Mateus 21
gaze (GAZE) vs ARC
1 አኩመ እሳን ዬሩሳሌምት ዽኣተኒ ቤተ ፋጌ እሼ ጋረ ኤጄርሳራ ሰነ ገአኒን ዬሱስ በረቶተ ለመ ኤርጌ፤
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 አከነስ እሳኒን ጄዼ፤ “ገረ ገንደ ፉለኬሰን ዱረ ጅሩ ሰና ዸቃ፤ ዮሙሱመ ሀሬ ህዸምቴ ቶኮ እልሞሼ ወጅን ንአርገቱ። ለቸንሳኒ ሂካቲ ና ፍዳ።
2 Ide à aldeia que
3 ዮ ነምን ቶኮዩ ዋን ቶኮ እስኒን ጄዼ፣ ‘ጎፍታቱ እሳን በርባደ’ ጄዻ፤ እንስ ዮሙሱመ ኤርገ።”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 ኩንስ አከ ወን ከራ ራጅቻቲን ዱበተሜ ሱን ራወተሙፍ ተኤ፤ እንስ አከነ ጄዸ፦
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “አከነ ጄዻ እንተለ ጥዮንት ህማ፤
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 በረቶትንስ ዸቀኒ አኩመ ዬሱስ እሳን አጀጄ ጎዸን።
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 እሳንስ ሀሬፊ እልሞ ሀሬ ሰነ ፍደን፤ ኡፈተሳኒስ እሳንረ ቡሰን፤ ዬሱስስ እሳንረ ታኤ።
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 ነሞትን አከ መሌ ባይኤን ኡፈተሳኒ ከራረ አፈን፤ ወር ካንሞ ደሜወን ሙካ ኩኩተኒ ከራረ ቡቡሰን።
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 ነሞትን እሰ ዱረ ዴማ ቱረኒፊ ወር እሰ ዱካ ቡኣ ቱረን እየኒ፣
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 ዮሙ ዬሱስ ዬሩሳሌም ሴኔት፣ መጋላን ሱን ጉቱማት ራፈምቴ፣ “ኩን ኤኙ?” ጄቴ።
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 ቱትን ሱንሞ፣ “ኩን ዬሱስ፣ ራጅቸ ናዝሬት ገሊላት” ጄዼ ዴብሴ።
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 ዬሱስ መነ ቁልቁሉማ ሴኔ ወረ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ብተተኒፊ ጉርጉረተን ሁንዱማ አርኤ። ምንጃለ ወረ ማለቀ ጌደረተኒቲፊ በርጩመ ወረ ጉጌ ጉርጉረተኒ ገረገልቼ።
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 እንስ፣ “ ‘መንኮ መነ ከዸትና ጄዸመ’ጄዸሜ በሬፈሜረ፤ እስን ገሩ ሆልቀ ሳምቶታ ጎተኒርቱ” እሳኒን ጄዼ።
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 ጃሞትኒፊ ወር ናፈተን መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ገረሳ ዹፈን፤ እንስ እሳን ፈይሴ።
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ዮሙ ሆጂ ድንቅሲሳ እን ሆጄቴ አርገኒ እጆሌ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት፣ “ሆሳእና እልመ ዳዊቲፍ” ጄዸኒ እየን ዸገአንት ንኣረን።
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 እሳንስ፣ “አት ዋን እጆሌን ኩኔን ጄዸን ዸጌሳ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 እንስ እሳን ብራ ዴሜ መጋላ ሰና በኤ፤ ቢታንያ ዸቄ አች ቡሌ።
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 ዬሱስ ገነመ በሪ ኡቱ ገረ መጋለቲት ዴብኡ ቤለኤ።
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 ሙከ ሀርቡ ቶኮስ ከራ ብረት አርጌ እት ጎሬ፤ ገሩ ባለ መሌ ዋ ቶኮሌ ህንአርገትኔ። እንስ፣ “እጅ በረ በራን ስረት ህንአርገምን!” ጄዼን። ሙክን ሱንስ ዬሩመ ሰነ ጎጌ።
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 በረቶትንስ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት ንድንቅሲፈተን። እሳንስ፣ “ሀርቡን ሱን አከምት ዮሙሱመ ጎጌ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ዮ አመንቲ ቀባተን፣ ዮ መሙ ባተንስ፣ ዋን ሙከ ሀርቡ ሰነረት ተኤ ቆፈ ኡቱ ህንተእን፣ ቱሉ ከናንሌ፣ ‘ከእ! ገላነት ደርበተም!’ ዮ ጄተን ንተአ።
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 እስን ዮ አመንቲ ቀባተን ዋን ከዸትናዻን ጋፈተን ሁንደ ንአርገቱ።”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 ኡቱ ዬሱስ መነ ቁልቁሉማ ሴኔ በርሲሳ ጅሩ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ማንጉዶትን ሰባ ገረሳ ዹፈኒ፣ “አት ታይታ ማሊቲን ወንቶተ ከኔን ሆጄተ? ኤኙቱ ታይታ ከነ ሲፍ ኬኔ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አንስ ጋፊ ቶኮን እስን ጋፈዸ፤ ዮ እስን ናፍ ዴብፍተን፣ አንስ ታይታ ማሊቲን ወንቶተ ከኔን አከን ሆጄዹ እስንትን ህመ።
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 ጩጳን ዮሀንስ ኤሳ ዹፌ? ሰሚራሞ ነመ ብራ ዹፌ?”
