Mateus 21
gaze (GAZE) vs NAA
1 አኩመ እሳን ዬሩሳሌምት ዽኣተኒ ቤተ ፋጌ እሼ ጋረ ኤጄርሳራ ሰነ ገአኒን ዬሱስ በረቶተ ለመ ኤርጌ፤
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 አከነስ እሳኒን ጄዼ፤ “ገረ ገንደ ፉለኬሰን ዱረ ጅሩ ሰና ዸቃ፤ ዮሙሱመ ሀሬ ህዸምቴ ቶኮ እልሞሼ ወጅን ንአርገቱ። ለቸንሳኒ ሂካቲ ና ፍዳ።
2 dizendo-lhes:
3 ዮ ነምን ቶኮዩ ዋን ቶኮ እስኒን ጄዼ፣ ‘ጎፍታቱ እሳን በርባደ’ ጄዻ፤ እንስ ዮሙሱመ ኤርገ።”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 ኩንስ አከ ወን ከራ ራጅቻቲን ዱበተሜ ሱን ራወተሙፍ ተኤ፤ እንስ አከነ ጄዸ፦
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “አከነ ጄዻ እንተለ ጥዮንት ህማ፤
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 በረቶትንስ ዸቀኒ አኩመ ዬሱስ እሳን አጀጄ ጎዸን።
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 እሳንስ ሀሬፊ እልሞ ሀሬ ሰነ ፍደን፤ ኡፈተሳኒስ እሳንረ ቡሰን፤ ዬሱስስ እሳንረ ታኤ።
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 ነሞትን አከ መሌ ባይኤን ኡፈተሳኒ ከራረ አፈን፤ ወር ካንሞ ደሜወን ሙካ ኩኩተኒ ከራረ ቡቡሰን።
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 ነሞትን እሰ ዱረ ዴማ ቱረኒፊ ወር እሰ ዱካ ቡኣ ቱረን እየኒ፣
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 ዮሙ ዬሱስ ዬሩሳሌም ሴኔት፣ መጋላን ሱን ጉቱማት ራፈምቴ፣ “ኩን ኤኙ?” ጄቴ።
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 ቱትን ሱንሞ፣ “ኩን ዬሱስ፣ ራጅቸ ናዝሬት ገሊላት” ጄዼ ዴብሴ።
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 ዬሱስ መነ ቁልቁሉማ ሴኔ ወረ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ብተተኒፊ ጉርጉረተን ሁንዱማ አርኤ። ምንጃለ ወረ ማለቀ ጌደረተኒቲፊ በርጩመ ወረ ጉጌ ጉርጉረተኒ ገረገልቼ።
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 እንስ፣ “ ‘መንኮ መነ ከዸትና ጄዸመ’ጄዸሜ በሬፈሜረ፤ እስን ገሩ ሆልቀ ሳምቶታ ጎተኒርቱ” እሳኒን ጄዼ።
13 E disse-lhes:
14 ጃሞትኒፊ ወር ናፈተን መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ገረሳ ዹፈን፤ እንስ እሳን ፈይሴ።
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ዮሙ ሆጂ ድንቅሲሳ እን ሆጄቴ አርገኒ እጆሌ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት፣ “ሆሳእና እልመ ዳዊቲፍ” ጄዸኒ እየን ዸገአንት ንኣረን።
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 እሳንስ፣ “አት ዋን እጆሌን ኩኔን ጄዸን ዸጌሳ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 እንስ እሳን ብራ ዴሜ መጋላ ሰና በኤ፤ ቢታንያ ዸቄ አች ቡሌ።
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 ዬሱስ ገነመ በሪ ኡቱ ገረ መጋለቲት ዴብኡ ቤለኤ።
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 ሙከ ሀርቡ ቶኮስ ከራ ብረት አርጌ እት ጎሬ፤ ገሩ ባለ መሌ ዋ ቶኮሌ ህንአርገትኔ። እንስ፣ “እጅ በረ በራን ስረት ህንአርገምን!” ጄዼን። ሙክን ሱንስ ዬሩመ ሰነ ጎጌ።
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 በረቶትንስ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት ንድንቅሲፈተን። እሳንስ፣ “ሀርቡን ሱን አከምት ዮሙሱመ ጎጌ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ዮ አመንቲ ቀባተን፣ ዮ መሙ ባተንስ፣ ዋን ሙከ ሀርቡ ሰነረት ተኤ ቆፈ ኡቱ ህንተእን፣ ቱሉ ከናንሌ፣ ‘ከእ! ገላነት ደርበተም!’ ዮ ጄተን ንተአ።
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 እስን ዮ አመንቲ ቀባተን ዋን ከዸትናዻን ጋፈተን ሁንደ ንአርገቱ።”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 ኡቱ ዬሱስ መነ ቁልቁሉማ ሴኔ በርሲሳ ጅሩ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ማንጉዶትን ሰባ ገረሳ ዹፈኒ፣ “አት ታይታ ማሊቲን ወንቶተ ከኔን ሆጄተ? ኤኙቱ ታይታ ከነ ሲፍ ኬኔ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አንስ ጋፊ ቶኮን እስን ጋፈዸ፤ ዮ እስን ናፍ ዴብፍተን፣ አንስ ታይታ ማሊቲን ወንቶተ ከኔን አከን ሆጄዹ እስንትን ህመ።
