Mateus 20

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “ሞቱማን ሰሚስ አባ ለፋ ከን እዶ ዻበ ወይኒሳት ሆጄቶተ ቀጨረቹፍ ጄዼ በሪ ኦቦሮ መና በኤ ቶኮ ፈካተ።
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 እንስ ጉያት ዲናሪቶኮ ቶኮ እሳኒ ከፈሉፍ ሆጄቶተ ሰናን ወሊ ገሌ ገረ እዶ ዻበ ወይኒሳት እሳን ኤርጌ።
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “ነምች ሱንስ ገረ ሰኣቲ ሰዲት ገድ በኤ ነሞተ ሆጂ መሌ እዶ ገባ ዸዻበተን ከኔን ብራ አርጌ።
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 ‘እስንስ ዸቃቲ እዶ ዻበ ወይኒኮቲ ኬሰ ሆጄዻ፤ አንስ ዋን እስኒፍ መሉ እስኒፍን ከፈላ’ ጄዼን።
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 እሳንስ ንዸቀን።
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 ናኖ ሰኣቲ ኩዸ ቶኮትስ ገድ በኤ ነሞተ ሆጂ መሌ ዸዻበተን ብራ አርጌ፣ ‘እስን ማሊፍ ጉያ ጉቱ ሆጂ መሌ አስ ዸዻበቱ?’ ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 “እሳንስ፣ ‘ሰበቢ ነምን ቶኮሌ ኑ ህንቀጨረትኒፍ’ ጄዸኒ ዴብሰን።
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “ዮሙ ለፍት ገልገላኤት አባን እዶ ዻበ ወይኒ ሰና ሆገና ሆጂሳቲን፣ ‘ሆጄቶተ ዋም፤ ወረ ገረ ዹማት ቀጨረመኒ ጀልቀቢ ሀመ ወረ ዱረ ቀጨረመኒት ምንዳሳኒ ከፈሊፍ’ ጄዼን።
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 “ወር ገረ ሰኣቲ ኩዸ ቶኮት ቀጨረመን ሱንስ ዹፈኒ ቶኮን ቶኮንሳኒ ዲናሪ ቶኮ ቶኮ ፉዸተን።
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 ወር ጀልቀበት ቀጨረመን ዮሙ ዹፈንት ዋን ወረ ካን ጫላ አርገተን ሴአን። ገሩ ቶኮን ቶኮንሳኒ ዲናሪ ቶኮ ቶኮ ፉዸተን።
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 እሳን ዮሙ ዲናሪ ሰነ ፉዸተንት አባ ለፋ ሰነት ጉንጉመን።
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 እሳንስ፣ ‘ወር ገረ ዹማት ቀጨረመን ኩኔን ሰኣቲ ቶኮ ቆፈ ሆጄተን፤ አት ገሩ ኑ ወረ ደዸቢ ሆጅቻቲፊ ሆአ ጉያ ኦብስኔ እሳኒን ወል ቅጤስቴ’ ጄዸኒን።
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “እን ገሩ ሆጄቶተ ሰነ ኬሳ እሰ ቶኮን፣ ‘ያ ምቹኮ፣ አን ዋን ቶኮንሌ ስ ህንሚኔ። አት ዲናሪ ቶኮን ናን ወሊ ህንገሌ?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 ቆደኬ ፉዸዹ ዴም፤ አን ነምቸ እሰ ገረ ዹማ ከናፍስ ሀሙመ ሲፍ ኬኔ ሰነ ኬኑፊ ነንበርባደ።
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 አን ቀርሺኮቲን ዋን በርባዴ ጎቹፍ ምርገ ህንቀቡ? ዮካን ሰበቢ አን አርጃ ተኤፍ ህናፍታ?’ ጄዼ።
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 “አከሱመ ወር ዹማ ወረ ጀልቀባ ንተኡ፤ ወር ጀልቀባሞ ወረ ዹማ ንተኡ።”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 ዬሱስ ኡቱ ዬሩሳሌምት ኦል በኣ ጅሩ በረቶተ ኩዸ ለማን ኮጳት ባሴ አከነ ጄዼን፦