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 ዮ ኑ፣ ‘ነመ ብራ ዹፌ’ ጄኔ ገሩ ነሞተ ሶዳትነ፤ እሳን ሁንድኑ ዮሀንስን አከ ራጂት እላሉቲ።”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 ከናፍ እሳን፣ “ህንቤክኑ!” ጄዸኒ ዬሱሲፍ ዴብሰን።
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 “ማል ሴቱ? ነመ እልማን ለመ ቀቡ ቶኮቱ ቱሬ፤ እንስ ገረ እልመሳ ሀንገፋ ዸቄ፣ ‘ያ እልመኮ፣ ሀርአ ዸቂቲ እዶ ዻበ ወይኒ ኬሰ ሆጄዹ’ ጄዼን።
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “እልም ሱንስ ዴብሴ፣ ‘አን ህንዸቁ’ ጄዼ፤ ኤርገሲ ገሩ ጋቤ ዸቄ።
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 “ነምችስ ገረ እልመሳ እሰ ካኒ ዸቄ አከሱመ ጄዼን። እልምሳ ሱንስ፣ ‘ያ ጎፍታ ነንዸቀ’ ጄዼ ዴብሴፍ፤ ገሩ ህንዸቅኔ።
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 “እልማን ለማን ኬሳ እሰ ከምቱ ፌዺ አባሳ ጉቴ?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 ዮሀንስ ከራ ቀጄሉማ እስንት አርግሲሱ ዹፌቲ፤ እስንሞ እሰ ህንአመኔ። ቀረጦትኒፊ ሰጋገልቶትን ገሩ እሰ አመነን፤ እስን ኤርጉመ ዋን ከነ አርግተንሌ ቀልቢ ጅጂረተኒ እሰት ህንአመኔ።
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 “ፈኬኘ ብራ ቶኮ ዸገኣ፤ አባ ለፋ ከን እዶ ዻበ ወይኒረ ወይኒ ዻበቴ ቶኮቱ ቱሬ። እንስ ናኖሳት ደላ እጃሬ፣ አች ኬሰት ቦለ እት ወይኒ ጩንፈን ቆቴ ቆጢ ኤጉምሳ እጃሬ። ኤርገሲስ ለፈ ወይኒ ሰነ ቆናን ቡልቶተት ክራ ኬነቴ ብየ ፈጎ ዸቄ።
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 እንስ ዬሮን እት ምዻን ወልት ቀበን ጌኛን አከ እሳን እጀሳ ፍደኒፊፍ ገርቦተሳ ቆቱወን ሰነት ኤርገቴ።
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 “ቆቱወን ሱንስ ገርቦተ ነምቻ ቀበኒ፣ እሰ ቶኮ ንዻነን፤ እሰ ካን ንአጄሰን፤ እሰ ሰደፋሞ ዸጋን ቱመን።
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 አመስ ገርቦተ ወረ ዱራ ጫላ ባይአተን ብራ ኤርገቴ፤ ቆናን ቡልቶትን ሱንስ አኩመ ሰነ እሳን ጎዸን።
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 ዹመረትስ እን፣ ‘እልመኮ ንከበጁ’ ጄዼ እልመሳ እሳንት ኤርገቴ።
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 “ቆናን ቡልቶትን ሱን ገሩ ዮሙ እልመ ሰነ አርገንት፣ ‘ዻልቱን እሰ ከነ። ኮታ እሰ አጄፍኔ ዻለሳ ፉዸትና!’ ወሊን ጄዸን።
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 ከናፉ እሳን ፉዸኒ እዶ ዻበ ወይኒ ኬሳ ገድ ባሰኒ እሰ አጄሰን።
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 “ኤጋ አባን እዶ ዻበ ወይኒ ሰና ዮሙ ዹፉት ቆቱወን ሰነ ማል ጎዽነ ላተ?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 እሳንስ፣ “እን ነሞተ ሀሞ ሰነ ሃለ ሀማዻን ንበሌሰ፤ እዶ ዻበ ወይኒ ሰነስ ቆቱወን ዬሮ ምዻን ወልት ቀበሙት ቆደ ምዻንሳ ኬነኒፍ ከኔን ብራት ደበርሴ ንኬነ” ጄዸኒ ዴብሰን።
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 ዬሱስስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ዱቢ ከተቢወን ቁልቁሉ ኬሰት፣
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “ከናፉ አን እስንትን ህመ፤ ሞቱማን ዋቃ እስንራ ፉዸተሜ ሰበ እጀሳ ጎዸቱት ንኬነመ።
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 ነምን ዸጋ ከነረት ኩፉ ከምዩ ጨጨቤ ቡቱተ፤ ነምን ዸግች እረት ኩፉ ከምዩ ንዳከመ።”
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ፈሪሶትን ዮሙ ፈኬኘወን ዬሱስ ዸገአንት አከ እን ዋኤሳኒ ዱበቴ ቤከን።
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 እሳንስ እሰ ቀቡ በርባደን፤ ገሩ ሰበቢ ነሞትን ዬሱስን አከ ራጂት እላላ ቱረኒፍ ነሞተ ሰነ ሶዳተን።
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.