24 Jesus respondeu:
25 ጩጳን ዮሀንስ ኤሳ ዹፌ? ሰሚራሞ ነመ ብራ ዹፌ?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 ዮ ኑ፣ ‘ነመ ብራ ዹፌ’ ጄኔ ገሩ ነሞተ ሶዳትነ፤ እሳን ሁንድኑ ዮሀንስን አከ ራጂት እላሉቲ።”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 ከናፍ እሳን፣ “ህንቤክኑ!” ጄዸኒ ዬሱሲፍ ዴብሰን።
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 “ማል ሴቱ? ነመ እልማን ለመ ቀቡ ቶኮቱ ቱሬ፤ እንስ ገረ እልመሳ ሀንገፋ ዸቄ፣ ‘ያ እልመኮ፣ ሀርአ ዸቂቲ እዶ ዻበ ወይኒ ኬሰ ሆጄዹ’ ጄዼን።
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 “እልም ሱንስ ዴብሴ፣ ‘አን ህንዸቁ’ ጄዼ፤ ኤርገሲ ገሩ ጋቤ ዸቄ።
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 “ነምችስ ገረ እልመሳ እሰ ካኒ ዸቄ አከሱመ ጄዼን። እልምሳ ሱንስ፣ ‘ያ ጎፍታ ነንዸቀ’ ጄዼ ዴብሴፍ፤ ገሩ ህንዸቅኔ።
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 “እልማን ለማን ኬሳ እሰ ከምቱ ፌዺ አባሳ ጉቴ?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 ዮሀንስ ከራ ቀጄሉማ እስንት አርግሲሱ ዹፌቲ፤ እስንሞ እሰ ህንአመኔ። ቀረጦትኒፊ ሰጋገልቶትን ገሩ እሰ አመነን፤ እስን ኤርጉመ ዋን ከነ አርግተንሌ ቀልቢ ጅጂረተኒ እሰት ህንአመኔ።
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 “ፈኬኘ ብራ ቶኮ ዸገኣ፤ አባ ለፋ ከን እዶ ዻበ ወይኒረ ወይኒ ዻበቴ ቶኮቱ ቱሬ። እንስ ናኖሳት ደላ እጃሬ፣ አች ኬሰት ቦለ እት ወይኒ ጩንፈን ቆቴ ቆጢ ኤጉምሳ እጃሬ። ኤርገሲስ ለፈ ወይኒ ሰነ ቆናን ቡልቶተት ክራ ኬነቴ ብየ ፈጎ ዸቄ።
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 እንስ ዬሮን እት ምዻን ወልት ቀበን ጌኛን አከ እሳን እጀሳ ፍደኒፊፍ ገርቦተሳ ቆቱወን ሰነት ኤርገቴ።
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 “ቆቱወን ሱንስ ገርቦተ ነምቻ ቀበኒ፣ እሰ ቶኮ ንዻነን፤ እሰ ካን ንአጄሰን፤ እሰ ሰደፋሞ ዸጋን ቱመን።
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 አመስ ገርቦተ ወረ ዱራ ጫላ ባይአተን ብራ ኤርገቴ፤ ቆናን ቡልቶትን ሱንስ አኩመ ሰነ እሳን ጎዸን።
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 ዹመረትስ እን፣ ‘እልመኮ ንከበጁ’ ጄዼ እልመሳ እሳንት ኤርገቴ።
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 “ቆናን ቡልቶትን ሱን ገሩ ዮሙ እልመ ሰነ አርገንት፣ ‘ዻልቱን እሰ ከነ። ኮታ እሰ አጄፍኔ ዻለሳ ፉዸትና!’ ወሊን ጄዸን።
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 ከናፉ እሳን ፉዸኒ እዶ ዻበ ወይኒ ኬሳ ገድ ባሰኒ እሰ አጄሰን።
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “ኤጋ አባን እዶ ዻበ ወይኒ ሰና ዮሙ ዹፉት ቆቱወን ሰነ ማል ጎዽነ ላተ?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 እሳንስ፣ “እን ነሞተ ሀሞ ሰነ ሃለ ሀማዻን ንበሌሰ፤ እዶ ዻበ ወይኒ ሰነስ ቆቱወን ዬሮ ምዻን ወልት ቀበሙት ቆደ ምዻንሳ ኬነኒፍ ከኔን ብራት ደበርሴ ንኬነ” ጄዸኒ ዴብሰን።
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 ዬሱስስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ዱቢ ከተቢወን ቁልቁሉ ኬሰት፣
42 Então Jesus perguntou:
43 “ከናፉ አን እስንትን ህመ፤ ሞቱማን ዋቃ እስንራ ፉዸተሜ ሰበ እጀሳ ጎዸቱት ንኬነመ።
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 ነምን ዸጋ ከነረት ኩፉ ከምዩ ጨጨቤ ቡቱተ፤ ነምን ዸግች እረት ኩፉ ከምዩ ንዳከመ።”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ፈሪሶትን ዮሙ ፈኬኘወን ዬሱስ ዸገአንት አከ እን ዋኤሳኒ ዱበቴ ቤከን።
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 እሳንስ እሰ ቀቡ በርባደን፤ ገሩ ሰበቢ ነሞትን ዬሱስን አከ ራጂት እላላ ቱረኒፍ ነሞተ ሰነ ሶዳተን።
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.