Mateus 20

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “ሞቱማን ሰሚስ አባ ለፋ ከን እዶ ዻበ ወይኒሳት ሆጄቶተ ቀጨረቹፍ ጄዼ በሪ ኦቦሮ መና በኤ ቶኮ ፈካተ።
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 እንስ ጉያት ዲናሪቶኮ ቶኮ እሳኒ ከፈሉፍ ሆጄቶተ ሰናን ወሊ ገሌ ገረ እዶ ዻበ ወይኒሳት እሳን ኤርጌ።
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 “ነምች ሱንስ ገረ ሰኣቲ ሰዲት ገድ በኤ ነሞተ ሆጂ መሌ እዶ ገባ ዸዻበተን ከኔን ብራ አርጌ።
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 ‘እስንስ ዸቃቲ እዶ ዻበ ወይኒኮቲ ኬሰ ሆጄዻ፤ አንስ ዋን እስኒፍ መሉ እስኒፍን ከፈላ’ ጄዼን።
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 እሳንስ ንዸቀን።
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 ናኖ ሰኣቲ ኩዸ ቶኮትስ ገድ በኤ ነሞተ ሆጂ መሌ ዸዻበተን ብራ አርጌ፣ ‘እስን ማሊፍ ጉያ ጉቱ ሆጂ መሌ አስ ዸዻበቱ?’ ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “እሳንስ፣ ‘ሰበቢ ነምን ቶኮሌ ኑ ህንቀጨረትኒፍ’ ጄዸኒ ዴብሰን።
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “ዮሙ ለፍት ገልገላኤት አባን እዶ ዻበ ወይኒ ሰና ሆገና ሆጂሳቲን፣ ‘ሆጄቶተ ዋም፤ ወረ ገረ ዹማት ቀጨረመኒ ጀልቀቢ ሀመ ወረ ዱረ ቀጨረመኒት ምንዳሳኒ ከፈሊፍ’ ጄዼን።
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “ወር ገረ ሰኣቲ ኩዸ ቶኮት ቀጨረመን ሱንስ ዹፈኒ ቶኮን ቶኮንሳኒ ዲናሪ ቶኮ ቶኮ ፉዸተን።
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 ወር ጀልቀበት ቀጨረመን ዮሙ ዹፈንት ዋን ወረ ካን ጫላ አርገተን ሴአን። ገሩ ቶኮን ቶኮንሳኒ ዲናሪ ቶኮ ቶኮ ፉዸተን።
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 እሳን ዮሙ ዲናሪ ሰነ ፉዸተንት አባ ለፋ ሰነት ጉንጉመን።
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 እሳንስ፣ ‘ወር ገረ ዹማት ቀጨረመን ኩኔን ሰኣቲ ቶኮ ቆፈ ሆጄተን፤ አት ገሩ ኑ ወረ ደዸቢ ሆጅቻቲፊ ሆአ ጉያ ኦብስኔ እሳኒን ወል ቅጤስቴ’ ጄዸኒን።
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “እን ገሩ ሆጄቶተ ሰነ ኬሳ እሰ ቶኮን፣ ‘ያ ምቹኮ፣ አን ዋን ቶኮንሌ ስ ህንሚኔ። አት ዲናሪ ቶኮን ናን ወሊ ህንገሌ?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 ቆደኬ ፉዸዹ ዴም፤ አን ነምቸ እሰ ገረ ዹማ ከናፍስ ሀሙመ ሲፍ ኬኔ ሰነ ኬኑፊ ነንበርባደ።
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 አን ቀርሺኮቲን ዋን በርባዴ ጎቹፍ ምርገ ህንቀቡ? ዮካን ሰበቢ አን አርጃ ተኤፍ ህናፍታ?’ ጄዼ።
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 “አከሱመ ወር ዹማ ወረ ጀልቀባ ንተኡ፤ ወር ጀልቀባሞ ወረ ዹማ ንተኡ።”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 ዬሱስ ኡቱ ዬሩሳሌምት ኦል በኣ ጅሩ በረቶተ ኩዸ ለማን ኮጳት ባሴ አከነ ጄዼን፦
