ወይኒ ሰነስ ቆቱወን ዬሮ ምዻን ወልት ቀበሙት ቆደ ምዻንሳ ኬነኒፍ ከኔን ብራት ደበርሴ ንኬነ” ጄዸኒ ዴብሰን።
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 ዬሱስስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ዱቢ ከተቢወን ቁልቁሉ ኬሰት፣
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “ከናፉ አን እስንትን ህመ፤ ሞቱማን ዋቃ እስንራ ፉዸተሜ ሰበ እጀሳ ጎዸቱት ንኬነመ።
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 ነምን ዸጋ ከነረት ኩፉ ከምዩ ጨጨቤ ቡቱተ፤ ነምን ዸግች እረት ኩፉ ከምዩ ንዳከመ።”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ፈሪሶትን ዮሙ ፈኬኘወን ዬሱስ ዸገአንት አከ እን ዋኤሳኒ ዱበቴ ቤከን።
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 እሳንስ እሰ ቀቡ በርባደን፤ ገሩ ሰበቢ ነሞትን ዬሱስን አከ ራጂት እላላ ቱረኒፍ ነሞተ ሰነ ሶዳተን።
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.