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “ኩኖ ኑ ዬሩሳሌምት ኦል በኣ ጅረ፤ እልም ነማስ ደበርፈሜ ሉቦተ ሀንገፎተቲፊ በርሲስቶተ ሴራት ንኬነመ። እሳንስ ዱአ እት ሙሩ፤
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 አከ እሳን እት ቆሰኒፍ፣ እሰ ገረፈኒፊ እሰ ፈንሰኒፍስ ደበርሰኒ ነሞተ ኦርማት እሰ ኬኑ። እንስ ጉያ ሰደፋት ዱኣ ንካፈመ!”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 ኤርገሲስ ሃት እልማን ዘብዴዎስ እልማንሼ ወጅን ገረ ዬሱስ ዹፍቴ ጅልቤንፈቴ ዋ እሰ ከዸቴ።
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 ዬሱስስ፣ “አት ማል በርባደ?” ጄዼን።
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 ዬሱስሞ፣ “እስን ዋን ከዸተን ህንቤክተን፤ ጦፎ አን ዹጉፍ ጅሩ ዹጉ ንደንዴሱ?” ጄዼን።
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 ዬሱስስ፣ “ዹጉማን ጦፎኮራሌ ንዹግዱ፤ ገሩ ምርገኮቲፊ ብታኮቲን ታኡ ከን ኬኑ አነ ምት። እዶን ኩን ከን ወረ አባንኮ እሳኒፍ ቆጴሴ ሰናት” ጄዼን።
23 Então Jesus lhes disse:
24 ወር ኩርነን ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ኦቦሎተ ለማንት ኣረን።
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 ዬሱስስ ወልት እሳን ዋሜ አከነ ጄዼ፤ “እስን አከ ቡልችቶትን ነሞተ ኦርማ እሳንረት ጎፍቱማ ሙልእሰን፣ ጉርጉዶትንሳኒስ አከ እሳንረት ታይታ አርግሲሰን ንቤክቱ።
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 እስን ብረት አከስ ምት። ቆደ ከና ነምን እስን ኬሳ ነመ ጉዳ ተኡ በርባዱ ከምዩ ተጃጅላኬሰን ተኡ ቀበ፤
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 ነምን ነመ ጀልቀባ ተኡ በርባዱ ከምዩ ገርብቸኬሰን ተኡ ቀበ፤
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 እልም ነማዩ ተጃጅሉፊ ሉቡሳሞ ነሞተ ባይኤዻፍ ፉሪ ጎዼ ኬኑፍ ዹፌ መሌ ተጃጅለሙፍ ህንዹፍኔቲ።”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 ኡቱ ዬሱሲፊ በረቶትንሳ ዬርኮዻ በኣ ጅረኑ፣ ቱትን ነሞታ ጉዳን እሰ ዱካ ቡኤ።
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 ኩኖ ጃሞትን ለመ ቀርቀረ ከራ ተታኣ ቱረን፤ እሳንስ ዮሙ አከ ዬሱስ አቺን ደርባ ጅሩ ዸገአንት እየኒ፣ “ጎፍታ፣ ያ እልመ ዳዊት ኑ ማር!” ጄዸን።
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 ቱትን ሱንስ አከ እሳን ጨልእሰኒፍ እሳን እፈቴ፤ እሳን ገሩ፣ “ያ ጎፍታ፣ ያ እልመ ዳዊት ኑ ማር!” ጄዸኒ እቱመ ጫልችሰኒ እየን።
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 ዬሱስስ ዻበቴ እሳን ዋሜ፣ “አከ አን ማል እስኒ ጎዹ በርባዱ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 እሳንሞ፣ “ያ ጎፍታ፣ አከ እጅኬኘ ኑፍ በነሙ በርባድነ” ጄዸኒ ዴብሰን።
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 ዬሱስስ ገራ ላፌፊ እጀሳኒ ቀቀቤ። እሳንስ ዬሩመ ሰነ አርገኒ እሰ ዱካ ቡአን።
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.