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “ኩኖ ኑ ዬሩሳሌምት ኦል በኣ ጅረ፤ እልም ነማስ ደበርፈሜ ሉቦተ ሀንገፎተቲፊ በርሲስቶተ ሴራት ንኬነመ። እሳንስ ዱአ እት ሙሩ፤
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 አከ እሳን እት ቆሰኒፍ፣ እሰ ገረፈኒፊ እሰ ፈንሰኒፍስ ደበርሰኒ ነሞተ ኦርማት እሰ ኬኑ። እንስ ጉያ ሰደፋት ዱኣ ንካፈመ!”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 ኤርገሲስ ሃት እልማን ዘብዴዎስ እልማንሼ ወጅን ገረ ዬሱስ ዹፍቴ ጅልቤንፈቴ ዋ እሰ ከዸቴ።
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 ዬሱስስ፣ “አት ማል በርባደ?” ጄዼን።
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 ዬሱስሞ፣ “እስን ዋን ከዸተን ህንቤክተን፤ ጦፎ አን ዹጉፍ ጅሩ ዹጉ ንደንዴሱ?” ጄዼን።
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 ዬሱስስ፣ “ዹጉማን ጦፎኮራሌ ንዹግዱ፤ ገሩ ምርገኮቲፊ ብታኮቲን ታኡ ከን ኬኑ አነ ምት። እዶን ኩን ከን ወረ አባንኮ እሳኒፍ ቆጴሴ ሰናት” ጄዼን።
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 ወር ኩርነን ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ኦቦሎተ ለማንት ኣረን።
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 ዬሱስስ ወልት እሳን ዋሜ አከነ ጄዼ፤ “እስን አከ ቡልችቶትን ነሞተ ኦርማ እሳንረት ጎፍቱማ ሙልእሰን፣ ጉርጉዶትንሳኒስ አከ እሳንረት ታይታ አርግሲሰን ንቤክቱ።
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 እስን ብረት አከስ ምት። ቆደ ከና ነምን እስን ኬሳ ነመ ጉዳ ተኡ በርባዱ ከምዩ ተጃጅላኬሰን ተኡ ቀበ፤
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 ነምን ነመ ጀልቀባ ተኡ በርባዱ ከምዩ ገርብቸኬሰን ተኡ ቀበ፤
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 እልም ነማዩ ተጃጅሉፊ ሉቡሳሞ ነሞተ ባይኤዻፍ ፉሪ ጎዼ ኬኑፍ ዹፌ መሌ ተጃጅለሙፍ ህንዹፍኔቲ።”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 ኡቱ ዬሱሲፊ በረቶትንሳ ዬርኮዻ በኣ ጅረኑ፣ ቱትን ነሞታ ጉዳን እሰ ዱካ ቡኤ።
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 ኩኖ ጃሞትን ለመ ቀርቀረ ከራ ተታኣ ቱረን፤ እሳንስ ዮሙ አከ ዬሱስ አቺን ደርባ ጅሩ ዸገአንት እየኒ፣ “ጎፍታ፣ ያ እልመ ዳዊት ኑ ማር!” ጄዸን።
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 ቱትን ሱንስ አከ እሳን ጨልእሰኒፍ እሳን እፈቴ፤ እሳን ገሩ፣ “ያ ጎፍታ፣ ያ እልመ ዳዊት ኑ ማር!” ጄዸኒ እቱመ ጫልችሰኒ እየን።
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 ዬሱስስ ዻበቴ እሳን ዋሜ፣ “አከ አን ማል እስኒ ጎዹ በርባዱ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 እሳንሞ፣ “ያ ጎፍታ፣ አከ እጅኬኘ ኑፍ በነሙ በርባድነ” ጄዸኒ ዴብሰን።
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 ዬሱስስ ገራ ላፌፊ እጀሳኒ ቀቀቤ። እሳንስ ዬሩመ ሰነ አርገኒ እሰ ዱካ ቡአን።
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.